Well... please read this rant, I beg you. I put it in a spoiler tag because I didn't want to overwhelm you at the first sight with so much text before the translation.
Alright, it's been a few months already since Xophien's last translation of Kuroko, and he said he wouldn't keep translating it, at least not until the end of the year, so I'm giving it a try. After all, it was Xophien who encouraged me with my first translation ever. And also, Xophien started translating the same way as me, he started translating Eyeshield 21 knowing no more than the basics of japanese and basing on a translation of a spoiler, that's why I feel that I should do him a favor and translate Kuroko, now that he can't.
However, I'm way too sucky with japanese, and during my vacations I managed to cut down the time I spent at translating, from five whole days to two whole days (whole days meaning from morning to night), but still with a lot of it wrong. But now I'm not on vacation anymore, and that means I'd take around 5 days, maybe more, to get it done (and on weekends I already have to scanlate...). So that's why I'm going to take turns with hai_priesty to translate one chapter each.
In the first place: I've just been learning Japanese on my own for a few months, so don't expect this translation to be perfect, not even to be good. That means that if you use it for scanlations or international scanlations without being translation-checked, a lot of it will be wrong, and the people reading it won't get a thing. In the second place, English is not my native language, so I may (and probably will) get a lot of things wrong. So, you also need to get it proofread in order to use it for a scanlation.
Hope that's clear enough.
Even if I already made that point clear in the rant, I'm gonna say it again out of the spoiler, just in case:
DO NOT USE FOR SCANLATIONS NOR INTERNATIONAL TRANSLATIONS / SCANLATIONS UNTIL IT'S BEEN TRANSLATION-CHECKED AND PROOFREAD UNLESS YOU WANT ME TO CHOP OFF YOUR BALLS!!! Your basketballs, I mean.
01『今のまま行く・・・?』
Riko: So we'll keep up just like now...?
「黒子のバスケ」
Big bold: “Kuroko no Basket”
『火神君はともかく・・・』『高尾君にはミスディレクションは効かないのよ? | 大丈夫?』
Riko: Leaving Kagami-kun aside... // The misdirection has no effect on Takao-kun? / Are you alright?
『大丈夫じゃないです』『困りました』
Kuroko: I'm not alright. // We're in real trouble.
『うん・・・ そう | てかオイ! 【どーすんだ!】』
Riko: Yeah... Then / let's go!
(small: gotta go for it!
)『けど・・・』
Kuroko: But...
『できれば第1Q(クォーター)残り3分半』『このまま出してもらえないですか』
Kuroko: If we can't keep on these three minutes and a half left of the first quarter, // we won't be able to get out of this.
『!?』
Riko: !?
『T(タイム)・O(アウト)終了です』
Someone: End of the timeout.
『・・・・・・・・・』
Riko: .........
都大会Aブロック決勝戦・・・高尾にミスディレクションを封じられた黒子は!?
Left: The final of the block A of the tournament... Takao could block Kuroko's misdirection!?
02『わかった・・・』『任せるわよ! 二人共』
Riko: Got it... // I'll leave it to you! Both of you.
勝利のために・・・ 全てを賭けろ!!
Non-bubble: In order to win... they have to risk it all!!
黒子のバスケ
Kuroko no Basket第28Q(クォーター) すまないな
28th Quarter: I'm sorry03『よーう | なんか対策考えてきた?』
Takao: Yo. / Have you thought of a counter-plan?
『まだ 考え中です』
Kuroko: I'm thinking it already.
『なにソレッ!?』
-What's that!?
