Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 752 by cnet128 , Bleach 587 (2) , Gintama 501 by Bomber D Rufi
translation-needs-proofread

Kodoku Experiment 3

en
+ posted by Uruner as translation on Oct 2, 2011 19:32 | Go to Kodoku Experiment

-> RTS Page for Kodoku Experiment 3

Page 124

…体の形を
自由に変えられ
スピードも速い
...so it can change it’s shape
at will, and is very fast.
あれで奴の
本来の力が
完全に戻ったのか
どうか
わかりませんが。。。
but we have no way to know if it has
already regenerated it’s full strenght or not….

救援を
要請しよぅ
どこか近く
舟がーーー
call for help imidietly! I’m
sure there must be some ship that’s….

その必要は
ない
that won’t be necessary

我々の母艦
ペンドラゴンが
いずれ着く
宇宙軍最強の
兵力を誇るクルーザー
だ!
Our mother ship, Pendragon
whitch will be ariving here soon,
is proud to be one of the strongest military
units of our space navy!

Page 125
If…
If that’s the case then…

この船にも
救命ポツドはあるが
全員は乗れない
君らの輸送艇なら
何とかなるだろう?
I was wondering if maybe we
could use your transport ship.
Our ship here has several rescue
pods, but there’s no way that
all hands will fit onboard of them.

But while using your transport
ship, we could all leave this ship
and THAT THING alone here, while
we would calmly wait for Pandragon
to arive....what do you think?

確かに……
それが一番安全な
方法ではあるな…
True….
That definitely would be
the safest meathod to deal with this…..

よしまずは
輸送艇から
連絡をとって
指示を受けよう
トニーs
一番に来い!
Alright! Fist of all
We’re going to the
Transport ship to
Get in contact and
Make proper report!
Tony S
You’re on point!

Yess sir~~!

船長
全員が乗るとなると
輸送艇の酸素
だけでは不安だ
船内の酸素タンクから
補給してもらおう
Captain,
I have concerns regarding the time oxygen
would last on the transport if it’s loaded
to fullcapacity, so I would like to connect
with your tanks to resuply our oxygen levels.

Understood, I will leave that to you.

Page 126
ウイリー
オロフ
手伝ってく
Wellie
Orofu
Give them a hand

ガイ。c
ボビー
ソマレ
ブット
コントロール
センターで
残りの乗員を守れ
Gai C
Bobie K
Somare F
Butto S
Keep protecting the remaining
crew in Control Center.

少尉
Liutenant!

民間人を
退避させるのは
いいとしても
我々兵士は船に
残るべきだと
思います!
It’s alright to evacuate
the civilians, but I think that
we the soldiers should remain
here on board!

What?

我々はまだ
任務を完了していません
命令は
奴を捕まえることです
We haven’t completed our duty yet!
Our mission was to catch that thing.

船を出てしまっては
任務の放棄だ
Leaving this vessel is
like abandoning our mission

ここで
戦い続けなければ
ならない!
We have to remain here
and keep on fighting this thing!

Page 127
Stop it Gai!

ペンドラゴンが
到着すれば
どんな怪獣だろうと
確実に捕らえられる
よけいな犠牲を
出さずにだ!
No matter what kind of
monster it is, Pendragon
can catch it, and trying to
do so right now would simply
increase needless losses!

おまえたち々イニシャルが
どんな教育を受けてきたか
少しは知つてる
I know little about what kind of training
you ‘initials’ undertake. And it’s so as to make you
in to the perfect corageus herous soldiers that would
gladly throw their lives away in the name of duty and
your orders!

-----------but you know
Speeking from personal experience
I can tell you that when it comes
to battle your orders are….
… 100% bullshit!
(note: this sentence can be interpreted tons of ways…(somewhere around 60?)
the word for “battle” can be interpreted as “war, battle,campagin,fight,force, troops” and word for “orders” can be interpreted as “duty, function, office, mission, task, obligation, charge, resposibility”… so it can also meen something like “troop’s duty is…” “trop’s mission’s are…” or “ your duty in battle” or “in battle your mission is…” or “in war your mission’s are…” or “ army’s order’s are…” and so on and so forth … also… it doensn’t have to be bullshit but also ‘false” or something like this …. So you can choose till you die from old age)
つまり
戦鬪で死ねば
100%犬死にだ!
——命を大事にしろ
in other words that means
that if you die in battle it’s 100% in vain!
----------- remember to value
your own life Gai

page 128

ドッキング.ベ
異常はない
輪送艇内部を
調べるから
作業をたのむぞ
Alright.
docking tube
confirmed to be safe
I will check the interior while
you can already start the work here.

