Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2) , Gintama 503 by Bomber D Rufi

Eyeshield 21 224

Eyeshield 21 224

en
+ posted by -X- as translation on Mar 10, 2007 03:02 | Go to Eyeshield 21

-> RTS Page for Eyeshield 21 224

Hello, this is only my second translation, so I will greatly appreciate any and all feedback. Thanks!

TN: I can't find out what barebare means, can someone please tell me? I'm assuming it's along the lines of "obvious" from context.

Cover / Page 1:

Text:
この手が未来を掴むのか?
Will this hand catch the future?

TN: The chapter title says "Crazy Crusher," but I'm fairly sure they meant "Crazy Crasher." You'll see why.

Page 2

Announcer: 進VSセナ!!パワー対決だっ!!
Shin VS Sena!! It's a showdown of power!!

Riku: セナのこの加速
Sena's acceleration...

うちとの試合でキックオフ直後見せた。。。!
The same acceleration he showed right after the kickoff in the game with us!

Page 3

Sena (thinking): 今までみんなと戦ってきて 覚えた技とか練習してきたこととか
The techniques that I've learned from battling with everyone until now...and the things I've practiced...

全部
all of it

全部ぶつけるんだ。。。!
I'll strike with it all!

Announcer: これは。。。
This is...

超加速して4秒2の高速スピードのまま。。。
After a super-acceleration, and at the 4.2 second high-speed pace...

体育祭で鍛えた心臓バンプゥゥ!!
a technique forged at the atheletics festival, the Heart Bump!!

PAGE 4/5

Shin: おおおおおおおお
Oohhhhhhhhh

Mamori: セナ!!
Sena!!

Suzuna: やーーーー! 飛んだ今!!
Aaaaah! He went flying!

Announcer: ななななんと これは。。 王城ホワイトナイツ超ビッグリターン!!
Wh-wh-wh-what a spectacle... The Oujou White Knights's super-big return!!

一気に泥門陣最深部ゴールライン目前まで突入ーーー!!
In one burst, they've broken through into the deepest portion of Deimon's side, with the goal line right before their eyes!

PAGE 6

Kurita: あわわわわわわ
Awawawawawa...

Shozo: こ。。。後半一発目で
I...in the first round of the second half...

Monta: いきなりこれかよ。。。!
All of a sudden, this...!

Hiruma: チッ。。。。。。
Tch.....

Ootawara: ばーっはっはっはっ!!
Ba-hahaha!!

Sakuraba: ナイスブロック進!!
Nice block, Shin!!

進。。。。。。
Shin.....

Takami: 冷静な進があんなに闘志むき出ししてる。。。
The cool-headed Shin is showing this much fighting spirit...

Shouji: ああ。。。
Yeah...

奴もまた強敵と向き合うことで力を爆発させる男
Even he is the type of man who will explode with power when facing a formidable opponent.

PAGE 7

Shouji: そう
Yes...

あのアイシールド21と同じように。。。!!
Just like that Eyeshield 21!!

Doburoku: がはは面白ぇ二人だ
Gahaha, what an interesting pair...

互いが互いを引きずり上げてどこまで強くなりやがる。。。!!
They mutually pull each other up, endlessly growing stronger...!!

TN: Not awfully confident about this line, feel free to offer suggestions!!

Sena:心臓バンプもだめだった
The Heart Bump is no good either...

なら次は。。。!!
Then, next is...!!

Monta & Co.: なら次は。。。。。。。?!
Then, next is....?!

Sena: なら次は。。。!!
Then, next is...!!

Shozo: 二度と言った二度
He said the same thing two times...

Kuroki: いいから正直に考えてねーって言え
Just hurry up and admit that you're not honestly thinking about it.

Shin: いやでも  とにかく。。。
No, but...anyway...

PAGE 8

Juumonji: ああ  俺らも全部ぶつけてやる
Yeah... We've got to strike with everything we've got, too.

この長ぇ半年で必死こいて覚えたこと不良殺法でも何でも使って
Using all the things we've learned over this looong half year, whether they be delinquent techniques or whatever...

力ずくでパーフェクトプレイヤー進に 一秒でも足止め喰わしてやるよ。。。!!
With all of our might, we will slow down the perfect player, Shin, if only for a second!

Taki: ア。。。アハーハー  二人ともカッコイイじゃないか。。。!
A...aha-ha-! The two of you are so cool!!