「やっぱ1日2試合は ヤベーな」「まだ第1Q(クォーター)だけど正直すでにちょっとダリーし・・・」
Hyuuga: That's right, two matches in a day is leaving us exhausted. // Even when the first quarter isn't over yet, we're really feeling a bit heavy already...「しかも相手は王者秀徳・・・」「大きく離されたら再び追いつくのはかなりキビシイ・・・」
Mitobe: Besides, our opponent is the King Shuutoku... // Even if they get splitted all over the court, they can catch up again in no time...「くらいついていくには温存した黒子君と火神君にかかってる」
Riko: To get to the throne we had to keep Kuroko-kun and Kagami-kun from playing.「お願い・・・」
Riko: Please...04『また スティール!!』『ダメだ 誠凛の魔法のパス完全に沈黙ー!!』
Someone: He stole it again!! // That's no good, Seirin's magic pass has lost its efficiency!
05『黒子っちがムキになってる・・・!?』
Kise: Kurokocchi's position has been exposed...!?
「らしくねっスよ同じミスを繰り返すなんて・・・」
Kise: It's different, there's no way he'll make the same mistake again...「くっ・・・」
Mitobe: Kuh...「やっぱり見えてる・・・!!」「しかもわざと振りきられたように見せてスティールを・・・」
Mitobe: He's still seeing him...!! // Not just that, he was also showing him how he stealed the ball to shake him on purpose...「つい 出しちまった・・・!!」
Mitobe: And his pretext has been completely revealed...!!『・・・何をボーッとしているのだよ』
Midorima: ...It seems you can’t do anything anymore.
『くそっ・・・』
Kagami: Crap...
『ここからは本気でいく』『もっと必死に守れよ』
Midorima: From now on, I’m going to get serious. // You can keep defending desperately.
『なっ・・・?』
Kagami: Wha...?
『オレのシュート範囲(レンジ)は』『そんな 手前ではないのだよ』
Midorima: My shooting range // is not just before me.
06『なにっ・・・!?』
Kagami: What...!?
「センターラインからだと!?」
Kagami: From the center line!?07『うっお・・・』
People: Whoa...
『げぇ・・・』
Kise: Geh...
『マジかよ!? あんな遠くから決めてきた!?』
Someone: That’s for real!? He decided to shoot from that distance!?
『・・・・・・・・・』
Hyuuga: .........
「あの高いルーポは長距離を飛ばすため・・・」「以前感じた違和感の正体はこれだ・・・!」
Hyuuga: It’s an endless loop when it flies for such a long distance... / I’ve felt already this uncomfortable feeling before...!「ハーフコート全てがシュート範囲・・・! これが緑間の真の力!!」
Hyuuga: Getting to the extent of shooting through the whole half court...! That’s Midorima’s true strength!!08『!』
Kuroko: !
『あっ・・・!!』
Kagami: Ah...!!
「ゴール下まで戻ってやがる・・・!!」
Kagami: He's below the goal already and he’s gonna get it on the rebound...!!『ここまで戻れば黒子のバスで後ろをとるなど不可能なのだよ』『残念だったな | だが・・・』
Midorima: Until here, you got Kuroko’s passes from the back and so on... // What a disappointment. / But...
『そもそも 関係ないのだよ』『俺のシュートは3点お前達のカウンターは2点 | 何も しなかったとしても差は開いていく』
Midorima: to begin with, there’s no relation. // My shoots are 3 points worth, but yours are just worth 2 points. / Even if you don’t do anything, the gap will keep stretching.
『くっそ・・・』
Hyuuga: Shit...
【誠凛 秀徳】
Scoreboard: (left) Seirin /
(right) Shuutoku
09『8対14・・・か』『流れうんぬんじゃねぇ・・・ | 地力の差が出てきたカンジだ・・・』
Seihou guy: 8 to 14... huh? // There’s no flow nor anything... / The difference of strength lays on the feelings...
『ハッ・・・』『細けーことなんて知るか!』
Kagami: Hah... // I know those details!
「・・・・・・!?」
Midorima: ......!?「さっき言ってた新技か!?」
Hyuuga: He was talking about a new technique a while ago, right!?10「スリーだと!?」
Midorima: A three pointer!?『はぁ!? | あいつ確かアウトサイドシュートは苦手じゃ・・・』
Takao: Haa!? / That's an outside shoot, that guy's not weak...
