RSS

Notices and Releases

Godland Company Oneshot : Godland Company (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki no Fansub (FBK)

GODLAND COMPANY
Por Toshiaki Iwashiro

Créditos:
Gigichan, Umeboshi (Trad. Jap-Ing.)
Vankazen (Trad. Ing-Esp.)

PÁGINA 1:
+¡¡El nuevo y esperado trabajo de Iwashiro Toshiaki-sensei!!
+Últimamente, en Japón, una gran cantidad de demonios y espíritus pasan su tiempo, en absoluto silencio, en lo más profundo de las montañas.
+Fantasmas, nagas, almas errantes, demonios, una infinidad de espíritus...etc.
N/T: Los nagas son un tipo de seres o semidioses inferiores con forma de serpiente.
+Entre ellos, hay algunos a los que les atrae la sociedad humana, mientras que a otros les atrae en un sentido más macabro.
+Los humanos no son conscientes aún de su... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 766
The Tale of Shinobu Kaitani's Pet Dog Oneshot : El Relato de la Mascota de Shinobu Kaitani (2 comments)
A mi parecer, son 4 páginas realmente entretenidas, y con las que los que tenemos perros nos sentiremos un poquito identificados. ^^

No ha sido publicada por nadie, si alguien quiere usarla, que avise.

Por cierto, mi objetivo es traducir todas las obras de Shinobu Kaitani. Esta en concreto forma parte de Roots of A #1. Pero hay 5 historias más de ese tomo que serán traducidas.


EL RELATO DE LA MASCOTA DE SHINOBU KAITANI (ONE-SHOT)
Por Shinobu Kaitani

Créditos:
Meriken (Trad. Jap-Ing.)
Vankazen (Trad. Ing-Esp.)


PÁGINA 1:
+El relato de la mascota de Shinobu Kaitani
+Vega x3
+Un suceso casual que tuvo lugar el año pasado me hizo comprarme una mascota, una perrita Dachshund.
+Soy un amante de las... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 677
Reinouryokusha Odagiri Kyouko no Uso 1 (0 comments)
REINOURYOKUSHA ODAGIRI KYOKO NO USO 1
por Kaitani Shinobu

Créditos:
TDX (Trad. Jap-Ing)
Vankazen (Trad. Ing-Esp.)

PÁGINA 1:
Portada

PÁGINA 2:
+¡¡Denuncie al culpable, con Odagiri Kyoko!!
Capítulo 1. Odagiri Kyoko, una médium.
-He tenido una visión
-¿¡H-Ha...
-...tenido una visión...!?
-¡¡A la hora del crimen el sospechoso no estaba muy lejos del país!!
-¡¡Le he visto en un radio de un kilómetro desde el escenario del crimen!!

PÁGINA 3-4:
Capítulo 1. Odagiri Kyoko, una médium.
SHINOBU KAITANI

PÁGINA 5:
-¡¡Ohh!!
(Estudiante de 2º en el Instituto. Miembro del Club de Béisbol. Taniguchi Hitoshi)
(Estudiante de 4º en la Universidad Shûei. Taniguchi Ichirou)
-¡La médium Odagiri Kyôko ha... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 654
Liar Game 133 (0 comments)
LIAR GAME 133

Créditos: TDX (Trad. Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Texto: Yokoya ha caído en la trampa de Harimoto...
Capítulo 133: Bajo Control

PÁGINA 2:
Harimoto: Fufufu
Harimoto: Ha ido como la seda.
Harimoto: Y no es sólo que el Equipo Yokoya haya perdido una silla,
Harimoto: ahora también tienen un traidor en sus filas, y están en una situación donde es imposible poder formular algún plan de cara al futuro.
Harimoto: Este tipo de situación en la que se ven anulados,
Harimoto: será su fin.
Harimoto: Bien hecho.

