RSS

Notices and Releases

マコの恋 (0 comments)
Pg. 03
Frame 4:
4: あと
5: ぼく

Pg. 04
Frame 1:
1: おまえのこときらいなんだ

Pg. 05
Frame 2:
1: …くそっ

Pg. 06
Frame 2:
1: 言った

Frame 3:
2: 言ってやった

Pg. 07
Frame 1:
1: 自分にも

2: あんなことが言えるんだ

Issue is regarding the last two lines on Pg. 07:
Does the line mean:
"Even I, can say something like that"
or
"I could say the same, to myself" Read More " "
Posted as issue
Thanks: 0 / Views: 198
GA-REI - Tsuina no Shou 1 (0 comments)
Ga Rei Tsuina no Shou

Acknowledgements:
  • Thanks to BokoLife for the original translation of the cover page, which I just checked over a bit in regards to faithfulness. It saved me a lot of time and trouble.

  • Thanks to Dynamis for working with me on these past releases of Ga Rei, and changing my literally translated broken sentences into comprehensible and more natural English XD.

  • Thanks to Cerpintaxt for continuously fixing my horrid errors in English XD, and QC-ing it for me.

  • Oh, and Hyuver for putting up with me, heh.



Notes: -Text following a # is what the author means, minus any smooth phrasing or faithfulness to the original Japanese -When a sentence ends with a word in parenthesis, the word... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1139
Bakuman 34 (0 comments)
Notes: I'm quite aware of how bad this one is, bear with it if you can. Part II was translated by kewl0210 at http://mangahelpers.com/t/kewl0210/releases/11545.

If I find the time to correct this one, I will. Enjoy... or cry..., whichever=_='.

Pg. 1
Frame 1:
This is Takagi speaking.

Frame 2:
Congratulations.

Frame 3:
He said congratulations!

The elatening information passed through the phone...!!

We-

Frame 4:
We did it!

Pg. 2-3

Frame 1:
Adapted: From the Japan Golden Future Cup to this battle for serialization...

Literal:
This serialization battle continuing from Japan Golden Future Cup

Frame 2:
The fight for supremacy of these up-and-coming authors... Tonight, it comes to an end!

Page 34 Those who chase... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 444
Bakuman 28 (1 comments)
Bakuman 28

Note: Sorry, I was pretty careless for this chapter and there may have been a few confusing and awkward-sounding bits, but here's the corrected translation.

Title: Help and Conditions

Side text: Combination revived! Once again, a strategy meeting!

Frame 1:

Mashiro: I paired up once again with Shujin, who coincidentally tried to write the same kind of manga. He wanted to see what I'd been thinking of, so we headed for the studio.

Takagi:
Geez, it’s been awhile

Frame 2:
Mashiro: Here

Frame 3:
On the page:
Title
[undecided]

Main character – Investigation by Trickery
To catch the criminal by traps
To uncover the truth

Design plan

Takagi:
Ooo, I see, interesting

But this’ll be tough…

Frame... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 5 / Views: 769
Bakuman 27 (5 comments)
Bakuman 27

Pg. 1

Top left:
Page 27 The Schemer and the Ruse

Left: Is this expression of doubt a sign of his attachment to their combination...?!

Frame 1:

Mashiro:
I still don't know what I should do

Hattori:
It'd be better not to draw for a name other than Takagi's with half-baked feelings.

Mashiro:
Yeah...

Frame 2:

Hattori:
Well, don't forget to keep practicing, and show me again when your done with the name

Mashiro:
I understand. Excuse me.

Note: "Excuse me" is a polite form of goodbye. If not "excuse me", then use "I'll take my leave now"

Frame 3:

Hattori:
By the way, you and Takagi go to the same school right?

Mashiro:
Yes, we're in the same class too.

Frame 4:

Hattori:
!! the... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 598
Ga-Rei 30 (0 comments)
EXCLUSIVE USE FOR KUU-SCANS. Otherwise enjoy=).

