Ga-Rei
Omake 27.1
Nanchatte Ga Rei and Afterword
EXCLUSIVE USE FOR KUU-SCANS. Otherwise enjoy=).
Translator: Tsuchikage
Manga: Ga-Rei
Volume 6 Omake/Extras
Notes:
-Alternate translations listed below first ones (noted with some
kind of parenthesis) are more liberal adaptations to carry the same
meaning across. But you won't be able to figure out what each Japanese
word means from the adaptations, only bare equivalents.
-Any advice/suggestions or corrections are of course welcome
-** indicates small text (usually very near the speech bubble)
- Italics indicate either emphasis, or thoughts (usually)
Pg. 190
Frame 1:
Title: 幻のなんちゃってガレイ場面集⑤
The Phantom Collection of the Scenes of Nanchatte Ga-Rei 5
Note: Nanchatte Ga Rei = Ga Rei... not
-Entropy translates it as Not Ga-Rei, to match up with the abbreviations...
-the expression is the equivalent of "psyche" or something, "just kidding"
もろもろの事情により削除された原稿たち
Due to various reasons, scenes cut from the original manuscript.
Frame 2:
Scene 1:
From Chapter 23
Ghost Train in the Tropics
Tanuki:
ポゴ―!(タヌキック)
Pogoo! (Tanuki Kick)
Adapt: Yah! (Tanuki Kick)
Mummy:
ガハッ
Gaha-
Frame 3:
The Penguin:
キサマッ
You bastard!
Frame 7:
Tanuki:
ヌリカヴァー
Nurikava!!
Note: for those curious, nurikabe (which is what he's trying to say)
translates to mortar wall
Frame 8:
Ken & Kagura:
タヌキーッ!!
強いなオマエ
Tanuki!! You're so strong!!
text above Kagura's head:
スゴーイ
Coooool!
Note: sugoi for those of you who understand
text next to Kensuke:
キャー
Kyaa!!!
Bottom left:
ページ数の都合で削除
Cut to fit page limit
Pg. 191
Frame 1:
Scene 2:
From chapter 24:
Raving Summer Night Fever
written on the building:
テキサスチェーン荘
Texas Chain Resorts
Frame 2:
Kensuke:
あち…
*Hoootttt...*
汗だくだ
I'm soaked with sweat...
たまにゃ一緒に風呂はいるか
Literal: Occasionally let's hit the bath together
Rough adapt: I guess hitting the shower together's good occasionally.
Frame 5:
Kensuke:
え?!誰?!まさか…
Eh? Who is it?! It couldn't be...
Kagura:
キャッ
Kya!
入ってたの?
Someone was inside?
Note: the equivalent of, the shower was taken?
someone was inside already?
Frame 6:
Big man:
なんだ入ってたのか…
Oh, so it was taken already...
Note: it refers to the bathroom
たまには背中流してやる
I'll wash your back for you occasionally.
Frame 7:
Kensuke:
イギャー
IGYAAA (scream of horror, as you can imagine)
Big man:
動くな 全部洗ってやる
Don't move, I'll wash it all for you.
Bottom left:
―心に傷を負うので
削除
Cut due to the emotional scar it would leave
Pg. 192
Frame 1:
Scene 3.
From Chapter 26:
Oidemase Horror Mansion
Oidemase = Oide + mase
Oide = Come here (as you would to a kid)
mase = just a suffix (typical of welcoming to a shop/store/restaurant)
Frame 2:
Mummy:
私にトドメを…刺さぬのですか…
Are you not going to finish me?
Frame 3:
Shizuru:
裏切られたとはいえ… //ボディーガードだったアンタには//小さい頃から何度も守られてきた…
Even if you've betrayed me...//as my body guard,//you protected me countless times since I was little...
殺す気にはなれないわ…
I can't bring myself to kill you...
Frame 4:
Mummy:
フ…
Hah...
甘いですな…
You're soft...
Frame 5:
Mummy:
ですが大きくなられた
But you've grown
どうかご武運を
I wish you good fortune...