PÁGINA 3:
Abe: Y... ¿Y ahora qué hacemos?
Harimoto: Conseguiste ganarte la confianza de Kanzaki Nao.
Harimoto: Y es inevitable usarla en nuestros planes.
Harimoto: Ahora irás, e igual que... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 708
Sket Dance 27 (0 comments)
SKET DANCE 27

Créditos: cnet128 (Trad. Jap-Eng)

Quote:
Reservado para Mangamudd Scanlation

1
[Texto insertado: ¡¡Es hora de que la "Batalla de Cocineros" comience!!]
Comentarista: ¡La gran final de la Batalla Gachinko de Vivage! // La Primera Ronda será una batalla de cocineros: ¡¡"El Coliseo de la Cocina"!! // Haremos que los concursantes preparen comida de distintos tipos en nuestro Duelo de Cocinas a dos bandas!
// ¡Este duelo durará veinte minutos! // ¡Una vez se haya acabado, nuestros cinco jueces probarán cada plato y darán su opinión, declarando un ganador! // ¡Ahora, dejemos que ambos guerreros valientes acudan a sus cocinas!

2
Sket Dance
Capítulo 27: Ronda... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 583
Sket Dance 26 (0 comments)
SKET DANCE 26

Créditos: cnet128 (Trad. Jap-Eng)

Quote:
Reservado para Mangamudd Scanlations

1
Lo sucedido en los últimos capítulos
Un torneo basado en los juegos de una tienda web de juegos para móviles llamada "Ciudad Vivage"... La "Batalla Gachinko de Vivage"
Gracias a una misión de Yabasawa-san y una petición de una revista que patrocina el evento, tanto el Sket-Dan como el Consejo Estudiantil tienen sus respectivos motivos para enfrentarse entre sí, aquí, en duelo.
Sin embargo, en realidad ésta es una guerra en la que está en juego el orgullo de ambos equipos (¡O por lo menos de sus líderes, Tsubaki y Bossun!)
¡Es el gran espectáculo que estabais esperando desde... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 505
Sket Dance 28 (0 comments)
SKET DANCE 28

Créditos: cnet128 (Trad. Jap-Eng)

1
[Texto Insertado: ¡¡La Batalla Gachinko de Vivage!! ¡¡Himeko ha sido derrotada en el Concurso de Cocina!! ¿¡Y ahora, el segundo duelo...!?]
Tsutomu: ¡Ahh, oye! / ¿Tienes un momento? // ¡Ahh, eres bastante interesante! ¡Eres igual a los samurais de la antigüedad! // ¡Pareces bastante fuerte!
Shinzou: Cuéntame tus intenciones.
Tsutomu: Bueno, ya sabes... Verás... // Jejejeje... Seguro que lo entiendes, ¿Verdad? Básicamente, tal y como estamos... Bueno, sería realmente genial si el Consejo Estudiantil ganase esto con un pleno...
// Así que lo que digo es... // Sería genial que perdieses este duelo por ellos, ¿Eh? // Bueno, por... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 524
Sket Dance 25 (0 comments)
SKET DANCE 25

Créditos: cnet128 (Trad Jap-Eng)

Quote:
Para Mangamudd Scanlation

1
Sket Dance
Capítulo 25: La Batalla Gachinko de Vivage
[Texto Insertado: ¡Sus mentes como una sola! // ¿¡Se han intercambiado la ropa...!?]

2
[Texto Insertado: ¿¡Una especie de reunión secreta en el instituto...!?]
[Cartel: Despacho del Director]
Karamatsu: ¡Jajajaja! / ¡vaya, vaya, vaya! ¡Parece que ese manga ha resultado ser un gran éxito! // "¡¡Somos el Consejo Estudiantil-Dan!!", ¿Era así? ¡Jajajaja!
Soujirou: Bueno, no exactamente...
Karamatsu: Un manga que se basa en vosotros, arrasando en las tiendas... / ¡Como Director vuestro, me siento orgulloso!
[Caja: Director: Karamatsu... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 518
Liar Game 79 (0 comments)
LIAR GAME 79

Créditos: Null (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Dealer: Si el Ejército del Oeste gana nuestra Batalla de los Generales, el marcador pasará a estar empatado con una victoria y una derrota.
Dealer: En tal caso, el ganador de la Ronda de Recuperación será aquel equipo que tenga más cantidad de fichas.
Capítulo 79: Titubear
Dealer: ¡De otro modo, para que el Ejército del Oeste sea el vencedor,
Dealer: vuestro equipo tendrá que superar igualmente los fondos del Ejército del Este!

