Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 by BadKarma
translation-needs-proofread

Mouryou no Yurikago 20

en
+ posted by Uruner as translation on Oct 2, 2011 19:47 | Go to Mouryou no Yurikago

-> RTS Page for Mouryou no Yurikago 20

page 01
「実験体」の
データを
取り終えて
after retrieving the data on “experiment’s subjects”

用済みになった
この船を…
this ship became useless to them

攻撃したに
違いない
and they must have
tried to dispose of it

page 02-03
big sfx DON ( hitting something with torpedo )

chapter 20
本当に出れれるの?
Can we really get out? / We really can get out?


使い捨ての'実験体'は
絶望とともに人知れず
海底に沈みゆくーーー。
Despair and disposable
experiment subjects….
Together they sink to the
bottom of the seas----------~~~~
(damn I hate this kind of of-story
magazine-editorialdepartment-added
self advertisements…. And think they
should be cleaned over and disposed of)

page 04
sfx zun….

Gogogogogogogogogogogo

Page 05
Waaaa

Aa

Sfx zudon

Aaaa

Gah.....(body hitting floor )

Fu (same here)

(the text on bottom – in ~
wite frame – should
be cleaned over – it’s “this
is work of fiction ble ble ble~~”)

page 06
!!

go
ばん
ban
どすん
dosun
きゃあ
kyaaa

a
パーン
paan
どん
don
どざあ
dozaa

page 07

a

a

page 08
「実験」の証拠を
消す為に
if they decided to sink this ship

クレイドル号が
撃沈されたのなら
in order to erase the evidences
of an experiment…

遭難信号は
打電されていない
だろう
then I bet SOS transmitter
was also disabled

ムンバイ
インド
Mumbai
(India)

サラーラ
オマーン
Salalah
(Oman)

予定されて
いた航路
the scheduled
course

救助隊の
捜索範囲
Rescue party’s
search area

実際の
転覆地域
the true region
of capsizing

サラーラを出て
2二日目に船は
転覆した
the ship has capsized
two days after we left
Salalah

ムンバイまでは
4日の予定
だった
and according to schedule it
was due to arrive at Munbai
in 4 days

あらかじめ
航路も変更
されていたと
したら
moreover they most likely
changed the course beforehand…

例え遭難に
気づいて救助を
開始したと
しても…
so that even if someone
notices this disaster and start
searching for us….

救助隊
到着より
先に
this ship will sink
この船は
沈むだろう
long before the
rescuers can come

page 09
then….

We can only
count on ourselves….

when escaping this ship….right?

That’s right

plus
現状の
予想だが
judging on our
current state

攻撃された
箇所は
おそろく
the place where they
damaged this ship…

船の下の方で
海中部分
was most likely below
the waterline at the time

機関部の
あたりだろう
somewhere in the area
of engine department

そこから海水が
流れ込んで
パランスを
失った
and when the water has streamed
in there, the ship must have
loosed it’s balance

横倒しになり
and then when it toppled over

上層階の窓が
割れるなりして
海水が入り…
the windows of the upper floors
have broken and more water gushed in…

「頭」が重くなって
ひっくり返ったん
だろう
and since it’s “head” became so heavy
it couldn’t right itself anymore.

Page 10
受け売り
だけど…
Just like Kasuga was
explaining to me earlier….

水密区画
water tight compartments
水密隔壁
water barriers

この船のような
大型船は
二重底になって
いるうえに
It seems that these days
big ships like this, besides
two layers of hull bottom

その内側も
「水密隔壁」つて
ヤツで
いくつもの区画に
区切られている
らしい
also have special barriers which separate
it into several water tight compartments

一部が浸水した
くらいじゃ沈没
しないそうだ
It’s supposed to prevent the sinking of the ship
even if one of the sections is flooded

つまり…今
この船は大体
in other words….
This is the situation…

こんな状態じや
ねえかと思う
I think our ship is in right now

ミサイルの穴
Missile hole

海水
Sea water

海水
Sea water

4階から下の
海水は
So the water is filling the
floors below 4th floor

揺れが起こる度に
少しずつ
slowly and steadily rising
水位が上がってる
ように思う
and forcing out these vibrations
from time to time

page 11
外に出られる
所ってあるかな?
But there should be some places to
get outside from here, right?
…例えばこの
ミサイルの穴 とか。。
….maybe we can use the missile hole?

….yeah

開いた穴が現状
海面より上に
出てりやな…
that would be possible if that hole was
above the sea level right now…

but still…

穴が海中に
あった場合は
if by any chance
it’s under water….

水に満たされた
区画に移る際
大量の海水が
流れ込んでくる
then the moment we
opened doors to that section,
large quantities of sea water
would start gushing at us
「穴」のある区画へ
アクセスする事自体
不可能だろうな
so even getting into that
submerged section where the hole is
is practically impossible.

それを防ぐ為の
隔壁だ
the barrier walls are
there to defend against
that kind of flood
人力でどうにか
近づけるとも
思えない
and there’s just no way any
human could even get near it

….yeah….

huh?

