Esta traducción es libre. Cualquier fansub la puede usar, siempre y cuando me acredite (si no os cabe mi nick completo en los créditos, podéis poner "unosaki").Si queréis cambiar algunas cosas de mi traducción, o bien para adaptarla al español latino, o bien porque creéis que hay cosas que podrían quedar mejor de otra manera,
mandadme un mensaje privado con todos los cambios.
Y por cierto, mis N/T (notas del traductor) son solo para informar de cosas que no sé cómo traducir. Os recomiendo que no las pongáis.
1Fairy Tail
Capítulo 140: Mundo Lento
[Card:]
Hibiki Laytis (20)
Magia: Archive
Le gusta: Todas las hembras
No le gusta: Los bichos
[/Card]
Notas:
Consigue puestos altos constantemente en el "Ranking de Mago que me Gustaría como Novio" del Weekly Sorceror. Parece que él es la razón por la cual tantas magas solicitan la entrada a Blue Pegasus. "Archive", además de permitirle comprimir información en datos mágicos y enviarlos a un grupo de destinatarios, también permite manejar la información y tiene habilidades de combate prácticas. No está interesado en ninguna chica particular, mas no dejan de correr rumores al respecto. También hay otras dieciocho leyendas (sin confirmar) sobre él.
[Insert text: Esta noche, déjame enseñarte... el significado de "para siempre".]
2[Insert text: ¡La situación no pinta nada bien!]
Racer: ¿Hmm?
[Insert text: ¡¿Leon está a punto de desatarse?!]
Gray: ...¡¿Qué?!
Leon: Ya me has oído.
Gray: !!
Leon: ¡¡¡Así que no te necesito!!!
3Racer: !!!
Cherie: ¡¡¡Leon-sama!!!
Gray: ¡¡¡¡Leon!!!! // ¡Joder...!
Leon: Tú quédate ahí y observa.
Racer: ¿Luchar entre vosotros?
Leon: No me malinterpretes. // No soy colega de este tío ni nada. // Simplemente tuvimos al mismo maestro. // Eso es todo.
4Cherie: Pero Leon-sama......
Leon: ¡¡¡No te quejes!!! ¡Lamia Scale se va a llevar toda la gloria! ¡Hagamos esto, Cherie!
Cherie: C... ¡¡¡Claro!!!
Racer: Vaya, vaya... // ¡¡¡¡Vuestra demasiada confianza en vosotros mismos está a punto de causaros esta derrota!!!! // Aunque no importa... ¡¡¡¡tampoco es que tuvierais ninguna oportunidad desde el principio!!!!
Cherie: ¡¡¡¡Wood Doll!!!!
5Racer: ¡¡¡¡Demasiado lento!!!!
Cherie: ¡Ahh!
Leon: ¡¡¡Por ahí!!!
Racer: ¡¡¡¡Lento lento lento!!!!
6Leon: Tu debilidad fatal es que no tienes prácticamente habilidad ofensiva. // No importa cómo de rápido seas si no tienes poder para derrotar a tu oponente. // ¡¡¡¡Ice Make: Hedgehog!!!!
Racer: ¡¡¿Qué?!!
Leon: ¿Qué pasa? ¡Utiliza esa velocidad de la que estás tan orgulloso y ven a por mí!
Racer: ......
7Racer: Desde luego.
Leon: !!! // ¡Guahhh!
Racer: ¿De verdad creías que utilizaría todo mi poder desde el principio contra un don nadie como tú?
8Racer: ¡¡¡¿Adónde crees que vas?!!!
Leon: ¡Guahhh!
Cherie: Leon-sama......
Racer: Oh, venga ya... ¡¿qué le ha pasado a esa actitud?!
9Leon: ¡Ughh! // ¡Uughhh!
Cherie: H... ¡¿Hasta cuándo va a soportar esto...?!
Leon: Ngh... // Aghh... // ¡Guaaaahhhhhhh!
10Leon: Aghhh... // !!!
