RSS

Notices and Releases

Otoyome Gatari 11 (0 comments)
Pg 1

第十一話 ― 出発
The Eleventh Tale – Departure
乙嫁語り
The Bride’s Tales
旅人となるスミス。さあ荷物をまとめようか。
Smith is becoming a traveller. Time to pack his luggage.

Pg 2

荷造り済みました?
-Have you finished packing?
もう少しですかね
-Not quite.

まあ大事なのはこれくらいなもんで
-This is all that’s dear to me, really.

でも残念ですわ
Sanila: But it’s such a shame.
もっといて下さっても構いませんのに
You could have stayed here with us longer.

いやあ私もすっかり忘れてたんですけど
Smith: Well, I’d completely forgotten about it... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 1667
Otoyome Gatari 10 (0 comments)
Pg 1

スミスさーん
Karluk: Mr Smith!
お客さんですよ
There’s someone to see you!

はい?
Smith: Yes?
私にですか?
To see me?

ああほらあれだ!
Man: Oh, there he is!
あの人だろう
That must be him!
この辺調べてる西洋人つったら
Man 2: He’s the only foreigner around here.
この人だこの人だ
Man 3: That’s him, that’s him!

失礼ですが
Visitor: Excuse me, but
スメスさんですか?
Are you Mr Smeth?

あー
Smith: Ahhh
はい
Yes.


スミスです
I’m Smith.

Pg 2

手紙を
-I’ve brought
預かって来ました
This letter for you.

この人マケドニアから来たんだとよ
Man: He came all the way from Macedonia.
これ届けに
Just to bring... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 860
Otoyome Gatari 9 (0 comments)
Pg 1

争いが終わり変化が訪れる、遊牧民と定住民の昼と夜
Title: With the end of the conflict, change has come. The daily life of the nomads and the settled.
第九話―嫁心
The Ninth Tale – A Bride’s Heart
乙嫁語り
The Bride’s Tales

Pg 5

これは?
Smith: What’s this?

えーと
Karluk: Hmm.
オ…
O…
オグズワーン…
Oguzuwan?
かな?
I think?

多分地名だと思うんですけど
Karluk: I think it’s a place name.
いやあ十分です
Smith: That’s all I need to know.
発音だけでも判れば
I just wanted to know how it was pronounced.

結構今と表記が違いますね
Smith: The writing has changed since then, hasn’t it?
そうですか?
Karluk: Has... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1148
Otoyome Gatari 8 (0 comments)
Pg 1

乙嫁語り
The Bride’s Tales
第八話―争い(後編)
The Eighth Tale – Conflict (part 2)

Pg 2

どうした
Man: What’s happening?
やっぱり待ち構えてやがったか
Are they waiting to ambush us?

…いや
Azer: …No.

Pg 3

なんだ誰もいないのかよ
Man: Why isn’t there anyone around?
不用人だな
Careless of them.
俺たちが言える事じゃねえけど
(Man: Not that we can talk.)

おい止まるな
Uncle: Hey, don’t stop!
アミルの家はまだだろう
We’re not at Amira’s house yet.

何をモタモタしとる
Uncle: What are you dawdling for?
早く行け!
Get moving!

今だ
-Now.
やれ
Go!

Pg 6

やれやれ
Villager: Get them!
やっちまえ
Villager: Take... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 825
Otoyome Gatari 7 (0 comments)
いや~~~
-Ughhhhhh

日差しがキツイですね
Blond man: The sun’s intense, isn’t it?

あれ?
Karluk: Eh?
帽子持って来なかったんですか?
Didn’t you bring a hat with you?

町なかは涼しかったし…
Blond man: It was so cool in the village…
出た時は雲があったから大丈夫かなーと…
And it was cloudy when we set out, so I thought it would be okay…
ちょっとメメてました
(It was a bit careless)

アミル
-Amira?
何か持ってる?
-Do you have anything he could use?

布ですか?
Amira: You mean clothes?
布とか何か
Karluk: Something like that.

アミルさん
Pariya: Amira,
これどうぞ
Take this

Pg 2

ありました
Amira: Here you... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1163
Otoyome Gatari 6 (0 comments)
*NOTE: The fifth and sixth chapters come one after the other. The raws are in the fifth chapter file, and all page numbers here correspond with them.

Pg 35

第六話 - パン焼き竃
Title: The Sixth Tale – The Bread Oven

Pg 36

いってきます
Amira: I’ll be back soon.

はい
Woman: Okay.
お願いね
Thank you for the favour.

あら?
Rostem’s mam: Oh?
アミルさんどこかに行くんですか?
Is Amira going somewhere?

Woman: Not exactly.
Now that you don’t have to do it, have you forgotten already?