PÁGINA 2:
Caja: La simulación de la "Ruleta Inmóvil" duró seis rondas más.
Caja: Akiyama-san ganó de un modo contundente.
Caja: Bueno, lo más probable es que fuese un oponente demasiado complicado... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 683
Defense Devil 76 (1 comments)
DEFENSE DEVIL 76

Quote:
Reservado para Utopia Scans

Página 1:
Judgement 48: Giro a la Derecha
Note: El Campeón del Coliseo de la Masacre, rompiendo récords consecutivamente, y luego abandonando la competición por voluntad propia. Es el guerrero más fuerte que responde a Legato, en soledad...
Se llama Branen Cooper

Página 2:
Texto: En el Mundo humano donde se encuentra el Padre Selma...
Selma: Ah, ha pasado un mes / desde que Idamaria y Kucabara se fueron...
Ojalá...
Que estén todos a salvo.
Kucabara: ¡¡Padre Selma!! / ¡¡Necesito su ayuda~!!
Selma: ¿¡Wahh!?

Página 3:
Selma: Hemos llegado. // Aquí tuvo lugar el accidente.
Ummm, ¿Estabas buscando la prueba de inocencia? // Si la encuentran,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 538
Sket Dance 24 (0 comments)
SKET DANCE 24

Créditos: cnet128 (Trad. Jap-Eng)


Quote:
Reservado para Mangamudd Scanlation

1
[Derecha: Campus Times]
[Arriba: Los miembros del Consejo Estudiantil, en lo más alto.]
[Al lado de la foto: La Asociación de las Arañas, desintegrada.]
[Insertado: ¡Los hechos gloriosos del último capítulo! ¡¡El Consejo Estudiantil al pleno!!]
Bossun: Da-da-da~h-da-la, da-da-da-da-la-da, cha-ta-ta-ta, cha-ta-ta-ta, cha-la-la-la-cha, ¡¡HEY!!
[Textito: Canción estilo rock-escolar]
Himeko: Tío, está de mal humor...
Switch: Lo que pasa es que no soporta que el Consejo Estudiantil le supere.
Bossun: Pero en serio, tí~o... ¿No es algo terrible? Tene~mos que hacernos con algo gordo para ponernos a su... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 454
A Distant Neighborhood 5 (0 comments)
HARUKANA MACHI-E 5

Créditos: [SQ] Azazel (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Capítulo 5: El paso del tiempo.

PÁGINA 2:
Caja: Como cada mañana, me desperté con la esperanza de volver a mi vida adulta...
Caja: ...Pero no pasaba nada, seguía teniendo 14...
Caja: Aunque había algo diferente, aquellos 14 años...
Caja: ...No eran iguales a los de "antes".

PÁGINA 3:
Gente: ¡Hah!
Gente: ¡Hah!
Gente: ¡Hah!
Gente: ¡Hah!
Gente: ¡Hah!
Gente: ¡Hah!
Entrenador: ¡Bien!
Entrenador: ¡Otra vuelta más!
Gente: ¡Hah!
Caja: Yo, a quien nunca antes le había gustado la educación física...
Caja: Me sentía fascinado por la agilidad de mi cuerpo nuevo de 14 años.
Hiroshi: ¡Hah!
Hiroshi: ¡Hah!
Hiroshi:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 523
Liar Game 129 (0 comments)
LIAR GAME 129

Créditos: TDX (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Capítulo 129: Grieta

PÁGINA 2:
Alsab: ¡Y ahora,
Alsab: que comience la 18º Ronda!

