Naruto
318
Naruto 318
-> RTS Page for Naruto 318
ヨシ遁:翻訳の術
Yoshi Element: Translation no Jutsu!
ナルト318: 順調なる修業
Naruto 318: Training A-Okay!
3.
Kakashi: よーし!ここら辺りで経験値を蓄積しておくぞ
Good! Let's put together all the experience you gained during your training
修業を頭の中で反芻しながら影分身を解け
While thinking about your training, get rid of your clones
Naruto: オッス!!
Ossu!
sfx:ボボボボン (poof! clones disappear)
Naruto: フー・・・・
Phew...
4.
sfx: スウー (symbol fading)
スス・・ (fading faster)
Yamato: ふぅー・・・
Phew..
sfx: サー (wind dispersing)
5.
Naruto: いける
I can do this
もうすぐやれるってばよ・・・
Soon enough I'll be able to do this...
sfx: スッ (dizzying motion)
sfx: グラッ・・・ (about to fall)
sfx: スッ (Kakashi approaching Naruto)
sfx: トン (Placing his hand on his shoulders)
Kakashi: 経験値と一緒・・・・精神的疲労も蓄積してしまうのが難点だな
When you acquire experience...you also acquire mental fatigue
sfx: ザザーン (river running)
6.
やったー!!
Yes!!
Tobi: テイダラさん!見ました オレの術ぅ!?
Deidara-san, did you see my jutsu!?
こいつイチコロですよ!
It was a one hit KO!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Aug 3, 2006 |
318 |
 |
HisshouBuraiKen
|
| Aug 4, 2006 |
318 |
 |
Nihongaeri
|
| Aug 5, 2006 |
318 |
 |
Malomeat
|
| Aug 4, 2006 |
318 |
 |
babel
|
| Aug 3, 2006 |
318 |
 |
twojastara
|
| Aug 3, 2006 |
318 |
 |
Cytrus
|
| Aug 22, 2006 |
318 |
 |
younzo
|
| Apr 8, 2013 |
318 |
 |
Sohma Riku
|
Latest Site Releases
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Uploader |
| Jan 19 |
MH Yearbook 2012 |
1 |
 |
Mangahe...
|
| Nov 15 |
Houkago |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Oragamura |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kenka |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
101Kg |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Murder |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Doubles |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Pinknut |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kimagure |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Shinshi |
1 |
 |
Osso
|
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Jun 20, 2013 |
Gintama |
450
|
|
Bomber...
|
| Jun 20, 2013 |
Toriko |
238
|
|
kewl0210
|
| Jun 20, 2013 |
Naruto |
635
|
|
KujaEx
|
| Jun 20, 2013 |
Bonnouji |
30.5
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 20, 2013 |
Bonnouji |
30
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 19, 2013 |
Bonnouji |
29
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 19, 2013 |
Bonnouji |
28
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 19, 2013 |
Doraemon |
131
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 19, 2013 |
Naruto |
634
|
|
aegon-r...
|
| Jun 18, 2013 |
History's... |
525
|
|
aegon-r...
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
You're awesome as always XD
thanks!
gr8 chap
Thank you very much.
on page 13.. instead of I, i believe it should be "it couldnt control its own strengh"
Hope im right.. hehe
it's actualy 78
you really counted? damn
if you assume each row is full.. then theres 80 people there.
8 deep by 10 rows.
and page 18...asuma is saying...bakana ...as in...
it can't be...
(not that fool)...but i could be wrong...
Hmm i thought "baka na" here means more like "impossible", but maybe dat's just me
What does the statement above mean?
:)
Just a couple things to point out:
Page 11:
Yamato's line:
"By putting your hand against the waterfall and cutting the waterfall by hitting it with wind chakra as hard as you can. In order to do that a great amount of instantaneous nature manipulation is required."
Page 13:
Deidara's line:
This line means: "Look, Tobi! Don't get too bigheaded!" or "Look, Tobi! Don't get too cocky!"