Racer: ¿Has dicho que no tengo poder para derrotar a mi oponente? // Para eso sólo necesito una simple navaja. // Con la velocidad que poseo, puedo rajarte el cuello antes de que tengas la oportunidad de lanzar un solo conjuro. // Está bien poder ser impetuoso y sobreconfiado a tu edad, pero has elegido al oponente equivocado. // Yo soy un Oración Seis.
11Leon: haa / haa // haa
Racer: Seis demonios. Seis oraciones. // Seis pilares inquebrantables. // Aquellos que pretendan perturbar esos pilares... // ...sólo encuentran la muerte.
Leon: Lo sabí... a...
Racer: ?
Leon: Cuando vi a los pájaros en la distancia volar a una velocidad increíble... / ...tuve la sensación... de que había averiguado el secreto de tu magia.
Racer: ?!
Leon: Tu magia no te permite aumentar tu propia velocidad. // Decelera la sensación del tiempo de tu oponente... o más bien, de todos los que haya dentro de un radio específico.
12Leon: Es decir, que todo lo que has estado haciendo ha sido frenarme. // Y como el rango de tu magia es limitado, en el momento en el que alguien te vea desde fuera de ese rango... // ...te quedas sin tu velocidad.
13Racer: ¡¿Qué-?! // L... ¡¿Le has separado de mí a propósito para que...?!
Gray: ...de repente todo está claro como el agua.
Racer: ¡¡¡Pero desde tanta distancia...!!! ¡¡¡Es imposible que me dé!!!
Leon: Lo hará. // Cuando los miembros de Fairy Tail... // ...intentan conseguir algo por lo que se preocupan de verdad... // son imparables.
14-15Racer: (Mi oración... // ...para ser... // ...más rápido que nadie...) // ¡¡¡¡¡GUAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!
16Gray: Lo hemos conseguido, Leon.
Leon: Ugh... ¿tenemos que vérnoslas con cinco tíos más así...?
Cherie: Vosotros dos... ¡De verdad pensé por un momento que os habíais peleado!
Gray: Ése es mi compañero de estudios.
[N/T: No estoy muy seguro de esto... “That's my fellow student for ya”, es una de esas frases a las que es muy complicado buscarle traducción, porque no parecen tener traducción exacta.]Leon: Hah.
Gray: ¿Puedes ponerte en pie?
Leon: ¿Te burlas de mí?
Racer: ¡¡¡¡AÚN NO HABÉIS ACABADO CONMIGO~~~~!!!!
17Racer: ¡¡¡¡Como miembro de Oración Seis, // no puedo permitirme salir derrotado!!!!
Gray: ¡¡¡¿Lachryma Explosiva?!!!
Cherie: No me digas que -
Gray: Mierd -
Racer: ¡¡¡¡No moriré sin matarte!!!!
[N/T: A estas horas de la noche ya no me queda mucha imaginación (escribí esto a las 4 de la madrugada)... Esto es lo mejor que se me ha ocurrido. En inglés pone “a life for a life”, y en japonés “una persona, una muerte”. No estoy muy seguro de cómo interpretarlo, espero que sea eso.]Gray: ¡¡¡¡Leon!!!!
Cherie: ¡¡¡¡Leon-sama!!!!
Leon: En serio... no puedes hacer nada sin...
18(nada)19Gray: ¡¡¡¡LEO~~~~~~N!!!!
Blaine: Ngh... // Racer está...... // ...muerto... // ¿Uno de los seis demonios ha caído...? // Ahhhh... // Parece que subestimé a estos enemigos...
20Blaine: Pensar que me obligarían a despertarla... // ¡¡¡Midnight!!! // ¡¡¡¡Elimina hasta el último de ellos!!!!
Midnight: Muy bien, // padre.
[Box: Oración Seis / Midnight]
[Insert text: ¿La miembro más letal de Oración Seis? ¡¡Una baza oscura despierta!!]