『ハッ | 正直まあそーだよ! | けど カンケーねぇな』『そのまま入りゃそれでいーし・・・』
Kagami: Hah. / That's so for real! / But that won't help. // It'll be good if we can break into it like this...
[T/N: I promised that I'd just make one “I don't get any of this” comment every 10 pages, so here I go: I'm such a sucky translator that I don't get anything in these lines, it doesn't even make sense to me because I don't get a single thing and I suck ass a lot as a translator from japanese... I really should give up with this, but I promised mira and grafi that I'd do it... Heck, this is more a rant than a comment... Well, keep enjoying the chapter, if you can with my sucky translation getting in your way.]11『外れたら・・・』
Kagami: If it gets out...
『自分でブチこむからな!!』
Kagami: I'll throw it in myself!!
12『うわぁあ 何だ今の!?』『1人アリウープ!?』
People: Uwaaa, what whas that just now!? // An alley-oop on his own!?
[T/N: Huh... I don't know barely anything about basketball, I just like Kuroko no Basket, and... well, I didn't notice Xophien's mistake before. It's “alley-oop”, NOT “alley-hoop”. Go wiki it for more details.]『あいつ・・・!』
Kise: That guy...!
『・・・・・・・・・』
Midorima: .........
『・・・・・・・・・』
Mitobe: .........
『ナイスです』
Kuroko: Nice play.
「何この静かなカンジ・・・」
Kagami: What's this paceful feeling...『ナイスじゃないっスか!』
Izuki: That's not nice!
『伊月ホントもーやめてソレイラつくから』
Kagami: Izuki, stop irritating by saying the truth already.
「いやマジで気ィ抜ける・・・」
Kagami: Now I'm feeling unpleasantly serious...『マジか・・・』
Riko?: Serious...?
『動きが派手なだけのことだ | オタオタするな!』
Riko?: Come on, I want you to move. / Don't get shocked there!
13『2点取られたそれだけだ』『オレ達のやることは変わらん | いつも通り攻めるぞ!』
Ootsubo: You just can get to score 2 points. // What we do is moving / always to attack!
【誠凛 秀徳】
Scoreboard: (left) Seirin / (right) Shuutoku
「7点差・・・ やっぱり黒子君が通用しないとキツいわね・・・」
Riko: 7 points ahead of us... And Kuroko-kun is no match for such strength...「最後に一本とって2ゴール差で終わりたい・・・・・・」「こういう時は・・・」
Riko: At the end I'd like to be two goals ahead of them...... // Right now...『カントク なんスかソレ?』
Hyuuga: Coach, what is that?
『ああ この前折ったやつ・・・ 忘れてたわ』
Riko: Aah, this thing broke some time ago... I forgot.
『折った!?』
Hyuuga: IT BROKE!?
14『去年 負けてからね・・・』
Riko: After we lost last year...
『なぁ カントク | プレッシャーのかかる大事な場面でも決めるにはどうすればいい?』
Hyuuga: Say, coach, / we've been under a lot of pressure in this important scene but how will we decide?
『え?』
Riko: Eh?
『ウチは部員みんな同学年(タメ)だし | 正直オレに強力なリーダーシップとかはない』『だから・・・ | せめてプレイでみんなを引っ張れるようになりたいんだ』
Hyuuga: All members of the group are in the same year in school. / I honestly think that I could be in charge of the leadership. // So... / I'll try to get all of them to play.
『・・・・・・・・・』
Riko: .........
『つまり普段からプレッシャーをかけて慣れておけばいーのよ』
Riko: In other words, since the pressure is usual, you got used in advance.
『例えば・・・ 全体練習中シュート外した数だけ | 日向君の大事にしてる戦国武将フィギュア(甲冑シリーズ)へし折るとか』
-For instance... the number of missed shoots during the whole practice. / Hyuuga-kun's important figure of a commander in a country in war (with series of armor and helmet) will crush them.
