Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 597 by BadKarma

Naruto 318

Naruto 318

en
+ posted by Yoshitsune as translation on Aug 3, 2006 17:02 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 318

ヨシ遁:翻訳の術
Yoshi Element: Translation no Jutsu!

ナルト318: 順調なる修業
Naruto 318: Training A-Okay!


3.
Kakashi: よーし!ここら辺りで経験値を蓄積しておくぞ
Good! Let's put together all the experience you gained during your training
修業を頭の中で反芻しながら影分身を解け
While thinking about your training, get rid of your clones

Naruto: オッス!!
Ossu!

sfx:ボボボボン (poof! clones disappear)

Naruto: フー・・・・
Phew...

4.
sfx: スウー (symbol fading)
スス・・ (fading faster)

Yamato: ふぅー・・・
Phew..

sfx: サー (wind dispersing)

5.
Naruto: いける
I can do this
もうすぐやれるってばよ・・・
Soon enough I'll be able to do this...

sfx: スッ (dizzying motion)
sfx: グラッ・・・ (about to fall)

sfx: スッ (Kakashi approaching Naruto)
sfx: トン (Placing his hand on his shoulders)

Kakashi: 経験値と一緒・・・・精神的疲労も蓄積してしまうのが難点だな
When you acquire experience...you also acquire mental fatigue

sfx: ザザーン (river running)

6.
やったー!!
Yes!!

Tobi: テイダラさん!見ました オレの術ぅ!?
Deidara-san, did you see my jutsu!?
こいつイチコロですよ!
It was a one hit KO!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by vlado (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Go yoshi , go yoshi :D
#2. by spacepope (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Gj bro. Keep it up!
#3. by Luna (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
yay!

You're awesome as always XD

thanks!
#4. by zabuza21 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks for the Trans Yosh, Keep it up!
#5. by YohjiKun (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks again Yosh!
#6. by Konkun (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Awsome I've been refreshing the page for the pass HOURS! THANK YOU
#7. by KnOwLedGe (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
yea!!!
#8. by RamenLover (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks gonna use this now!
#9. by Matonly1T (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
yay :D
#10. by ruby_06 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanx alot too!!!!!!
#11. by No OnE (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks a million! :D
#12. by ibra87 (MH Senpai)
Posted on Aug 3, 2006
Let me KISS YOU Yoshi-kun <333333333333
#13. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Ganbare GANBARE GANBAREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
#14. by Kiyojitshi (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
|3 Thx .. fast and good |D
#15. by Majek (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
party time
#16. by chaoshawke (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
thanks yoshi ^^ much appreciated ^^

gr8 chap
#17. by bigank (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
thanks a lot
#18. by BlitzRonin (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
This is an awesome chapter this week, great translation.

Thank you very much.
#19. by Deerkiller (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
thanks a ton!

on page 13.. instead of I, i believe it should be "it couldnt control its own strengh"

Hope im right.. hehe
#20. by vlado (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
(80 ppl lined up!!)

it's actualy 78
#21. by Deerkiller (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by Vlado :

(80 ppl lined up!!)

it's actualy 78

you really counted? damn

if you assume each row is full.. then theres 80 people there.
8 deep by 10 rows.
#22. by zerocharisma (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks!
#23. by Toad Sage (MH Senpai)
Posted on Aug 3, 2006
thanks!
#24. by okenshino (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
i think page 17 says 12 gentlemen...instead of 20...
and page 18...asuma is saying...bakana ...as in...
it can't be...
(not that fool)...but i could be wrong...
#25. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by Yoshitsune :

18.
Asuma thoughts: That Chiriku was... Such a fool...


Hmm i thought "baka na" here means more like "impossible", but maybe dat's just me
#26. by purodominicano44 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
thanks alot for the translation and all but...what about half of page 18 and all of 19?
#27. by neomaster121 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
great translation
#28. by CheckMate (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
**Kakuzu: You're going to end up killing me one of these days**

What does the statement above mean?
#29. by Remus (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
unbelievable thx for this ultra fast release !
#30. by zabuza21 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Great Job Yosh! That was awesome! Hope you do this again in the future! Thanks :smile-big
#31. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
sorry for my clumsy-tude.....