page 129
sfx in buble: pi pi
デロンガ星系で
特別任務中の
カース少尉だ
マドック艦長と
話したいーー
This is Second lieutenant Kaasu,
special mission in Deronga Starsystem,
asking for permission to speek with
Captain Madokku-----

Page 130

応急処置だ
こいつを
輸送艇のバルブ
つないでくれ
漏れないように
気をつけろ
It’s just an emergency measure but
connect this to transport ship’s valve.
And make sure there’s no leakage.

こっちの
酸素タンクの
バルブは
あけてある
接続すれば
酸素が流れこむ
We have controll here over the
insystem oxygen tank valve.
As soon as they connect it
we can start the transfer

船内の
スキャン可能範囲
動体反応なし
inship system sensors
detect no body movemet
on all range spectrums

page 131
どこかで
眠ってでも
いるのかな
I wonder if it just sleeps
in wait somewhere

かもな
たらふく食った
ことだし…
yeah I agree
it must have eaten it’s full…
/ yeah that must be it…
it ate to it’s heart’s
content didn’t it….

爆裂弾なんか
使ったら
船体が穴だらけだよ
Gai…
If you use those
grapeshots then
you’ll just be asking for
some holes in the hull
you know?
(tl note: I used grapeshots because it’s cooler – and more precise… but the simpler name author used is “exploding bullets” )

Yeah I get that

だが
普通の9ミリ弾じや
奴を止められなかった
still… our usuall 9 mm bulets
didn’t even slow this thing

いくら繋っても
無駄かも。。。
they might be useless no
matter how much we shoot at it…

-----犬死にか…..
-----dieing in vain huh….

Page 132
ー状況は
わかった
輸送艇で待機を
許可する
--I understand your situation.
You have my permission
to stand by for us in that transport.

Thank you very much captain

こちらは
司令部から
出航したところだ
24時間後には
そっちへ到着す
We are already departing from
headquaters so we’ll be there in 24 hours.

Page 133
-
page 134
sfx ヒュン hyuun

sfx2 gatan

もっと
静かにやれ
トニ —!
Hey! Be more quiet
over there Tony!

(note: damn our Tony Soprano has died no more italian mafia )

Understood
We’ll stand by
in the transport.

An moment.
Change with me captain Madokku

特殊兵器部の
バグレス准将だ
司令部から
ベンドラゴンに
移乗した
I’m Brigadier Gneral Buggless
from special weapons division.
i’ve just transferred abroad Pendragon.

その生物は
完全に
復活したんたな?
this creature has completely
revived didn’t it?

Page 134
Th..

That’s correct ma’am!!
We believe that it survived the
explosion of the planet Derong V alpha!

少尉
我々が着くまで
手出ししては
いけない
Lieutenant,
You are forbidden to interfere
with it untill our arival.

実験対象だから
殺すな!
It’s important experiment specimen
so you’re forbidden to kill it!

Page 136
-
sfx: giiiiiiiiiiii (? No idea what – some sinister sound )

Page 137

(on monster)
It’s important experiment specimen
so you’re forbidden to kill it!

てきる限り
そのままに…な…
carry it out… to best
of your ability…
(actuall I don’t know how to put it in words but this sentence can be interpreted as an order to do it till your last breath – or to do it as long as you deem possible…. So she’s giving an order to do it at all costs at the same time ‘protecting herself’ in the eyes of law … though it’s hard to translate to english in that precise fashion while keeping meaning ;/ if you can pervysagechuck then be my guest)

page 138

!

….lieutenant?
what’s wrong?

Brigadier General
Buggless I should…

Page 139

Lieutenant Kaasu…..!?
Page 140

Sfx giiiiiiiiiiii

Ca….
Captain….!?

Page 141

UWAAAAAAA

Giiiiiiiiii

Page 142

Sfx biiiii
Go go go go

(note at the end of the chapter)
Page 143

Do do
Do go

ば。。。ばかな!
後進エンジンを
フルパヮ—でーー
ドッキングした
ままだぞ!?
Wh.. what the hell!!
He’s fucking docked but he’s igniting
his aft engine to full power…!?