Page 15:
Kakuzu's line:
"I'm going to kill you someday."
Page 18:
"THAT Chiriku was...no way..."
Asuma is shocked that Chiriku could be killed so easily.
*phew~
quick lq ><
http://rapidshare.de/files/28067490/Naruto_318_LQ_Scant.rarthanks!!~
pocket pointed it out too, so it's been "impossible" for a while now :)
haha, i see, sorry about that! i just checked a LQ scan with ur translation, so i guess that just wasnt updated! ^^
Well in that panel, the bubble to the right of Tobi is still Deidara talking
Tobi then bursts in talking~
Sasori?
I'm not really sure. but your translation makes more sense imo.
ここら辺りで does not mean "from around here". In this case you can think of it as being "at this point" or just "around here". Kakashi was saying that it was a good point to pull together the collective experience of the many kagebunshin into the original. Also, "get some information" in my mind doesn't really give the same feeling as 経験値を蓄積する. 経験値 is more experience [experience value literally] than information.
ここら辺りで経験値を蓄積しておくぞ
Around this point/Around now lets gather together/accumulate all of your [training] experience [into the original you].
Something like the above translation might catch both the literal and implied meaning better.
Here "While that information processess a little in your head" seems a bit different than 修業を頭の中で反芻しながら. 反芻 has a couple meanings although I suspect the second comes metaphorically from the first. The first meaning is to chew your food, swallow it, regurgitate it, chew it again, and re-swallow it over and over again. The second meaning is, again probably metaphorically, to think about something over and over again. "While that information processes a little" makes it seem like Naruto is just waiting for it to process. The following translation might be better:
修業を頭の中で反芻しながら影分身を解け
While running through/repeating/thinking about your training [so far] in your head, get rid of your clones.
いける is probably closer to "I can do it/this" in this case.
I don't actually have a big problem with "I did it, didn't I!?" but when you say やるね or like in this case やるもん it usually doesn't carry the literal "to do" meaning of やる. Instead it's more of a "way to go" or when referring to yourself something to the effect of "I rock" (or whatever phrase expressing self praise you prefer). If you wanted to say "I did it, didn't I!?", it would be something more like オレがやったでしょう! or オレがやったもんね!
A couple things here. いいか is probably closer to a "are you listening?"/"Listen" or just "Okay?" than "anyway". Also かもしだす means to produce a mood/feeling. So it might be closer to something like:
いいか アートってのはなクールな感情からかもしだされる情熱的な一瞬の・・・
Listen. Art is the passionate moment produced/created from cool emotions that...
この調子であっちゅー間に[bold]新[/bold]術マスターかぁ?! Is the original Japanese here. I think this is a rhetorical question in Japanese so maybe it should be translated something like "At this rate, I'll be able to master my new jutsu in no time!".
Here I don't think Kakashi is expressing his confidence Naruto saying "Of course you can do it". I think Kakashi is saying "But it's only because it's you that we can do this". He's implying that other ninja's wouldn't be able to use his "great training idea".
What do you mean by "while we're at it" here? ついでに means something similar to 機会にor都合のよいときに。 In other words, it means to take an opportunity to do something (granted that opportunity is usually created by another action which is why it is often translated as "while we're at it". However that doesn't seem to make sense here.). Therefore, for me, the following seems more appropriate:
ヤマト ついでに少し休憩にしよう
Yamato, let's take/use this opportunity/chance to take a break.