:)
#32. by pocketmofo (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
Good job on the translation so far, Yoshitsune!

Just a couple things to point out:

Page 11:

Yamato's line:

"By putting your hand against the waterfall and cutting the waterfall by hitting it with wind chakra as hard as you can. In order to do that a great amount of instantaneous nature manipulation is required."

Page 13:

Deidara's line:
This line means: "Look, Tobi! Don't get too bigheaded!" or "Look, Tobi! Don't get too cocky!"

Page 15:

Kakuzu's line:

"I'm going to kill you someday."

Page 18:

"THAT Chiriku was...no way..."

Asuma is shocked that Chiriku could be killed so easily.
#33. by YukariRin (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks for the translation, you rock!
#34. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
thanks pocket!

*phew~
#35. by thejackass98 (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
hehe nice translation no jutsu
#36. by abu_89 (Scanlator)
Posted on Aug 3, 2006
Can I use it for my MQ scanlation?
#37. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
sure, it seems to be fine now~
#38. by Matonly1T (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
#39. by Card (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
wow WOW! Such a great chapter! Thank you for translating it so quickly. :)
#40. by ZzzZ (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks for the translation :) Awesome chapter indeed
#41. by winz (Banned)
Posted on Aug 3, 2006
Mirror for 318 Translation by Matonly1T:

http://rapidshare.de/files/28067490/Naruto_318_LQ_Scant.rar
#42. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
thanks for scanlating it guys!
#43. by jackleone (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
thanks for the translation
#44. by Icelightning (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Thanks for the translation! Keep up the good work!
#45. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Aug 3, 2006
Thank you for this wonderful display of Yoshiton jutsu, Yoshitsune :D :ossu
#46. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Aug 3, 2006
yeah!! super fast jutsu!!! wonderful job :p
#47. by lee-nus (Artists of MH)
Posted on Aug 3, 2006
good job on the translation. i would like to comment on asuma's last line though (&#39340;&#40575;&#12394;), which i believe would be more correctly translated into "impossible", or something like it, dont you agree? i mean, since &#39340;&#40575;&#12394; in that sense has the meaning of something you have difficulties believing... other than that, i have nothing to comment on. your japanese is probably better than miny in the first place... ^^
#48. by yeste (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
Great as allways!!!! Thanks a lot!!! :beer
#49. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by lee-nus :

good job on the translation. i would like to comment on asuma's last line though (&#39340;&#40575;&#12394;), which i believe would be more correctly translated into "impossible", or something like it, dont you agree? i mean, since &#39340;&#40575;&#12394; in that sense has the meaning of something you have difficulties believing... other than that, i have nothing to comment on. your japanese is probably better than miny in the first place... ^^


thanks!!~
pocket pointed it out too, so it's been "impossible" for a while now :)
#50. by lee-nus (Artists of MH)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by Yoshitsune :

thanks!!~
pocket pointed it out too, so it's been "impossible" for a while now :)


haha, i see, sorry about that! i just checked a LQ scan with ur translation, so i guess that just wasnt updated! ^^
#51. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
lq = fast~~so the better ones should have updated scripts ;)
#52. by La_Muerte (Registered User)
Posted on Aug 3, 2006
good job on the translation yoshi
#53. by zetsuie (Banned)
Posted on Aug 3, 2006
best translation so far i think
#54. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by ibra87 :

In Hisshou's translation:I'm confused


Well in that panel, the bubble to the right of Tobi is still Deidara talking
Tobi then bursts in talking~

Sasori?
#55. by ibra87 (MH Senpai)
Posted on Aug 3, 2006
Quote by Yoshitsune :

Well in that panel, the bubble to the right of Tobi is still Deidara talking
Tobi then bursts in talking~

Sasori?

