Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, Follow us on Twitter
Manga News: Check out this week's new manga! (5/14/12 - 5/20/12). MangaHelpers Featured Manga: (5/02/12 - 5/08/12)
Site News: Check Out the New Role Playing Forum and Shingeki no Kyojin Forum
Events: Join us in having fun in the Bleach Fan League!
Translations: Nurarihyon no Mago 203 by lynxian , Bleach 493 by BadKarma , Gintama 401 by Bomber D Rufi , Naruto 587 by aegon-rokudo , One Piece 666 by cnet128

Haruka 17 13

Have a good night

en
+ posted by Uruner as translation on Jul 22, 2010 17:53 | Go to Haruka 17

-> RTS Page for Haruka 17 13

for Death Toll use only


Page 69

3月からのワンクールで
購買対象が10代から
10代の女性……
3 tsuki kara no OneCool de
koubai taishou ga juudai kara
nijuudai no jousei......

Target buyers of OneCool, coming out in
three months, are teens and women up
to middle twenties…

さらにイメキヤラ
には新人の女の子を
希望——と 、
Furthermore, we hope for a
newcomer as our image character …

ィメージがなく
まつさらなコを
我が社の商品の
色に染める……
みたいなですね
imeji ga naku
massara na ko o
waga juu no shouhin no
iru ni someru…
mitainadesune
Rather something closer to…
brand-new child painted in the
colors of our product, then
using existing image…
TN: f*** this page is difficult … ;/

とにかく話題に
なるものに
したいんですよ
Either way we expect
something in this manner.

今度は
企画コンテを
見せて下さい
We would like you to present us with conte project* next time.

*Note: Conte project is from French and it
generally means something close to
“projected outline of sequences in eg. commertial” if I’m not mistaken =^^=


それで予算
ですが……
Literary: Concerning expected budget...
Common sense: What budget should I expect…?

そうでした
Literary: Ah that’s right.
Common sense: Let’s see....

8億円を考えています
About Eight hundred million yen*

*Note: 800 000 000 YEN = 9 191 344 USD on 18.07.2010

page 70

act 13
Have a good night

このご時世に8億……!
Eight hundred million…!!!
それだけあれば
派手に展開が
できる……!
If it’s that much, then we
can make it really something… ( he says “really flashy” but it doesn’t sound right)

/ With this kind of money, we
can make it really special!

page 71

見てろ!
世間をあっといわせてやる
Bull’s eye!!
Let’s startle the world!

わかりました!
期待して待って
いて下さい!
Understood!
I look forward to
our next meeting!

そぅか……後輩に
ばっかり力を入れる
なんて美奈ちやんの
魅力がわかってない
人達だね
Is that so… They put effort only in
your junior, and don’t notice your glamour/charm,
right Mina-chan?

でも今のまま
ウチに来るのは
マズイな。。。
But now is not the right
time for you to come to us…

WHY?!

引き抜きは
業界のルール違反
だからね…
Because it would be violation
of hiring from another company rule…

But…. What should I do now?

Page 72

及第点は
クリアだろうな。。。
Yea… she will do…

今の事務所
いつなら辞められる?
キチンと辞めてからなら
引き抜きには
ならないし。。。
What about quitting from your current office?
If you were to quit them, this
wouldn’t be an issue anymore….

Then… I will go and
quit right now!!

これまて
急だね
You are quite
spirited, aren’t you?

But I wish you would be more careful …

事務所の人には
移籍をほのめかさ
ないこと。。。
People from your office will
definitely try to dissuade you from it…

ah I know…

体の具合が良くないとか
仕事に興味がなくなったとか
もっともらしい理由で
押すんだね
You could say that you lost interest in this kind of work or
that some kind of health problem surfaced…
you could always use some kind likely pretext like that…

Understood!!

Page 73


クリエイティブ
第2局
Creative
Second department (division)

クリエィティブでかつ
企業受けするcmを作れる
cd〔クリエィティブ
ディレクター」はマキセーサン
しかいないんだ。。。!
First of all I’ll have to win over Creative’s most popular
commercial compositor/writer/creator/maker, CD* Makise-san….
*CD = Creative Director
( I hate Japanese words with 20 meanings ;/ )

page 74
キミさあ。。。
You know…

昔 僕にどんなこと
したか覚えてる
Do you remember what I told you before?

5 years earlier

どうして得意の
イメージとは
懸け離れた女の子の
起用なんですか!?:
Why the hell did you choose
girl that’s completely different
from client’s portrayed image!?

Why the hell did you pick a girl
that’s completely different from
client’s intended image!?
(on the sidebar there’s etymology of word used– nothing important – to be more precise this word has 8 meanings and it says which to pick :D )

こんなコの
cmなんて
誰も見向きも
しませんよ!
No one in hell would like to
watch a commercial with that girl!

お前は営業だろ
You are from sales department, right!?