Page 144
Some random idiotic sounds all over – baki baki baki guoooooooooo ban

C…. close the oxygen tank
valve!! It’s going to explode!!

(note: there’s an valve on both sides – the main ship’s and
the transport ship – so it’s going to explode anyways dumbass)

page 145
Damn it!

R…
Run……

Page 146
Sfx: oooo
Sfx dododo

Page 147
爆裂弾を 使えつ":
use grapeshots!!

Page 148 – 149
-
page 150
Run for it
Bobii K!!

Ugaaaaaaaaaaa!

Page 151
Guooooooooo

Page 152-153
Oh oh oh what a beautifull typpesetting of BOOOM I could do better

Page 154
Gyaaaaaaa

Page 155
-
page 156
-
page 157
非常事態
レベルーーー
船体前半部大破
補助電気系統に
切り換えました
State of emergency Level A-------
Serious hull breach on forward section detected.
Switching to auxiliary emergency power supply.

船内空気75%失
温度維持不能
人員の居留は
危険ーーーーー
75% of compartments depressurized
Insuficent capabilities for heat preservation.
Danger to onboard personel…------

(note: damn… why does such an complicated stuff seems muuuuuuuch easier then simple common slang? )

Page 159

Goho
Gohoo (coughing)

Gai C!

なんで
つきとばしたんだ!
もう少しで
あいつを
粉々にできたかも
しれないのに!!
Why the hell did you push us away!
Just a little bit more and we could have had him in peaces!!

爆裂弾でも無理だ
奴は
爆発に耐えるために
皮廣を硬化させて
装甲してた
Even grapeshots didn’t work on it!
This thing had it’s shell hardened
to endure that explosion!!

So we all would just end up
dead like Bobie K did!

任務の放棄だ!
それは
イニシャルでは
敵前逃亡だよ!
That’s dereliction of duty!
And for us ‘initials’ it equals
desertion in the face of the enemy!!

そう
教育されたわ
ガイ
どんな状況でも
退却せず
戦い抜け!
That’s right
Just like we trained Gai
No matter what the situation
Never retreat and always fight
To the bitter end.
死を
恐れることは
ないーーーと!
We should fear nothing. Not
even the death itself…!

Page 159
俺たちが死んで
敵は生き残るーーー
そうわかつていてもか?
Even when you know that you will simply
die and the enemy will be left unharmed!?

誰にも知られないまま
名誉の戦死か?
Honorable death in action
nobody will even know or care about?

戦って死ぬにしても
もっとましな
死に方があるはずだ
If I have to die in battle, then there must
be some more meaningfull way to do it then this!!

That’s what I was
thinking at that instant!

任務以外のことは
何も考えるなと
叩きこまれたくせに!
we shouldn’t be thinking or
doing anything else besides
the duty we have to perform !!

イニシャルは
死ぬことを恐れな
恐れないから強い!
Initials do not fear death!
And becouse we don’t
we are so strong!

ブット!
Butto!

あんたは
臆病風に吹かれた
普通の兵士さ!
ただの腰抜けだよ!
The fearful bable you keep spouting
Is the same as that of ordinary soldier!
Like an fucking coward!!

Page 160
D…
Don’t shoot!!

普通の兵士だとか
そうでないとか
どうでもいいが。。。
I don’t care wether you’re
an ordinary soldiers or whatever…

生存者を捜そうって
発想がないのか
てめえら!
But don’t you think, you bastards, that
you should have been checking if
any of us has fucking survived!?

生き残ったのは
君らだけか?
So only the two
of you stayed alive?

全員が
コントローる
センターに
集まっていたからな
Yeah I think so since most of the crew members
were gathered in that control center…

エルウィラも俺も
パネルの下敷きに
なったおかげで
爆風に飛ばされずに
済んだんだが。。。
Eluuira and me got pinned
under the control panel witch
shielded us from most of the blast
and spontaneus depresurrization
till it was over… but still….

Page 161
肋骨が折れてるし
出血が止まらない
医療室は?
she has several broken ribs
and we can’t stop the bleeding.
Where is Medical bay?

この下だが
医療室自体が
半死半生だぜ
たぶん
it’s this way down stairs, but most
likely it’s completely wrecked like this place

Either way that’s
where we’re going!

Ship’s anthena has been destroyed
so the communication is impossible
All the oxygen we have is the one
that’s still in the compartments and the food….
Well… we are it, at least for that thing….

What in the world do we do now!