I'm not really sure. but your translation makes more sense imo.
#56. by adamkun (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Nice translation! I would like to point out a few points, if I may. I would also like to express that any "corrections" I make are just my own opinion and I'm interested in any problems people may have with what I write. I hope this helps!

Quote by Yoshitsune :

Kakashi: &#12424;&#12540;&#12375;&#65281;&#12371;&#12371;&#12425;&#36794;&#12426;&#12391;&#32076;&#39443;&#20516;&#12434;&#33988;&#31309;&#12375;&#12390;&#12362;&#12367;&#12382;
Good! You were able to get some information from around here,


&#12371;&#12371;&#12425;&#36794;&#12426;&#12391; does not mean "from around here". In this case you can think of it as being "at this point" or just "around here". Kakashi was saying that it was a good point to pull together the collective experience of the many kagebunshin into the original. Also, "get some information" in my mind doesn't really give the same feeling as &#32076;&#39443;&#20516;&#12434;&#33988;&#31309;&#12377;&#12427;. &#32076;&#39443;&#20516; is more experience [experience value literally] than information.
&#12371;&#12371;&#12425;&#36794;&#12426;&#12391;&#32076;&#39443;&#20516;&#12434;&#33988;&#31309;&#12375;&#12390;&#12362;&#12367;&#12382;
Around this point/Around now lets gather together/accumulate all of your [training] experience [into the original you].

Something like the above translation might catch both the literal and implied meaning better.

Quote by Yoshitsune :

&#20462;&#26989;&#12434;&#38957;&#12398;&#20013;&#12391;&#21453;&#33467;&#12375;&#12394;&#12364;&#12425;&#24433;&#20998;&#36523;&#12434;&#35299;&#12369;
While that information processess a little in your head, get rid of your clones

Here "While that information processess a little in your head" seems a bit different than &#20462;&#26989;&#12434;&#38957;&#12398;&#20013;&#12391;&#21453;&#33467;&#12375;&#12394;&#12364;&#12425;. &#21453;&#33467; has a couple meanings although I suspect the second comes metaphorically from the first. The first meaning is to chew your food, swallow it, regurgitate it, chew it again, and re-swallow it over and over again. The second meaning is, again probably metaphorically, to think about something over and over again. "While that information processes a little" makes it seem like Naruto is just waiting for it to process. The following translation might be better:

&#20462;&#26989;&#12434;&#38957;&#12398;&#20013;&#12391;&#21453;&#33467;&#12375;&#12394;&#12364;&#12425;&#24433;&#20998;&#36523;&#12434;&#35299;&#12369;
While running through/repeating/thinking about your training [so far] in your head, get rid of your clones.

Quote by Yoshitsune :

5.
Naruto: &#12356;&#12369;&#12427;
I'm good

&#12356;&#12369;&#12427; is probably closer to "I can do it/this" in this case.

Quote by Yoshitsune :

&#12458;&#12524;&#12387;&#12390;&#12420;&#12427;&#12418;&#12435;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358;&#65281;&#65311;
I did it, didn't I!?

I don't actually have a big problem with "I did it, didn't I!?" but when you say &#12420;&#12427;&#12397; or like in this case &#12420;&#12427;&#12418;&#12435; it usually doesn't carry the literal "to do" meaning of &#12420;&#12427;. Instead it's more of a "way to go" or when referring to yourself something to the effect of "I rock" (or whatever phrase expressing self praise you prefer). If you wanted to say "I did it, didn't I!?", it would be something more like &#12458;&#12524;&#12364;&#12420;&#12387;&#12383;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358;&#65281; or &#12458;&#12524;&#12364;&#12420;&#12387;&#12383;&#12418;&#12435;&#12397;&#65281;

Quote by Yoshitsune :

Deidara: &#12356;&#12356;&#12363;&#12288;&#12450;&#12540;&#12488;&#12387;&#12390;&#12398;&#12399;&#12394;&#12463;&#12540;&#12523;&#12394;&#24863;&#24773;&#12363;&#12425;&#12363;&#12418;&#12375;&#12384;&#12373;&#12428;&#12427;&#24773;&#29105;&#30340;&#12394;&#19968;&#30636;&#12398;&#12539;&#12539;&#12539;
Anyway in the passionate instant when you begin to feel the cool feelings of art...