[T/N: Second and last “I don't get any of this” comment in this chapter: I know this makes no sense at all, but if the translator can't possibly find the meaning, there's no way to say that meaning in another language, because there's no meaning to say. What I'm doing is pretty much trying to figure out what each sentence means, but I don't get a thing and it's mostly guesses and... Heck, when I say that I suck is because I do suck. I'm sure I'm the worst translator out there, because I barely know Japanese. Then why do I translate? ...I don't even know that myself.]【う〜ん・・・】
Non-bubble: Yeah...
【うう〜ん・・・】
Non-bubble: No...
『おっしゃ・・・』『それやる・・・!!!』
Hyuuga: Alright... // I'll do that...!!!
『え!? 【やるの?】』
Riko: Huh!?
(small: you will?
)【今日は3体ねッー】
Riko: (small) Today you're going to do the three styles.
【元親ー〜!!!】
Hyuuga: (small) Motochika~~!!
『マジてすか!?』
Hyuuga: For real!?
『けどだから日向君は』
Riko: But that's how Hyuuga-kun is.
15「大事なシュートは絶対決めるわ!!」
Riko: His important shoot is absolutely decisive!!『王者がなんぽのもんじゃい! 死ね!』
-The king has trained so much! Die!
『おい日向 本音出てる!』
-Hey, Hyuuga, so that's your real intention!
『そして ちょっとだけ性格がゆがんだわ』
Riko: So, just for a bit his personality changed.
【・・・・・】
-
......【誠凛 秀徳】
Scoreboard: (left) Seirin /
(right) Shuutoku
『おーー』『最後いいとこで決めてきたな | まあ第1Q(クォーター)はまずまず・・・』
Kasamatsu: Oh... // It seems everything will be decided at the end. / The first quarter is so-so...
『いいシュートなのだよ・・・ | 人事を尽くしているのがよくわかった』『だが・・・ すまないな』
Midorima: That was a good shoot... / I understand that you are running out of resources. // However... I'm sorry.
16『・・・・・・!?』
Kuroko: ......!?
「なっ・・・にやってんだよ オイ・・・!!」「そっから ・・・何m(メートル)あると・・・」
Kagami: Wha... t's he doing...?!! That's... how many meters...?17「まさか・・・ウソだろ!?」
Hyuuga: It can't be... No way!?18-19・・・第28Q(クォーター)/おわり
Bottom left: ... 28th Quarter / END
次号、圧倒的な緑間の実力を前に、火神はどう戦うのか!?
Bottom right: Next issue, how will Kagami fight against Midorima's overwhelming strength!?
その力の差・・・ 果てしなく!?
Non-bubble: That difference of strength... has no limits!?
『そんな手前ではないと言ったのだよ』『オレのシュート範囲(レンジ)は | コート全てだ』
Midorima: I said it wasn't just before me. // My shooting range / is the whole court.
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
I haven't really got time to translation check this... Or really want to because I don't really keep too much track of this series. But I hope someone helps you out, and that'll help you learn pretty fast.
I'm sure you tried hard! (just send my suggestion to PM)
By the way, random notes for everyone - the figurine series, 戦国武将 mentioned, I believe should be a series for a Feudal Lords (and generals) of the Japanese Warring Period 400-500 years ago.
Some others things not findable in dictionary for Kuroko:
決めて - Usually means decides, but in Kuroko no basket, they often use this words for "deciding" the game as in shooting. Also means concluding (like concluding the first quarter here.)
人事を尽くしている - Japanese phrase said numerous times by Midorima. It means that
"People should do everything / make all possible efforts they can (and the rest is up to luck and fate).
Forget to add in PM :
Page 14 -
【今日は3体ねッー】
Riko: (small) Today you're going to do the three styles.
【元親ー〜!!!】
Hyuuga: (small) Motochika~~!!
Riko: (I'll break) Three for today!
Hyuuga : My parents~!!!
It sounds strange, but the probably-Figurine-Otaku captain called his beloved figure "his parents" here. ^_^