[Bottom text: ¡En el próximo número hay una Triple Celebración! ¡¡Para celebrar los tres años de serialización
Y el Premio de Manga Koudansha
Y un gran anuncio, habrá páginas a color y un capítulo especial de 23 páginas!! Continuará en el Capítulo 141: Luz]
[N/T: Si queréis podéis cambiar “Koudansha” por “Kodansha”, o todo el “Premio de Manga Koudansha” por “Kodansha Manga Award” en inglés o incluso “Koudansha Manga Shou” en japonés, lo que prefiráis. No hace falta que me aviséis de este cambio, lo dejo a vuestra disposición. (Eso sí, no pongáis "Kodansha Manga Shou", es decir, en japonés y sin la U de Koudansha, porque está mal).]
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
1
[Card:]
[/Card]
No está interesado en ninguna chica particular,
[Insert text:]
Bueno tal vez sería conveniente traducir los “card” e “insert text”, para dejar completamente claro al editor donde corresponde cada texto.
Creo que te comiste una palabra, “no está interesado en ninguna chica EN particular” ya que o se refiere a exclusividad hacia alguna chica.
3
“Racer: ¿Luchar entre vosotros?”
Un “¿Luchando entre vosotros?” ya que la acción se está llevando a cabo en ese preciso momento.
6
“No importa cómo de rápido seas si no tienes poder para derrotar a tu oponente.”
Tal vez “No importa que tan rápido seas…”.
10
“Está bien poder ser impetuoso y sobreconfiado a tu edad…”
En el diccionario de la RAE no aparece la palabra “sobreconfiado”, tal vez sería conveniente reemplazar esta por alguna otra.
11
“Aquellos que pretendan perturbar esos pilares... // ...sólo encuentran la muerte…”
“…Decelera la sensación del tiempo de tu oponente...”
Dado el uso de los tiempos debería ser: “Aquellos que pretendan perturbar esos pilares… // …sólo encontrarán la muerte…” o bien “Aquellos que pretenden perturbar esos pilares… // …sólo encuentran la muerte…”
Creo que la palabra correcta es “Desacelera”.
20
“Blaine: Pensar que me obligarían a despertarla... // ¡¡¡Midnight!!! // ¡¡¡¡Elimina hasta el último de ellos!!!!”
“[Insert text: ¿La miembro más letal de Oración Seis? ¡¡Una baza oscura despierta!!]”
En todos los capítulos publicados anteriormente en los que se habla de “Midnight” se da a entender que este es hombre… sí, puede que en la imagen final tenga rasgos femeninos, pero aun así eso es un recurso muy utilizado por los artistas, y hasta que no se confirme con certeza el sexo del personaje tal vez sería mejor dejarlo como un “Él”.
Esos son algunos de los errores que más saltan a la vista (Entre otros que no fueron mencionados ya que la verdad no estaba seguro de la clase de modismos y formas de expresarse utilizados en España), te recomiendo realices una revisión antes de postear tu traducción, a manera de ahorrarle tiempo al editor en corregir errores (o si es que ni se toman la molestia de corregirlo, al final no quede un trabajo de mala calidad).
Salu2
3. Tienes razón, pero suena más natural (en mi opinión) "luchar" que "luchando". Las dos serían válidas.
6. A ti te parece más natural "qué tan rápido", pero en España se dice más "cómo de rápido". Otra opción sería "no importa lo rápido que seas".
10. "Confiado" sí que aparece, y no encontraba mejor forma de traducirlo.
11. Tienes toda la razón sobre el uso de los tiempos. Y "decelerar" sí que existe.
20. Hace tiempo que no leo Fairy Tail, así que no sabía muy bien el contexto (sólo lo he traducido para Global Scanlations, porque megalokocr iba a usar tu traducción, pero aún no estaba, y me lo pidió a mí). De todas formas, en este capítulo en japonés pone "koitsu", que no indica género. No sé qué pondrá en capítulos anteriores, pero yo lo voy a dejar en femenino hasta que se indique lo contrario.