The real meaning here is the opposite. Kakuzu's line is "I will definitely kill you someday". What's confusing you here is that the はis coming after お前 making you think お前 is the subject of the sentence. Unfortunately, in Japanese は does not mark the subject (like we have in English), but instead marks what Japanese people like to call the "topic" of the sentence. This can be the subject but isn't necessarily. In this case, お前 is the object of the sentence since Kakuzu is saying "I will kill you" not visa versa. The real give away here is that he says 必ずオレが殺してやる. First of all, he says オレが not オレを meaning that the one who is doing the actual killing is, in fact オレ aka Kakuzu. An even more compelling piece of evidence is the てやる ending. These endings are relative to the speaker. てやる is an ending indicating that you are doing something to/for someone you consider to be lower than yourself. If you are talking about someone else doing something to you and you wanted to use the てやる・てあげる・てくれる・てくださる・てもらう・ていただく family of endings, you could only use てくれる・てくださる or, if you yourself are the subject of the sentence ていただく・てもらう are also possible depending on your relationship with the other person. However, as you can see てやる is not on that list meaning the sentence can not be describing someone else doing something to the speaker.
*inhale* Sorry for the long explanation!
のがすis a transitive verb (as opposed to its intransitive counterpart にげる), so the translation should be "Don't let them escape the Country of Fire". Also, 必ず means "without fail" or "definitely", not promptly. Also, this could just be a personal thing, but adding adverbs after "find them out" sounds strange to me. Could be just me though...
Anyhoo, an alternative translation would be:
火の国から逃がすな 必ず見つけ出せ
Don't let them escape the Country of Fire
Find them without fail
Okay!! Well, I think that's enough for now! I hope what I've said makes sense. If you disagree with parts (or all of it!) feel free to give a reply saying why. Again, good work and I hope I was of some help here!
The thing is, I know what every word means when I translate, but sometimes the order of the sentences, rhetorics, or even word usage is what gets to me~Sometimes I try to use the word in the sentence so it doesn't sound odd, such as 反芻, if I used the common translation, it would remind people of a cow's habit, for example.
Thanks for clearing up those mistakes!!
My pleasure!! And again great work!
Heh, this is one awesome justu! ;D
It's rare to see sfx translations, but they sure make the images more vivid. Thanks
A: "Not that John Caninebanger, the other one. You know, the one who has sex with dogs?"
B: "Oh right, *that* John Caninebanger."
... or as a device to allude to a reputation of sorts:
A: You're not *the* John Caninebanger, are you?
Now the あの above in the Japanese here does, in effect, allude to reputation of sorts, but that's really only because of the context, and not the usage itself. That is to say, Asuma's statement here is really only a reference to his own personal knowledge of Chiriki, something which, IMO at least, precludes usage of the above determiner usage...
... umm, make a long story short, I think it's best, in this context, to just axe out translation of the あの. In other contexts, I think other emphatic devices are typically preferable (for instance, "XXX, of all people"). Cases where use of an actual determiner becomes reasonable are relatively uncommon...[/rant]
Sorry about the rant, just a little pet peeve of mine.
奴らの目的も知りたいが
"While I do want to know of their goals as well..."
かなりの手練だ
"... they are quite skilled" (talking of Hidan and Kakuzu)
身柄の拘束が不可能な場合は
"In the event that capture of them is impossible..." (due to the strength of Hidan and Kakuzu)
抹殺しろ
"... eliminate them" (in other words, there's no need to risk your lives just to capture them)
And that's that... hope I didn't come across as being too anal. Good job on the translations. You do seem to be getting better all the time.
Homo.
Another great trans by Yoshitsune-kun. xP
In other words, Asuma is saying that they'll begin their search at the Temple of Fire.
One potential translation is "The Chiriku..."
You know, in case you're desperate to use a determiner. But although the meaning is probably well conveyed, it also sounds...well, kinda stupid...
ちなみに、I usually translate "(Sonna) bakana" as "you gotta be kidding me!"
To emphasize Chiriku's reputation, I'd just stick to italics...
"Chiriku... You gotta be kidding me!"
really love the manga..
can't wait the latest..
hehe..by the way..can anyone tell me where do you get that font..
since i learn japanese language..i need that font a.s.a.p.
This really isn't the place to post this. There is a topic about this though, click on the search button (found above) and search for Japanese Font
my internet's been down since sunday night....
Thanks for your corrections, ng!
Always appreciate your insight~!!