PAGE 9

Announcer: さあ この王城の攻撃がとどめとなるか!?
Well then, will Oujou's attack be halted!?

ゴールラインまで残りはずか15ヤード(14m)ッッ!!
The remaining distance to the goal line is 15 yards (14 meters)!!

Kurita: そうだ。。。僕だってセナくんみたく  今までに鍛えてきた技とか全部  進くんにぶつけよぅ。。。!
That's right...Even I will, just like Sena, use all of the techniques I've tempered up until now, and strike Shin kun...!!

Komusubi: り   リップ。。。!!
Th...The Rip...!

Juumonji:  ヒップ エクスプロージョン。。。!
The Hip Explosion...!

Taki: 夏彦ジェントルスピーん!
The Natsuhiko Gentle Spin!

PAGE 10

Kuroki: おおっしゃ突っ込むぜ  進によ
Alright, I'll slam Shin!

いや!  ボクが。。
No way! I'm...

Sena:  勝つんだ  進さんに。。。!
I'm going to win...against Shin-san...!

Shun:  わ。。。分かりやすすぎる
They...they're totally telegraphic their intent...

泥門の奴ら。。。進の走を止めに  思いっきり突っ込む気まんまんだ。。。!
Those Deimon guys...they're going all-out to stop Shin's run...!

Takami: バ。。。バレバレじゃないか。。。
They...they're so obvious...

TN: I can't find exactly what barebare means, can someone please tell me? I'm assuming it's along the lines of "obvious" for now.

PAGE 11: 

Hiruma: タイムア。。。
Time ou....

PAGE 12:

Musashi: いいのか。。。タイムアウトとらなくて
Is it really alright...to not take a timeout?

Hiruma: ああ
Yeah.

ヶヶヶ 理屈に合わねえ事が理屈になる  そういう時もあるってこった
Kekeke, that which goes against logic becomes the logical choice...there are times like that, too.

ここはこのまま行く  このファッキンガキ供勢い  止めるとこじゃねえ。。。!!
We'll go forward as is. This isn't the time to stop that fucking brat's vigor...!!

Everybody??: うおおおおおお!!
Uooooooohhhh!!

PAGE 13:

Announcer: 来たーーーーっ 高見&桜庭! エベレストパス!!
Here it iiiiiiis!! Takami and Sakuraba! The Everest Pass!!

泥門の走守備を読み切ったァー!
Deimon's run defense has been read!

Takami (thinking): なんでヒル魔は。。。バレバレのまま放置した? そんな理屈に合わないポカをする男じゃない
Why did Hiruma...leave it so obvious like that? He's not the type of guy to make such an illogical mistake.

Monta (thinking): 桜庭先輩  セナが思い出させてくれたんスよ
Sakuraba senpai... Sena made me remember!

高さだけで競り合ったら勝ち目なんかねぇ   桜庭先輩に。。。今までの俺 全部を体でぶつけてくっきゃねえって事をよ。。。!
If I compete with him in height alone, I don't stand a chance. Against Sakuraba senpai... I have to strike with everything in my body...!

TN: Not too sure on this line...once again, corrections/clarification are more than welcome!

PAGE 14

Monta: 心臓バーーーンプ!!
Heart Buuuuuuuump!!

PAGE 15

Announcer:  うおおおバンプかわしたっ!
Uooo~ he dodged the bump!

桜庭独走態勢ーーーー!!
Sakuraba is on a breakaway ruuuuuun!!

Monta: クッ。。。
Ku...

Musashi: まずい。。。!!
This is bad...!!

Sakuraba: 高見さん!  これで。。。タッチダウンです!!
Takumi san! With this...it'll be a touchdown!!

PAGE 16

Takami (thinking): まただ モン太にこの悪寒  殺(と)られる。。。!
I'm getting that sensation from Monta again... It'll be taken...!

Takami: いや 違う!!
No, it can't be!!

Takami (thinking): 俺と桜庭のエベレストパスなら通る!  誰も届くはずのない高さ。。。!
My and Sakuraba's Everest Pass will make it! It's the height that no one should be able to reach...!

PAGE 17

Takami: 飛べ 桜庭ーーーーっ!!
Jump, Sakurabaaaaaaaaa!!

Monta (thinking): ぶつかってくんだ! 桜庭先輩に 
I'm going to collide with Sakuraba-senpai!

もう振り返らねえ  桜庭先輩の方しか向かねえ。。。!!
I can't turn around I have to face Sakuraba-senpai...!!