PÁGINA 3:
Nao: Akiyama-san,
Nao: ¡Todo fue exactamente como lo dijiste!
Akiyama: Silencio.
Akiyama: La verdadera pelea comienza ahora.
Akiyama: No bajes la guardia ni siquiera un instante.
Nao: ¡Sí!
Harimoto: ¿Cómo piensas explicarme lo que acaba de suceder?
Harimoto: ¿Cómo es que tu subordinado no dijo el número que acordamos?
Yokoya: Mis más sinceras disculpas.
Yokoya: Parece que Gordo se olvidó del número que tenía que decir y tuvo que improvisar sobre la marcha.
Yokoya: ¡Oh, no me digas que era una silla de tu equipo!
Yokoya: Oh, debe de serlo, ¿No?... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 437
A Distant Neighborhood 4 (0 comments)
HARUKANA MACHI-E 4

Créditos: [SQ] Azazel (Trad. Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Capítulo 4: Mareo

PÁGINA 2:
Hiroshi: "¿Qué día del mes es hoy?" "Es el 20 de Abril."
Hiroshi: "¿Qué día de la semana es hoy?"
Hiroshi: "Es Viernes."
Hiroshi: "¿Cuáles son los meses de la primavera?"
Hiroshi: "Son Marzo, Abril y Mayo."
Hiroshi: "¿Qué vacaciones hay en la primavera?"
Hiroshi: "Las Vacaciones de Semana Santa."

PÁGINA 3:
Profe: ¡Bien...!
Profe: ¡Muy bien, Nakahara...!
Profe: Leíste de un modo perfecto...
Profe: ...Y tu pronunciación es excelente.
Hiroshi: Eh...
Hiroshi: Gracias...
Profe: ¿Sabéis qué son las vacaciones de Semana... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 512
Liar Game 128 (0 comments)
LIAR GAME 128

Créditos: TDX (Trad. Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Alsab: Entonces, la #9...
Alsab: ...será la silla anulada a partir de la próxima ronda.
Capítulo 128: Predicción

PÁGINA 2:
Nearco: ¿¡Queeeeee!?
Nearco: ¡Pero la #9 es la silla de Harimoto!
Nearco: ¿¡Por qué ha descartado su silla de repente!?
Leronira: Fufu...
Leronira: Akiyama ya sabía que esto acabaría así.
Nearco: ¿¡Eh!?
Leronira: Esta es una grabación de la Ronda anterior, cuando Akiyama reunió a todos los miembros de su Equipo y les explicó en qué situación estaban.
Cuatro-Ojos: Cada vez estamos peor.
Akiyama: No es cierto.
Akiyama: De hecho, veo una posibilidad.
Cuatro-Ojos: ¿¡Eh!?

PÁGINA 3:
Akiyama: Metí cizaña entre... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 470
A Distant Neighborhood 3 (0 comments)
HARUKANA MACHI-E 3

PÁGINA 1:
Capítulo 3 - Segunda Primavera

PÁGINA 2:
Caja: Aquella noche no pude dormir.
Hiroshi Ahhh...

PÁGINA 3:
Caja: Mi hermanita estaba al lado de mí... Recordé el ritmo relajante de su respiración.
Caja: Qué sentimiento tan extraño...
Caja: Ahí estaba yo, y mientras veía a mi hermana a sus 11 años...
Caja: No podía creerlo...
Caja: ¿Recuerdas aquella vez que nos gritaste que serías una azafata de vuelo?
Caja: Bueno... ¡Serás una ama de casa antes de que cumplas los 20!

PÁGINA 4:
Caja: Una vez que acabes tus estudios...
Caja: ...Comenzarás a trabajar en la Compañía de Seguros de Tottori...
Caja: Ahí, te enamorarás... Es 2 años más joven que tú...
Caja: Con... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 465
Liar Game 127 (0 comments)
LIAR GAME 127

Créditos: TDX (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Capítulo 127: Traición

PÁGINA 2:
Forli: ¡Ah!
Forli: ¡Calvo ha pasado a ser Extra por culpa del Equipo Akiyama!
Texto: Decisión cruel... ¿Será beneficiosa o perjudicial?
Forli: ¿¡En serio!?
Forli: ¡Pero eso es malo para ellos! ¡Después de todo, él mismo dijo que si le pasaba algo les traicionaría!
Forli: Menudo error por parte de Akiyama.
Kurifuji: No es un error.
Kurifuji: Como se esperaba de Akiyama, escogió el momento ideal.
Kurifuji: Aquel fue el único momento en el que podía librarse de Yasukawa.
Forli: ¿¡Eh!?
Kurifuji: Ya veo por qué estaba callado anoche en la habitación de Akagi cuando Yasukawa dijo aquello en medio de la... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 503
Liar Game 115 (0 comments)
LIAR GAME 115