A couple things here. &#12356;&#12356;&#12363; is probably closer to a "are you listening?"/"Listen" or just "Okay?" than "anyway". Also &#12363;&#12418;&#12375;&#12384;&#12377; means to produce a mood/feeling. So it might be closer to something like:
&#12356;&#12356;&#12363;&#12288;&#12450;&#12540;&#12488;&#12387;&#12390;&#12398;&#12399;&#12394;&#12463;&#12540;&#12523;&#12394;&#24863;&#24773;&#12363;&#12425;&#12363;&#12418;&#12375;&#12384;&#12373;&#12428;&#12427;&#24773;&#29105;&#30340;&#12394;&#19968;&#30636;&#12398;&#12539;&#12539;&#12539;
Listen. Art is the passionate moment produced/created from cool emotions that...

Quote by Yoshitsune :

&#12371;&#12398;&#35519;&#23376;&#12391;&#12354;&#12387;&#12385;&#12421;&#12540;&#38291;&#12395;&#24515;&#34899;
At this rate how long will it be till I master my new jutsu!?

&#12371;&#12398;&#35519;&#23376;&#12391;&#12354;&#12387;&#12385;&#12421;&#12540;&#38291;&#12395;[bold]&#26032;[/bold]&#34899;&#12510;&#12473;&#12479;&#12540;&#12363;&#12353;&#65311;&#65281; Is the original Japanese here. I think this is a rhetorical question in Japanese so maybe it should be translated something like "At this rate, I'll be able to master my new jutsu in no time!".

Quote by Yoshitsune :

Kakashi: &#12539;&#12539;&#12539;&#12414;&#65281;&#12490;&#12523;&#12488;&#12288;&#12362;&#21069;&#12384;&#12363;&#12425;&#20986;&#26469;&#12427;&#12435;&#12384;&#12369;&#12393;&#12394;
...Hm! Of course you can do it Naruto but

Here I don't think Kakashi is expressing his confidence Naruto saying "Of course you can do it". I think Kakashi is saying "But it's only because it's you that we can do this". He's implying that other ninja's wouldn't be able to use his "great training idea".

Quote by Yoshitsune :

&#12516;&#12510;&#12488;&#12288;&#12388;&#12356;&#12391;&#12395;&#23569;&#12375;&#20241;&#25001;&#12395;&#12375;&#12424;&#12358;
Yamato while we're at it, let's take a break

What do you mean by "while we're at it" here? &#12388;&#12356;&#12391;&#12395; means something similar to &#27231;&#20250;&#12395;or&#37117;&#21512;&#12398;&#12424;&#12356;&#12392;&#12365;&#12395;&#12290; In other words, it means to take an opportunity to do something (granted that opportunity is usually created by another action which is why it is often translated as "while we're at it". However that doesn't seem to make sense here.). Therefore, for me, the following seems more appropriate:
&#12516;&#12510;&#12488;&#12288;&#12388;&#12356;&#12391;&#12395;&#23569;&#12375;&#20241;&#25001;&#12395;&#12375;&#12424;&#12358;
Yamato, let's take/use this opportunity/chance to take a break.

Quote by Yoshitsune :

Kakuzu: &#12362;&#21069;&#12399;&#12356;&#12388;&#12363;&#24517;&#12378;&#12458;&#12524;&#12364;&#27578;&#12375;&#12390;&#12420;&#12427;
You're going to end up killing me one of these days