Frame 6:
Mummy:
再び地獄で逢う日があれば
If there comes a day when we meet again in hell...
その時はまたお守りしましょう
I'll protect you once more
Frame 7:
無駄に美形だったので削除
Cut because he's pointlessly pretty
Pg. 193
Frame 1:
Scene 4.
From Chapter 23:
Ghost Train in the Tropics
Frame 2:
Michael:
無事にケンスキーさんに刀を届けまシタシ…
Well..., I've safely delivered the katana to Kensukii-san
Note: He pronounces Kensuke's name weird (probably the way
the romanji would be read if it were english)
Ken-su-kee or something
電車はまた捕まるので
車で帰りマスカネ―…
If I ride the train I'll get arrested again...
I guess I'll go home by car...
Frame 3:
Michael:
Hey! Taxi!!
Frame 4:
Taxi driver:
ハダカ…?!
Naked...?!
Frame 5:
Michael:
オヤ…?乗車拒否デスカ…?
Oh? Refusing customers...?
サスガ都会は冷たいデス
As expected, the city is coldhearted
Frame 6:
Michael:
乗せて下さい!!
Please let me on!
Taxi Driver 1:
ギャー!!
Gya---!!!
Taxi Driver 2:
わー
Wa-!
Frame 7:
また捕まったのかアンタ…
You got yourself arrested again...
師匠が帰れないので削除
Cut because Master wouldn't be able to return home
Note: master refers to Michael
Pg. 194
Note: most of the speech bubbles haven't been translated, only the boxes
If you'd like me to translate it all though, I will, though there's not much.
that needs to be...
On the side:
[Atogaki] Afterword
Note: Atogaki = afterword
Frame 1:
こんにちは 瀬川です
Hi, this is Segawa speaking.
一巻から地味に読んでくれている皆様//本当にありがとうございます
To those who have been reading regularly since Volume 1//Seriously, thank you so much!
Note: "seriously" is the wrong word for it, but he's thanking everyone profusely
Frame 2:
最近実家のほうでは
Recently at home
犬と亀が仲良くなってきたそうです
it seems my dogs and the turtles have come to get along well
Frame 3:
ーてか…
--More like...
それよりも…//あの…
More importantly...//Umm...
Frame 4:
アニメ化が
The anime adaptation
決まってしまいました
has been decided!
Frame 5:
私の人生…そんなに良い事が起きるわけ無いと思ってるので
I'm thinking, there's no way something so amazing could happen in my life, so...
イキナリ本気で大喜びとかしないように心がけてたのですが…
I've beared in mind to not get all hyper and happy all of a sudden or stuff like that, but...
Pg. 195
Frame 1:
シナリオがガンガン送られてきたり…
Scenarios just keep on popping up...
Frame 2:
製作Sさん達とお祓いに行ったり
Like together with the producing staff, I go to the shrine for purification
Note: or prayer?
Frame 3:
ロケバスで取材に同行したり
or ride in the company bus and collect data
Note: literally it's location bus (location referring to that of a film shoot setting)
Frame 4:
Segawa:
これって…まじでもう…作るんですかね…
This... will really... get made right?
Text next to Devil looking guy:
担当さん
Manager-san/guy in charge
Manager:
まぁ…たぶんね
Hmm... probably
Frame 6:
角川の皆様
アニメ製作の皆様
応援してくれた全ての皆様//私 もう少し生きてみようかと思います…
To everybody at Kadokawa,
to all the anime producers,
to all those who have cheered me on...//I will... try living a little longer.
Frame 7:
せめて放送開始まで
At least until broadcasting begins
感謝の心で
With my deep gratitude
Frame 8:
In box:
がんばって
I'll try
か…
End...
かいしゃくす…
End it!
Note: He's committing seppuku, so he's asking the assistant to end it for him already
Frame 9:
生きてみます
and live a little longer
Frame 10:
ありがとでした
Thank you!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
1 members and 3
guests have thanked Tsuchikage for this release
gaffbr
Quick Browse Translators
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|