PAGE 18

Takami (thinking): ボールに背を向けたままの  頭上(オーバーヘッド)キャッチ!!
With his back to the ball... an overhead catch!!

Doburoku: あの野郎 ボールを捕りに振り返るためのエネルギーを  全部跳ぶ足に注ぎやがった。。。!
That guy... All the energy that would be used in turning around to catch the ball...he poured it all into jumping...!!

Sakuraba (thinking): 高い! いや 速い!!   ここで俺が飛んだらもうスピードのまま空中でクラッシュする。。。!!
He's high! No, he's fast! If I were to jump now, at my current speed, I'd crash into him in midair...!!

Monta: クラッシュ上等ォォ!! キャッチ勝負なら負けらんねぇんだァァァァ!!!
Crashing is fine by me!! If it's a catching battle, I can't looooooose!!!

Text: 届けっ!!
Make it!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by psychohare (Registered User)
Posted on Mar 10, 2007
Quote:

TN: I don't recall an atheletics festival ever occurring in ES21, so maybe he's referring to something else by 体育祭?
there was a sports festival in ES21. i remember that they learned the bump when they were handcuffed by Mamo-nee, bald-head and Hiruma, and it looked like a 3-person teamwork game.
Thanks for trans -X-. This is hard work, totally appreciate it.
#2. by somekrnguy (Registered User)
Posted on Mar 10, 2007
Actually the sports festival happened before the match with seibu....hiruma used the sports festival as a chance for everyone to learn how to bump during an event
#3. by destinator (MH Senpai)
Posted on Mar 10, 2007
Wow I guess you'll make a lot of people very happy. Keep it up :thumbs
#4. by -X- (Translator)
Posted on Mar 10, 2007
Ahhh, I remember now!! There are so many matchups in ES that it's easy to get lost...thanks for the reminder!

Also, sorry for the slow translation, I'm a bit of a perfectionist (even though I know it won't be perfect anyway, I have to put in my best effort before getting help...I'm a little proud, too...haha).
#5. by bax (MH Senpai)
Posted on Mar 10, 2007
Don't worry about being slow ^^ The important thing is quality and accuracy ^^

Keep up the work :kkthumbs
#6. by gatsuuga9 (Registered User)
Posted on Mar 10, 2007
Yay for your translation, keep it up...
#7. by ryukage (Registered User)
Posted on Mar 10, 2007
you're going as fast as i'm typesetting this! Gonbarre!
#8. by -X- (Translator)
Posted on Mar 10, 2007
That oughta do it...I went back over it a few times, and it should be good to go besides the couple places I noted. Thanks for all the support, everybody!

Oh, and I suppose it should go without saying, but feel free to use in scanlations!
#9. by ginousuke (Intl Translator)
Posted on Mar 10, 2007
Thanx! good work :thumbs
#10. by Ichimaru Gin n Tonic (MH Senpai)
Posted on Mar 10, 2007
Great work on the translation, -X-. :D
#11. by Zaloof (Registered User)
Posted on Mar 10, 2007
thx for the trans -X- :D
#12. by Xophien (Eroge Danchou)
Posted on Mar 10, 2007
I've got to thank you for scripting the damn text, it helped me search for a few words in a dictionary :thumbs

For the notes, yes, I also do think barebare means obvious, but I too had to deduce that from the context (and that was pretty barebare to deduce, I think :amuse)

Only thing I disagree with you is :

Quote:
Announcer: さあ この王城の攻撃がとどめとなるか!?
Well then, will Oujou's attack be halted!?


とどめ for me is the hiragana version of 止め that means finishing blow, so I translated as "Well, will Oujou’s offense deliver the finishing blow !?", But, honestly, yours makes a lot of sense too. Maa, I think finishing blow looks better though :amuse

It may only be your second time, but it's impressive how you're way faster than me, keep up the good work :thumbs

About the author:

Alias: -X-
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 3
Forum posts: 21

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Mar 10, 2007 224 en Xophien
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 27, 2014 Galaxy Express 999 10 en Hunk
Jul 27, 2014 History's... 575 en aegon-r...
Jul 27, 2014 Ring 1 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 49 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 48 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 47 en kewl0210
Jul 26, 2014 81 Diver 46 en kewl0210
Jul 26, 2014 Tokyo Ghoul 83 en Sohma Riku
Jul 26, 2014 81 Diver 45 en kewl0210
Jul 26, 2014 Bleach 589 en BadKarma