The real meaning here is the opposite. Kakuzu's line is "I will definitely kill you someday". What's confusing you here is that the &#12399;is coming after &#12362;&#21069; making you think &#12362;&#21069; is the subject of the sentence. Unfortunately, in Japanese &#12399; does not mark the subject (like we have in English), but instead marks what Japanese people like to call the "topic" of the sentence. This can be the subject but isn't necessarily. In this case, &#12362;&#21069; is the object of the sentence since Kakuzu is saying "I will kill you" not visa versa. The real give away here is that he says &#24517;&#12378;&#12458;&#12524;&#12364;&#27578;&#12375;&#12390;&#12420;&#12427;. First of all, he says &#12458;&#12524;&#12364;&#12288;not &#12458;&#12524;&#12434; meaning that the one who is doing the actual killing is, in fact &#12458;&#12524; aka Kakuzu. An even more compelling piece of evidence is the &#12390;&#12420;&#12427; ending. These endings are relative to the speaker. &#12390;&#12420;&#12427; is an ending indicating that you are doing something to/for someone you consider to be lower than yourself. If you are talking about someone else doing something to you and you wanted to use the &#12390;&#12420;&#12427;&#12539;&#12390;&#12354;&#12370;&#12427;&#12539;&#12390;&#12367;&#12428;&#12427;&#12539;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12427;&#12539;&#12390;&#12418;&#12425;&#12358;&#12539;&#12390;&#12356;&#12383;&#12384;&#12367; family of endings, you could only use &#12390;&#12367;&#12428;&#12427;&#12539;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12427;&#12288;or, if you yourself are the subject of the sentence &#12390;&#12356;&#12383;&#12384;&#12367;&#12539;&#12390;&#12418;&#12425;&#12358; are also possible depending on your relationship with the other person. However, as you can see &#12390;&#12420;&#12427; is not on that list meaning the sentence can not be describing someone else doing something to the speaker.
*inhale* Sorry for the long explanation!

Quote by Yoshitsune :

&#28779;&#12398;&#22269;&#12363;&#12425;&#36867;&#12364;&#12377;&#12394;&#12288;&#24517;&#12378;&#35211;&#12388;&#12369;&#20986;&#12379;
They won't escape the Country of Fire
Find them out promptly

&#12398;&#12364;&#12377;is a transitive verb (as opposed to its intransitive counterpart &#12395;&#12370;&#12427;), so the translation should be "Don't let them escape the Country of Fire". Also, &#24517;&#12378; means "without fail" or "definitely", not promptly. Also, this could just be a personal thing, but adding adverbs after "find them out" sounds strange to me. Could be just me though...
Anyhoo, an alternative translation would be:
&#28779;&#12398;&#22269;&#12363;&#12425;&#36867;&#12364;&#12377;&#12394;&#12288;&#24517;&#12378;&#35211;&#12388;&#12369;&#20986;&#12379;
Don't let them escape the Country of Fire
Find them without fail

Okay!! Well, I think that's enough for now! I hope what I've said makes sense. If you disagree with parts (or all of it!) feel free to give a reply saying why. Again, good work and I hope I was of some help here!
#57. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Thanks for your impressively detaield corrections and explanations, adamkun~!
The thing is, I know what every word means when I translate, but sometimes the order of the sentences, rhetorics, or even word usage is what gets to me~Sometimes I try to use the word in the sentence so it doesn't sound odd, such as &#21453;&#33467;, if I used the common translation, it would remind people of a cow's habit, for example.

Thanks for clearing up those mistakes!!
#58. by adamkun (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Quote by Yoshitsune :

Thanks for your impressively detaield corrections and explanations, adamkun~!
The thing is, I know what every word means when I translate, but sometimes the order of the sentences, rhetorics, or even word usage is what gets to me~Sometimes I try to use the word in the sentence so it doesn't sound odd, such as &#21453;&#33467;, if I used the common translation, it would remind people of a cow's habit, for example.

Thanks for clearing up those mistakes!!