Translator: Tsuchikage

Manga: Ga-Rei
Volume 7 Chapter 30

Notes:
-Names of speaking people are in a (first, last) format
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.
-Any advice/suggestions or corrections are of course welcome
-** indicates small text (usually very near the speech bubble)

Title:
涙の殺人地帯
Tears of a Bloodbath
キラリン・キリング・フィールド
Kirarin Killing Field

Pg. 81

Frame 1:
In the end, we are... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1026
Bakuman 25 (5 comments)
EXCLUSIVE USE FOR AKATSUKI IN ENGLISH SCANS. International scans are allowed.

Bakuman 25

Pg. 1

Frame 1:
Mashiro:
I quit as Nizuma Eiji's assistant in only two days.

Eiji:
The Crow was a character I drew back in elementary school too

Frame 2:
Page 25: Jealousy and Love

Note: each chapter is referred to as a page in this manga

*slanted text*
To find that character he drew wholeheartedly!!

Mashiro:
I also admired Uncle. Back in those six years of elementary school, as long as I had time, I drew manga in that notebook.

Frame 3:
Mashiro:
Character's I loved around that time... they're there! Ones I'll have Shujin flesh out!

Why didn't I realize until now? It's thanks to Eiji and Fukuda-san...

Pg. 2

Frame... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 6 / Views: 528
Naruto 435 (2 comments)
Chapter 435: Banshou Tenin
Note: Tell me if you can come up with a better translation for the lame name I gave that jutsu.

Pg. 1

Chapter 435: Banshou Tenin

*Side Text*:
He murdered Jiraiya, stole Kakashi, and even destroyed the village... He is overwhelmingly strong.

Pg. 2

Frame 1:
*slanted text*:
Naruto drained of his Sage chakra...!!

Frame 2:
Naruto:
Not...

Not yet...

Frame 3:
Pein:
Rather stubborn aren't you

Frame 6:
Pa:
Hold on a little longer Naruto-chan!

Pg. 3

Frame 1:
Naruto:
I see... so that's how it is...

Then... I can't move anyway so it's perfect...

Frame 8:
Naruto:
Hnn!

Pg. 4

Frame 3:
Naruto:
Nature energy is hard to control!

Pg. 5

Frame 2:
Pein:
This is...

Frame 5:
Pa:
So that's it, that Pein // he's turning into a... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 697
Naruto 434 (2 comments)
Pg. 1

Foot-puppeteer 10 years! Left-puppeteer 10 years! Main-puppeteer's practice never ends! // Ballad of Naruto!

Naruto on the right:
Left-Puppeteer

Naruto holding up puppet:
Foot-puppeteer

Chapter 434: Naruto vs. Deva!!

Pg. 2

With the cooperation of the shadow clones // Rasen Shuriken brought to life!!

Pg. 3

Frame 1:
*slanted text*
Unstoppable power!
Two Peins remaining!

Frame 3:
Pa:
Yes!

Frame 4:
Gamabunta:
Good going kid!!

Pg. 4

Frame 3:
Pein:
By that time, he'd already

Jumped up high, cloaked by the smoke

Pg 5

Frame 3:
Pein:
Just barely eh...

Pg. 6

Frame 1:
Pein:
Shinratensei

Pg. 7

Frame 1:
Pa:
You alright?!

Frame 2:
Naruto:
Yeah...

Pg. 8

Frame 3:

Naruto:
Damn it! What's with that technique?!

Katsuyu:
It would seem that the Pein... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 11 / Views: 832
Difficult to Translate Expressions (2 comments)
Note: I don't claim to be great at translating and I'm only just starting out. Honestly, this is just a personally kept list that I plan on regularly updating as I grow as one. But I've noticed there are a lot of expressions that are rather difficult to translate (whether due to the variety of translations available in terms of context or just a lacking equivalent) and more often than not, dictionaries are insufficient. If you have a better idea of how to translate one of the words below, tell me, cuz I'm all open to suggestions.

ふざけるな
-Don't mess with me
-you're not serious!?
-stop playing games


勝手
-selfish
-unfair
-willful

やはり/やっぱり
-I knew it
-just as I... Read More " "
Posted as tip
Thanks: 1 / Views: 400
Naruto 433 (3 comments)
Note: I was racing to get this out ASAP, so I apologize for the crappy quality.