Créditos: TDX (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Gente: ¿¡El Equipo Akiyama...
Gente: se abstiene de la votación!?
Texto: ¿¡Ataque desesperado!?
Capítulo 115: Abstención

PÁGINA 2:
Alsab: ¡Silencio, por favor! La votación tendrá lugar con sólo los aquí presentes, así que por favor, haced una fila.
Texto: El sitio está murmurando...
Gordo: Ese cabrón, Akiyama... ¿Qué tiene planeado?
Nearco: ¿Se puede localizar a los miembros del Equipo Akiyama?
Forli: Hm
Forli: Déjame un momento para comprobarlo.
Forli: Todos sus miembros están vagando por la isla sin rumbo.
Forli: El único que está cerca de la mansión observando la votación es el propio Akiyama.
Texto: Zona de votación
Texto:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 723
Liar Game 78 (0 comments)
LIAR GAME 78

Créditos: Null (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Solario: Nuestro juego final será...
Solario: ¡¡La "Ruleta Inmóvil"!!
Capítulo 78: Coacción
Nao: ¿¡Ruleta...Inmóvil...!?
Nishida: ¿Qué puñetas es eso...?

PÁGINA 2:
Solario: Fufufu...Sin más que decir, he aquí las reglas.
Solario: Señor Dealer, ¿Le importaría?
Dealer: Sin problemas. Procederé a detallar las reglas de la "Ruleta Inmóvil".
Dealer: Primero, permitidme introduciros lo más importante de la Ruleta Inmóvil, esto...
Kikuchi: ¿¡Qué es esto!?
Kikuchi: ¡Sólo hay cuatro ranuras!
Nishida: ¡Hey! ¡No se mueve, tal y como dice su nombre!
Dealer: Permitidme que os demuestre cómo se usa.
Dealer: Una vez... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 467
Liar Game 114 (0 comments)
LIAR GAME 114

Créditos: TDX (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Texto: ¡Desarrollo sobrecogedor! ¡El primer juego de supervivencia de la LGT en el exterior!
Tabla:

Progreso del Juego de las Sillas Musicales
Sillas Anuladas
Estado de los participantes
Extra
Jugador

Kawai Tatsuya
Yokoya Norihiko
Ootsuka Eiichi
Taninaka Kouichi
Saeki Kiyoshi
Makizono Kazuya
Ikezawa Teppei
Shima Takahiro
Akagi Kouta
Akiyama Shinichi
Kanzaki Nao
Yasukawa Yasuhiko

Harimoto Takashi
Mikamoto Mika
Kimura Kei
Abe Yukiko
Shinoharada Osamu
Sakai Makoto
Ikezoe Kenji
Kakeru Tajima
Murata Makoto
Wada Tatsuji
Tsumura Akira
Fukunaga Yuuji

Capítulo 114: Ataque Sorpresa

PÁGINA 2:
Alsab: ¡Y el líder es...
Alsab: Kimura-san! (Pelo Corto)
Texto: ¡El Equipo Harimoto... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 663
Liar Game 113 (0 comments)
LIAR GAME 113

Créditos: Ryusui (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Alsab: ¡Ahora, los resultados! El próximo líder es...
Alsab: ¡Kei "Pelo Corto" Kimura!
Texto: ¡Del triunfo a la tribulación!
Capítulo 113: Reconquista
Nao: ¿¡Queeeeeeeeeee!?