得意に根回しして
オレのコンテを通し
いかに金を引っ張る
かが仕事だろう
内容に口を出すな
tokui ni nemawashi shite
ore no konte o tooshi
ikani kane o hipparu
ka ga shigoto darou
naiyou ni kuchi o dasu na

Don’t tell me how to do my work, after
stretching budget for my conte from ridiculous
arrangements you guys made with the client!

You don’t have the right tell me how to do
my work, after pinning on me this ridiculous
budget for my conte from the arranges you made!

出しますよ!
コンテはともかく。。
I definitely have (the right)!
And putting the conte aside…

あのコじゃ
インパクトがない!
どうしてあのコ
なんてすか!?
That girl doesn’t
have any impact at all!
Why the hell her?!

Hey you! Take care of this idiot!

Page 75

…Makise-san…

あの女と付き合ってて
売リ出す約束を
したって本当ですか
So you promised her this role
for going out with you?

You bastard!!!!!

出て行け!
Get the hell out of here!

お前の部から
依頼は一切
引き受けん!
I won’t ever again undertake any
request from your department!

Yes…
あの時は
本当に失礼
しました。。。
I beg your forgives
for my words…

well..

聞けばキミも今は
営業で大活躍
なんだって
I hear that lately you became quite
big fish in your sales department…

page 76
そういう人に
恩を売っておくのも
悪くないかなあって
I guess it wouldn’t be bad to have
such a person indebted to me…

そうしておけば
もっと美味しい
仕事が依頼される
ようになると
思うんだけど
And if I do it, then I guess some
more tasty jobs are going to
start coming my way, right?

What do you think?

くそ。。。
我慢だ
Damn…
Just little bit more….

You’re absolutely right!

Oh it seem you’ve grown up.
Well, show me orientation sheets.

Doumu Planning

What the hell… no one is here…

Page 077

Well… You will do.

Hey! What the hell was your problem yesterday!

私今日限りで
会社辞めるから
社長に
いつといて
Tell the boss that I’m quitting, effective immediately.

Huh?

体の具合が良く
ないから もう
仕事続けんの
無理なんだよ
It’s a strain on my health
and I won’t be able to work anymore.

Eh?

お前
相変わらず
先輩後輩の
区別つかない
のなあ
I see that you as usual can’t grasp
basic distinctions between juniors and seniors!
Wa-
Wait….!

あ もう一つ
言い忘れてた
ah… and one more thing… (literary: ah.. there’s one thing I might have forgotten to mention…)

page 78
I
Really
Hate you!!
/
I
Hate you
From the bottom of my heart! (this one is less precise but there’s more proper “fealing” to it )

Sfx: slam (slamming the door)
Ah

そうか。。。。!
牧瀬さん引き受けて
くれるのか......!
Is that so…!
Then Makise-san agreed to do it…!

ょかつたな
ぁの人企業ゥヶ抜群
だ力らきつと
はるかつてコで
cmはいてるよ
Good for you. His works are highest
grade there is, and I’m sure this
Haruka of yours is going to get in.

Ah….

悪い これから
ファインの接待
なんだ
I’m sorry. I have to go.
Finepro’s hospitality, you know?

心配するな!
何もないと思う
また連絡するよ
But don’t worry!
If I think of something else,
I will contact you immediately.

Page 79
ロマネ
コソティ
Romanee Conti

しかも
貸し切り
Moreover it’s all reserved…

今日のファインは
本気だ。。。
I sure can say that it’s “fine” today… ( he’s making a pun on finepro… …)

Well then…

Something is coming… ( he doesn’t make sense here… ;/ this sentense can be interpreted in soooooo many ways….)


店を
替えましょぅか
What do you think about changing locals?

実はご相談
させて頂きたい
ことがありまして
As a matter of fact, I would like to
use this opportunity to discuss
something with you there.

FinePro’s
Chief Manager
Matsunaga Youichi

Page 80

…She’s not answering…

後藤田
美奈ちゃんが
移籍について
話してたのは
確かか?
Gotouda are you sure that Mina-chan
mentioned transferring to another company?

Yes…

そこが
どこだかわかれば
まだ手はあるんだが。。。
If only we knew were she went to,
we would still have chance to help her…
(it’s not “help her” he’s saying “reach hand to her…”
but both of them sound funny to me ;/ )

私もう一回
携帯にかけて
みます!
I will try calling her again!

Sfx: vibrating ;p


////////Here’s the missing part:

無事に契約も
済んだことだし
これからどんどん
推していくよ
Buji ni keijaku mo
Sunda kotoda shi
Korekara dondon
Oshiteikuyo

Since our contract is safely concluded, (signed)
let’s hope our cooperation will be long and fruitful

Thank you very much.

Page 81

じや 早速
なんだけど
服を脱いで
くわるかな
Through I know this might
be a bit sudden, but could you
please take of your clothes?

Eh?

勘違いしないでね
新しい宣材を撮る時に
着る衣装を
スタイリストに発注する
資料としてだよ
Ah, Please don’t misunderstand.
I have to see your unobstructed profile, to
determine most suitable clothes and aspects
that stylist will have to know, for your photoshoots.

I have to make some photos of your unobstructed profile, that stylist will use to
determine most suitable clothes and aspects, that are going to be used in your future photoshots.