え!?
Rostem’s mam: What!?
―あ!
… Oh!
ああ!!
Oh!!

Pg 37

今日は竃の日だったわね
-Today is baking day, isn’t it?

Pg 38

お先ねー
Woman 1: Okay, I’m... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 689
Otoyome Gatari 5 (0 comments)
Pg 1

ただいまー
Karluk: We’re back!

お帰りなさ…
Rostem’s mam: Welcome ba-
おかえりなさーい!!
Boy 1: Welcome hooooome!!
おかえりなさい!!
Boy 2: Welcome home!!
おかえりなさーい!!
Rostem: Welcome hooooome!!

あら、すごい荷物ねえ
Rostem’s mam: Wow, you’ve brought a lot back.

Pg 2

出掛けた時より多いんじゃない?
Rostem’s mam: Isn’t this more than you had when you left?
行商に行ってきたみたい
(You look like peddlers)
ウマクおじ様がくださったの?
Did Uncle Umak give this to you?

うん
Karluk: Yes.
結婚のお祝いにって
In honour of our wedding.

おう、帰ったか
Old man: Oh, you’re... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 708
Otoyome Gatari 4 (0 comments)
Pg 1

十九世紀中央アジア。装飾で身を飾る遊牧民と定住民の昼と夜。
-19th Century Central Asia. The daily life of the nomads and settled peoples who decorate their bodies with jewellery.
乙嫁語り
Title: The Bride’s Stories
第四話-アミルをかえせ
The Fourth Tale: Getting Amira back

Pg 2

あそこか
-Is that it, over there?

ん?
Man: Mm?
あいつはどこに行った?
Where did he go?

ちょっと固いな
Woman: It’s a bit tough.

おい
Man: Oi!
なにしてるの
What are you doing?

食えよ
Woman: Have one.
アンズだ
Apricot.

勝手に取るな
Man: Don’t just take what you want.

塀からこっちは皆のものだ
Woman: Anything outside the walls belongs to... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 937
Otoyome Gatari 3 (2 comments)
Pg 1

いた?
Karluk: Can you see anything?

Amira: …

Pg 2

いない…
Amira: No…
ですね
Nothing.
馬を馳せ旅を続ける、旅牧民と定住民の昼と夜
Title: Continuing a journey on horseback – the daily life of the travellers and the settled.
乙嫁語り
The Bride’s Stories
第三話― 騎行
The Third Tale: Horseback Riding

Pg 3

おかしいな
Karluk: That’s strange.
移動したのかな
Maybe they’ve moved on.

草が残ってますから
Amira: There’s still grass.
ここに来てないんだと思います
I don’t think they came by here at all.

そっか
Karluk: Is that so…
スド
SFX: Thump

こっちのほうって聞いただけだから
-I heard they were here, that’s... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 809
Otoyome Gatari 2 (0 comments)
Pg 1

カカ
SFX: Thok thok

コココ
SFX: Thok thok thok

おじちゃーん
-Hey, mister!

なんだぼうず
-What is it, kid?
また来たのか
What are you back here for?

Pg 2

なにつくってるの?
Rostem: What are you making?
柱よ
Carpenter: A pillar.

コッコッコッコッ
SFX: Thok thok thok thok

カカカッ
SFX: Thok thok thok

コッコッコッ
SFX: Thok thok thok

ココッ
SFX: Thok thok

カカッカッカッ
SFX: Thok thok, thok, thok

Pg 3

サリッ
SFX: Shh

サリッ
SFX: Shh

サリッサリッ
SFX: Shh shh

サリッ
SFX: Shh

Pg 4

面白いか?
Carpenter: Is it interesting?
…うん
Rostem: Yes.

へえ
Carpenter: Well, then.
こんなのがねえ
This bit here, you see?

これなに?
Rostem: What is... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 687
Otoyome Gatari 1 (0 comments)
Pg 2-3

あら!
Amira: Wow!

悠久の大地に暮らす、遊牧民と定民の昼と夜。
- The daily life of the nomads of the eternal lands.

乙嫁物語
Title: Tales of the Bride

第一語- 乙嫁と聟花
The First Tale: The Bride and Groom

Pg 5

19世紀、中央アジア
Text in box: Central Asia, 19th Century
カスピ海周辺の地方都市
A town in the area around the Caspian Sea

Pg 6

こらっ
Little girl: Oi!
なにしてるのっ!!
What are you doing?!

おはようございます
Amira: Good morning.

おはようございます!
Little girl: Good morning!
あの… 弟たちがごめんなさい!
Um… I’m sorry for my little brothers!

また来たの?
Karluk: Were they back... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 1331