Also, Jutsu means technique for those who don't know.

Page 1

433: Sage Technique Failure...?!?!

Frame 2:

Naruto:
Even in Sage mode, I can only manage two Rasen Shurikens. //
There are two people left, so that comes out to four shots only.

Frame 3:

Ma:
Pa, the kid's Sage Mode wore out!

Pa:
I can see that!

Frame 4:

Ma:
It's dangerous but at this point, the only thing we can do is fuse!

Pa:
But that's impossible...

Frame 5:

Pein:
If you're going to, now's your chance

Pg. 2

Frame 2:

Ma:
What?! // You're telling me, just because of the Kyuubi, we can't fuse?!

Pa:
It would seem so...

Ma:
Then what to do?!

Frame 3:

Pa:
Naruto's found a way...

From... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 8 / Views: 769
Naruto 432 (2 comments)
Pg. 1

Frame 1:

Naruto:
Kage bunshin!!
(Shadow clone!)

*Slanted text*:
Pummel the answers out of him!!

Frame 2:

Pein:
So that's how it is... You've become a Sage...

You've learned the same techniques as Jiraiya-sensei it would seem...

Frame 3:

Naruto:
Jiraiya... // -sensei you say??

Frame 4:

Pein:
I was also taught by Jiraiya // Jiraiya was once my master.

Frame 5:

Pein:
To you, I'd be your senior... a fellow student who revered the same master as you. //
We should be able to come to an understanding but...

Frame 6:

Pein:
What our Master desired was peace

Pg. 2:

Frame 1:

Naruto:
Don't screw with me!!

*Slanted text*:
There's nothing to understand!!
Rasen Shuriken!!!

Chapter 432: Rasen Shuriken Once Again!!

Frame... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 4 / Views: 545
Ga-Rei Omake 27.1 (0 comments)
EXCLUSIVE USE FOR KUU-SCANS. Otherwise enjoy=).

Translator: Tsuchikage

Manga: Ga-Rei
Volume 6 Omake/Extras

Notes:
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.
-Any advice/suggestions or corrections are of course welcome
-** indicates small text (usually very near the speech bubble)
- Italics indicate either emphasis, or thoughts (usually)

Pg. 190

Frame 1:
Title: 幻のなんちゃってガレイ場面集⑤
The Phantom Collection of the Scenes of Nanchatte Ga-Rei 5
Note: Nanchatte Ga Rei = Ga... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1232
Air Gear 190 (0 comments)
THIS TRANSLATION IS FOR EXCLUSIVE USE BY KUU-SCANS. Otherwise enjoy!^^

Notes:
-Names of speaking people are in a (first, last) format
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.

Title:

Pg. 1
Slanted text:
先手を取ったのは鮫(アギト)!
First blood is Agito's (shark)!
峻烈極まる戦の行方は?!
As the severity of this battle heightens, how will it go?!

Note: -Agito is represented by the kanji for "shark"
if you want to implement that

-instead of... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1005
Air Gear 189 (0 comments)
THIS TRANSLATION IS FOR EXCLUSIVE USE BY KUU-SCANS. Otherwise enjoy!^^

Notes:
-Names of speaking people are in a (first, last) format
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.

Title:

Pg. 1
エアギアンナイト
Airgean Nights
Note: pun on Arabian nights, with Air Gears
~小烏丸と魔法の靴~
~Kogarasumaru and Air Trecks

Pg. 2

Slanted text:
皇帝の放った技の前に
アギト、茫然自失…!
Agito is dumbfounded in the face of Caesar's unleashed trick!

Frame... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 786
Interpretation of a line (2 comments)
あっこ:
え…えー!でもまりがって何か意外~!
じゃあチューとかもうしたんだ?

まり:
…うん…

あっこ:
へ~
てか…
もっと先までしちゃったとか…?

I'm wondering what the last line もっと先までしちゃったとか…? means.