状況を確認して
作戦を立てる——
この人数で
もちこたえるんだ
I have the graps on situation
and have chousen our strategy----
With this numbers we’ll
be able to hold out

at least untill the
Pendragon arives!

Page 162

……いったい艦長に
何が起こったのか
何を見たのか…
ビデオの分析は?
…that captain… what in the
world has happened to him?
What did he see…?
Have you analysed the video recording?

現在コンピューターで
ーーーー単なる
電気系統の事故
だつたかもしれませんが
バグレス閣下
it’s still in progress using
state of the art softwere…
-----but it might have been some
kind of electrical malufaction
in the hardwere Your excelency

こんな事態になったが
針路は予定どおり
デロンガ星系へーーーー
当面は私が
艦の指揮をとる
いいね パイク少佐
This might have happened but we’ll keep
to the course and head to Derunga system
acording to the plans------- Due to extraordinarry
circumstance I will be taking over the command
of this ship. Are we clear Lieutenant Commander Paiku ?

Yes ma’am!

Page 163
失礼ですが
デロンガのその衛星
何かこだわりが?
Please excuse my impoliteness
But that satelite in Deronga system…
Isn’t there some undue motivation
behind the scenes here?

20年間地盤変動で
近寄ることも
できなかった
はずですが
I heard that twenty years ago your excelency
couldn’t aproach that planet due to
it’s ground’s fluctuation….

そのせいで
中断した計画がある
とうとう結果を
見届けられなかったと
内心あきらめていたんだ
And because of that fluctuation
There were plans that had to be suspended.
But at long last I can see with my own
eyes the resoults, and unless I do, I won’t
reach peace of mind.

それが
むこうから
現れてくれた!
This is what awaits
me over there!

あの地獄のような世界で
勝ち抜き
星の崩壊さえ
生きのびてーーーー
To live through that hell of
an planet, win over all the
odds and suvive even the
collapse of an planet….

どんな
生物なのか
一刻も早く
この目で見たい!
I want to see with my own
eyes the kind of creature that
is cappable of all this!!

Page 164
どういうことなんだ
細胞増殖の暴走
だと?
what in the world…?
The cell propagation
just went off the charts!

心拍ゼロ
脳波なし
完全に死亡状態
です
But there’s no hearbeat and he
has no brainwaves. It’s definitely
state of postmortum.

——いったい
内蔵諸器官は
どこにいった…?
---where in the world
did most of his organs
dissapear to…?

さ…細胞が
心臓も脳も
食い尽くして…
!!
H… his cells
have started devouring both
brain and the heart….!

Page 165
-
page 166
-
page 167
uwaaaaa-----!?

Page 168
Geeeeeeeeeeee....

Abububububbu....

(note: yummy )

page 169

ズズズ~~~~
ジュル。。。。
zuzuzu~~~~~
juuru……
(sfx’es of some gurgling or splashing or forming of flesh and shufling… or something like that)

page 170
-
page 171
-
page 172
-
page 173
ca….
Captain Maddoku!? (or however I translated it before)

Page 174
Y…Your excelency,
are you alright?

Page 175

….ha!

hahahahahaahahah….

Interesting!
This has become veeeeery interesting!!

Hahahahahaah…

HAHAHAHAHAHAHAHAAH

!

page 176

非常事態!
非常事態!
Emergency!
Emergency!

ぺンドラゴン全兵員
人工冬眠解除!
艦内戦闘に
備えよ!!
Hibernation of all the military
personell to be rescinded!
Prepare for the in-ship combat!
(note: pervysagechuck – check the rescinding is fitting that sentence – if not then change it for military personnel to be freezed off or melted out or whatever it’s called when snow is melting. )

Page 176.5
Chapter 03 end.
Credits

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: Uruner
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 107
Forum posts: 60

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 11, 2014 One Piece 752 en cnet128
Jul 11, 2014 Bleach 587 en cnet128
Jul 11, 2014 Galaxy Express 999 5 en Hunk
Jul 11, 2014 Bleach 587 en BadKarma
Jul 10, 2014 Gintama 501 en Bomber...
Jul 9, 2014 Hunter x Hunter 346 fr Erinyes
Jul 9, 2014 Naruto 682 en aegon-r...
Jul 9, 2014 Naruto 684 de KujaEx
Jul 9, 2014 Shokugeki no Souma 77 en Eru13
Jul 9, 2014 Shokugeki no Souma 76 en Eru13