宣材から
力を入れないと
いい仕事は
取れないからね
If we don’t put enough effort in it, finding
a proper job might prove to be difficult.

Woow~~~!
I didn’t know that stylists used photos like that!

当然だよ!
少し恥ずかしいだろうけど
下着になってくれるかな
Well of course they do!
I know it might be a bit embarrassing,
but you will still have your underwear.

脱いだら
さつさと
写真
撮っちゃおうね
We can begin taking shoots (photos)
as soon as you take your clothes of.
(he’s saying it in smooth way… I don’t know how to say it more “friendly” in English…. Modify it if you like.)

page 82

思った以上に
いい体だ
こりや
掘り出し物だ
She’s got much
better body then I though.
It’s quite a find.

Page 83

もしかして
ここは。。。
Isn’t this place a….

つまらなそう
ですねオカモトさん
いいコが
いませんか?
You look quite bored Okamoto-san,
Are these girls not good enough for you? / Aren’t these a good girls here? / You don’t like our girls?


Nothing of the sorts…..

キレイなコ
ばっかりで
かえって緊張
してしまつて
I just got nervous, because
all the beauties here.

hahaha

ここはウチが経営
してるんですよ
女のコも
タレント予備軍
でして。。。
This place is under our management and
all these girls are reserve talents in our patronage…

Just as I thought!

みんな
これからのコです
先物買いもいいですよ
They are what lies ahead in our industry.
And it’s alright for you to make sure of that. / (to try them out) but he’s subtler in telling it them I am.

Just like Sasagawa-san does.

Page 84

バカいい加減にしろよ
Get a grip on yourself you idiot!

お楽しみの
ところ
すみません、
I’m sorry to disturb your fun, but…

実は売り出したい
新人がいるんです.
何かCMとか
りませんかねえ
In truth I came by very promising newcomer and… by any
chance, do you know of commercials that are looking for one?

Newface, huh…. Hmmm…
let me think….

間違っても
変なこといろなよ
Let’s hope he doesn’t remember that.

確かタキグチが 新人探してなかつたか
Oh that’s right Okamoto!
Takiguchi is looking for a new face, isn’t it!

IDIOT!

Is…
Is that so…
Small: hahaha…

お前な——
何しに会社
来てんだよ
Hey you~ what the hell are you doing while in work huh?
/Hey you~ is that how you’re doing your job!?

明日
ちやんと調べて
松永さんに
連絡しろ
Tomorrow you’re going to check this up
for Mr. Matsunaga, and give him his answer!

Edge of buble: You idiot!

Page 85
Okamoto-san
I’m looking forward to our cooperation.

Sasagawa-san, I see that
you took a liking to this girl.

Aah..
Well…
You know…

He is very important person from Teitsuu. Making him
take even more interest in you, might even get you into the commercials.

Teitsuu?

Oooh… then let me give him PLENTY of service…

うまくやれよ
今売れてる多久裕美香も
これで仕事を取ったんだ
Do this properly. And remember that even bestselling (/most popular)
Yumika Take did this kind of jobs at the beginning.

Page 86

タクシー
来ました
Well then… Your taxi is here.

Sasagawa you bastard~~~~!!

Is everything alright, Okamoto-san?

楽しい夜に
しませんと。。。
We can make this evening even more enjoyable…

But~~
I have to get up early tomorrow.

そぅだ
こちらの
会計は——
Ah that’s right…
about today’s bill…

ご心配なく
もう済ませ
ましたから
Don’t worry about it,
it’s all covered already.

それよりも
タキグチの件
よろしくお願い
しますね
Rather then that, PLEASE just remember about Takiguchi.
Note: よろしくお願いします can be translated as “Best regards” repeatedly used by gangsters in “tony soprano” or “mafia” =^^=

そ。。。
そんな
ダメですよ。。
B-But… that’s
not right…


O-------I / Heeeeeey!

岡本さんも
お帰りだそぅだ
カバンを
持ってこい
Mr. Okamoto is also
leaving. Bring his bag!!

Please take care.

Page 88

You are soo beautiful…

俺が絶対に
美奈を
トップスターに
してやるからな
I will definitely make
“top star” from you… (“top-star” is phonetically written in katakana “english word”)

Ah

Act.13 /fin

Note: Damn this chapter was depressing ;p


Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: Uruner
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 107
Forum posts: 60

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 28, 2012 Hanamaru Youchien Omake 56.6 en Eru13
May 28, 2012 Anagle Mole 26 en Bomber...
May 28, 2012 Nurarihyon no Mago 203 en lynxian
May 28, 2012 Bleach 493 en BadKarma
May 27, 2012 KissxSis 57 br luispau...
May 27, 2012 Akame ga Kill 12 en lucifell
May 27, 2012 Soukai no Eve 8 en PROzess
May 27, 2012 The Breaker: New... 34 fa Goudarz
May 27, 2012 The Breaker: New... 33 fa Goudarz
May 27, 2012 The Breaker: New... 32 fa Goudarz