Referenced page is pg. 18, the read-online version can be found here:
http://mangahelpers.com/downloads/details/7379 Read More " "
Posted as issue
Thanks: 0 / Views: 254
Girl Friends 18 (0 comments)
Translator: Tsuchikage

Manga: Girl Friends
Chapter 18

Notes:
-Names of speaking people are in a (first, last) format
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.
-As always, suggestions or comments are welcomed

Title:

Pg. 1

Frame 2:
*sigh*

*we'll be sitting on the riverbank too*

Mari:
...It'll be in the neighborhood too...

Someday this would...

Frame 3-4:
This is from the office of the district of Adachi,

Today's Fireworks show will as scheduled---

Pg. 2

Frame 1:
Mari:
Yeah, Senju's fireworks.
It's... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 1325
Ga-Rei 29 (3 comments)
THESE TRANSLATIONS ARE ONLY FOR USE BY KUU-SCANS, otherwise please enjoy.

Notes:
-No idea what Pikarin translates to, if you know, please tell me
-Also, this will be the last release in which I do sfx (unless it's requested),
I don't know how to translate most of them, and they're annoying to add>_>
-Names of speaking people are in a (first, last) format
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.
-Any advice/suggestions or corrections are of course welcome
-** indicates small... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 4 / Views: 1743
How better to translate... (2 comments)
何々だと言うのか?!

I was wondering whether there's a literal translation that could include the meaning of "だという", rather than just translating it into a question. All I can think of is some kind of emphasis, but I'm not sure how I would include it in a translation.

Ex:
Setsuna:
あれが…
That's...

Frame 2:
Setsuna:
殺生石の妖力から解放された
after being released from Sesshouseki's Youryoku

Frame 3:
Setsuna:
白叡の…
Byakuei's
真の姿だというのか!?
true form?! Read More " "
Posted as issue
Thanks: 0 / Views: 265
テーフォム+いられるI think (4 comments)
Here's the mentioned piece that I had trouble translating, it's on Page 6, and is what Kagura replies to Shizuru.

Kagura Tsuchimiya:
んなこと言ってられないよ

Frame 3:
Shizuru Imawano:
てか…本気で呪禁道のビルへ突っ込むつもりなの!?
Wait, are you seriously planning on plunging into Jugondou's building?!
(I realize "plunging" is pathetic vocabulary, but I'm not sure what else to use)
無謀すぎるわよ
That's too reckless!

Page 6:
Frame 1:
Kagura Tsuchimiya:
んなこと言ってられないよ
I can't say something like that!
(Sorry, I think I've made an error on that sentence)
こうしてる間にも
While we're taking our sweet time... Read More " "
Posted as issue
Thanks: 0 / Views: 345
テーフォム+何々 Dictionary (anyone interested?) (1 comments)
To elaborate, I mean grammatical structures such as て+たまらない or テ+しまう, two of which I do know, but two among a number that I still don't know. One that I came across and didn't quite know how to translate is て+いられる.

If anyone knows of a good dictionary for it, or is interested in constructing a dictionary for it, please tell me. Read More " "
Posted as issue
Thanks: 0 / Views: 259
Ga-Rei 27 (0 comments)
THESE TRANSLATIONS ARE FOR EXCLUSIVE USE BY KUU SCANS. Otherwise please enjoy =).

Note: -Names of speaking people are in a (first, last) format
-[] sfx
-** subtext

Title: 黄昏の無人島 Uninhabited Island in the Twilight
トラワレ・トワイライト *Captive Twilight*

Page 1:
Frame 1:
Kensuke Nimura:
―三途河の裏切り
----Mitogawa's betrayal
そして 刹那を異空間に引きずり込む 神楽の作戦
And Kagura's plan to pull Setsuna into distorted space.
それを信じ いざ決戦に臨む…
―ハズだったんだけど
Trusting in that, we're heading towards the final attack...
---or at least that's the way it should've been.

Frame 3:
[ガッ]... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1049
Convenient Dictionary (Rikai-Chan) (0 comments)
For those of you who don't already know and are using Firefox, there's an add-on that automatically highlights text (Japanese being only one of them), and translates it for you.

Check out their website: http://www.polarcloud.com/rikaichan/

Right now, I'm using a combination of nihongoresources.com and rikai-chan, and the Windows' IME pad. Read More " "
Posted as tip
Thanks: 0 / Views: 312