PÁGINA 2:
Solario: ¡Jajajaja! ¿Has visto lo pálidas que se han vuelto sus caras?
Solario: ¡No creo que el Equipo Akiyama se esperase perder otra elección!
Forli: Parece que Akiyama tiene un dilema entre manos...
Forli: ¿Recuerdas ese trozo de papel que Yokoya le dio a Harimoto? ¿El de los 3 números en ella?
Forli: El "5" que estaba puesto es una de las sillas del Equipo Akiyama.
Forli: Sin embargo, la silla #19 pertenece al Equipo... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 726
Liar Game 136 (0 comments)
LIAR GAME 136

Créditos: TDX (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Forli: ¡¡¡Ahh!!!
Forli: ¡Yokoya ha descartado la silla del Equipo Akiyama!
Capítulo 136: Aplastante
Texto: ¡¡Tras Harimoto, Akiyama también es derrotado!!
Texto: ¡YOKOYA VA A GANAR!
Texto: ¿¡El final del arco de las "Sillas Musicales" ya está aquí!?
Forli:: Así, el Equipo Akiyama,
Forli: ¡¡¡Se une a los derrotados siguiendo al Equipo Harimoto!!!

PÁGINA 2:
Solario: Esa silla, la #22, ¿Qué pasa con esa?
Kurifuji: Kanzaki Nao fue la última en sentarse en ella.
Kurifuji: Y el Equipo Akiyama tenía dos jugadores no-extras, el propio Akiyama y Kanzaki...
Kurifuji: Akiyama ha perdido la próxima silla en la que pueda... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 543
A Distant Neighborhood 2 (0 comments)
HARUKANA MACHI-E 2

Créditos: [SQ] Azazel

PÁGINA 1:
Capítulo 2 - 14 años de edad.

PÁGINA 2:
Caja: Sueño o realidad... Todo estaba mezclado en mi mente...
Caja: ¿Por qué...? ¿Por qué el chico que fui está aquí de nuevo?
Caja: Aun si es un sueño, es más real que la propia realidad...

PÁGINA 3:
Caja: No era el único que había cambiado...
Caja: el vecindario también lo había hecho...
Caja: Y todo lo de mi ciuad natal era de décadas atrás en el pasado...
Caja: ...hasta la época de mi juventud.
Hiroshi: Y si...
Hiroshi: ...Y si no fuese un sueño... Si esto fuese real...

PÁGINA 4:
Hiroshi: Ahí. ¡Ahí está mi casa!
Hiroshi: ¡Hah!
Hiroshi: ¡Hah!
Hiroshi: ¡Hah!
Hiroshi: ¡Hah!

PÁGINA... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 456
A Distant Neighborhood 1 (0 comments)
HARUKANA MACHI-E

Créditos: [SQ] Azazel (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Portada

PÁGINA 2:
Capítulo 1 - La puerta demasiado lejana.

PÁGINA 3:
Caja: 9 de Abril, 1998. 12:00 am
Hiroshi: Hmph...
Hiroshi: ...Menudo dolor de cabeza...
Caja: Los sucesos extraños que voy a contar comienzan aquí, donde vine a tomar el tren hacia Tokio.

PÁGINA 4:
Hiroshi: Una resaca perfecta...
Hiroshi: ...Parece que mi aguante con el alcohol va cada vez a menos...
Caja: La estación había pasado por una renovación hacía poco. El pasillo era irreconocible y mucho más grande que antes. ¿Es posible que sea demasiado grande para mí?
Caja: Da igual, es aquí donde desaparecí.

PÁGINA 5:
Hiroshi: ¿...Qué?
Hiroshi: ¿Qué pasa con... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 446
Liar Game 112 (0 comments)
LIAR GAME 112

Créditos: Ryusui (Trad Jap-Eng)

PÁGINA 1:
Alsab: El siguiente líder es...
Alsab: ¡Nao Kanzaki!
Nao: ¡Siiiiii!
Texto: ¡El plan tiene éxito!
Capítulo 112: Unión

PÁGINA 2:
Alsab: Está bien, señorita Kanzaki...Es su turno.
Alsab: Elija una silla para ser descartada de la siguiente ronda.
Nao: Vale.
Texto: El Equipo Akiyama se lleva las elecciones... ¿Y ahora?
Nao: La silla que me gustaría descartar es...
Nao: la Silla #14.

PÁGINA 3:
Alsab: En ese caso...
Alsab: La silla #14 será descartada de cara a la siguiente ronda.
Akagi: Vale, así que...
Akagi: ¿Por qué cogió la silla #14?
Cuatro-Ojos: Debe de haber dicho un número al azar, supongo...
Fukunaga: Error...

PÁGINA 4:
Fukunaga: En... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 622