And what is this circle?

Well…

I’ve also heard about
this from Kasuga

page 12
船前部に
横方向への推進
装置があるらしい
it seems that this ship has
sideways propulsion system
in it’s front part

a thing called “side thruster”

according to what Kasuga said

この
プロペラがある
ダクトに
If we use this side thruster’s
propellers duct tube

船内
Inside of the ship

Side thruster’s
duct tube

プロペラ
propeller

船内底部から
出られるハズ
だと…
there should be a
way to get out of the ship…. (/from the bottom of the ship)

yeah
ダクトが海上に
出ている場合
…って事だね
of course assuming the
duct will be above the water…

でもきっと
可能性はあるよ
well there is very
high likelihood of that

huh?

この船の床
ほんの少し
だけど
it’s very small but…

前の方に向かって
上りになってる
んだよ
the floor on this ship…
is sloping towards the aft of the ship

サスペンションの
おかげで普通は
気づかないくらいの
傾きだけどな
thanks to the “suspension”
normally we can’t even
notice which way the ship
is listing… /inclining towards ….
(note: inclining is more suitable because list only describes portside/starboard side slope position – and doesn’t include trim of the ship - ie the position of slope bow / aft – while inclining is describing all the movements of the ship – but it most likely won’t be understood by most of the readers……….. so~~~~ decide on your own which one to use there)

俺の予想は
実はその傾き
基づいてる
and taking that into account the true placement
of this ship must be quite different of what we feel

居住区以外は
実際もっと
傾いてるんじゃ
ねえかな?
so aside of the residential section
the ship must be heading to achieve
something closer to this position,
don’t you think?

………!
全然わかん
なかった…
Oh I didn’t notice
this at all…

page 13

in other words

it’s like this

Both Takigawa-kun…and yume… are awesome

I’m sure… we’ll escape…!

Let’s go!

(ハンナ
理解できた?)
(hana did you understand?)

大体ね
大丈夫
Basically yeah
It’s Alright

Shunsuke-kun

必ず外に
出られるよ!
We will get outside for sure!

So let’s give our best, alright?

Sure!

Page 14
Ayukawa

僕が
居ない間に
何があった?
What happened when
I was absent?

。。。実は
…to tell you the truth
あの揺れの
後。。。
after that “tremor”…

Shimada-kun has been…

Page 15

Is that so…

上半身だけの
あいつに…
so just the upper part
of THAT guy’s torso ….

Went after
Shimada….huh…

Ayukawa

Why do you think that THE GUY
who lost half of this body….

'求めたモノ'は
なんどう思う?
…was chasing the two of them?

?

wasn’t it seeking

“THE FLESH”

of these two?

Ah!

さっき映像で
見ただろう?
We’ve seen on that
recording just now, didn’t we?

These monsters
don’t attack each other…

“Shimada has been infected”….

Miyamura was the one
that said this you right?

………!

Page 16

No way…..

Kana can’t be….

Page 17
What’s wrong?

….my right hand

Kana has....

Show it to me!

It’s precisely opposite to what Miyamura said Ayukawa

Shimada wasn’t the one infected….

It was Miyamura herself….

Page 18
(Galley)

what is this place…?

I guess it’s kitchen of
restaurant “Surf wave” from 2nd floor

行き止まり
かな。。。
I wonder if
it’s dead end….

Ah
Kasuga-kun there’s way out!

An Elevator!

Page 19
Sc….
Scary….

Still…
向こうへ
渡れば先へ
進めそうだな
We’ll be able to move forward if
we get over to the other side…

飛べるかい?
You think you can jump?

無理!
No way!!

Alright then…

何か向こうに
渡せる物を
探してくる
I will go look for something
we can use to cross over

I will be right back

Please wait here for me a bit Miyamura-kun

Sfx: バタン batan / thud

…. yeah

page 20
sfx: Shaa-----

sfx: カタン katan

sfx: Shaa-----

sfx: Shaaa----

sfx: Shabo!

Page 21
Sfx: goton

Bashaa----

ぼ BO

!!

page 22-23
sfx: Dozun
ゴオオオオ Goooo ( flames?)

sfx oooooooooooooooooo flames


page 24

you…. just….

crossed the fucking line….

次回、驚愕の展開。。。!
Next time, an stunning/surprising development…!

Page 25
Chapter 20 end
Credits

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [D] Translator

About the author:

Alias: Uruner
Rank: Level [D] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 107
Forum posts: 60

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 18, 2014 Toriko 293 en kewl0210
Sep 16, 2014 UQ Holder! 23 fr Aspic
Sep 16, 2014 Chrono Monochrome 36 en aegon-r...
Sep 16, 2014 Bleach 595 en BadKarma
Sep 15, 2014 Hitoribocchi no... 19 en Bomber...
Sep 15, 2014 Rin (HAROLD... 22 en Dowolf
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...