My pleasure!! And again great work!
#59. by 4ghost (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
Let me say my thanks for all of your effort in translating Yoshitsune. To adumkun and any others that gave their input for this translation I appreciate it as well.
#60. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Thanks ghost! I'm happy to provide accuracy in my input, so corrections and modifications are indeed wonderful and outside input is appreciated :)
#61. by destinator (MH Senpai)
Posted on Aug 4, 2006
Thank so much for your effort over the last weeks and this week once again :)
#62. by dylec (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
Quote:
&#12520;&#12471;&#36929;&#65306;&#32763;&#35379;&#12398;&#34899;
Yoshi Element: Translation no Jutsu!

Heh, this is one awesome justu! ;D

It's rare to see sfx translations, but they sure make the images more vivid. Thanks
#63. by Drunken Master (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
good job
#64. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 6, 2006
Since there's been some other pointers posted and since you seem to be accepting of them, Mr. Tsune, I believe I might try my hand at giving a tad bit of advise... Don't know I'll be able to do it much in the future, but well... we'll see...
Quote by Yoshitsune :
Kakashi: &#32076;&#39443;&#20516;&#12392;&#19968;&#32210;&#12539;&#12539;&#12539;&#12539;&#31934;&#31070;&#30340;&#30130;&#21172;&#12418;&#33988;&#31309;&#12375;&#12390;&#12375;&#12414;&#12358;&#12398;&#12364;&#38627;&#28857;&#12384;&#12394;
When you acquire experience...you also acquire mental fatigue
Anal correction here, but the translation is missing something for &#38627;&#28857;.
Quote:
”&#26241;”&#12398;&#12513;&#12531;&#12496;&#12540;&#12395;&#12394;&#12387;&#12390;&#12356;&#12365;&#12394;&#12426;&#12371;&#12435;&#12394;&#22823;&#24441;&#12434;&#20219;&#12373;&#12428;&#12427;&#12398;&#12418;&#12288;&#12358;&#12394;&#12378;&#12369;&#12427;&#12387;&#12390;&#12418;&#12435;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358;&#65281;
Leaving a new member such as me with this huge task, is something to be commended!
The &#12358;&#12394;&#12378;&#12369;&#12427;&#12387;&#12390;&#12418;&#12435;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358; part is a bit difficult to explain, but well... the [potential]&#12387;&#12390;&#12418;&#12435;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358; part is basically "... is surely something that can be...", and then the &#12358;&#12394;&#12378;&#12369;&#12427; is effectively synonymous with &#32013;&#24471;&#12391;&#12365;&#12427; (which is itself a difficult word to explain in English... something like "understanding" in the sense of being able to "agree with something")... I'm really bad at explaining things, huh? My translation for this line was, "Even as an Akatsuki rookie, it's no wonder I was given such an important task, don't you think!?"
Quote:
&#12387;&#12390;&#20887;&#35527;&#12539;&#12539;&#12539;&#12358;&#12366;&#12419;&#12354;&#12354;&#12354;&#65281;
...I said I was joking...Owwwww!
The "&#12387;&#12390;" here is equal to "&#12387;&#12390;&#12356;&#12358;&#12398;&#12399;" or in words, effectively, "what I just said was... ["a joke", etc]". So the line here is more so "Just kidding!".
Quote:
Kakashi: &#27671;&#12364;&#20184;&#12356;&#12383;&#12363;
You're awake?
Very minor point in the end, given that it doesn't particularly matter all that much from a translation perspective (at least for this case), but the &#12363; here isn't actually a question marker. Here it's what I suppose you'd call a "subjective conclusion" marker. For this &#12363; "so... [you're awake]" usually ends up being the "best" translation, at least in terms of being faithful to the original.
Quote:

Naruto: &#12381;&#12428;&#12364;&#20986;&#26469;&#12426;&#12419;
If I pass it
&#12458;&#12524;&#12418;&#12414;&#12378;&#19968;&#12388;&#12398;”&#24615;&#36074;&#22793;&#21270;”&#12399;&#20986;&#26469;&#12383;&#12387;&#12390;&#12371;&#12392;&#12363;&#12539;&#12539;
then does that mean I too can use one nature manipulation...
For this line, however, I think the &#12363; issue does actually matter to some degree (although admittedly still not much). I went with "so..." here, but at least a tag question like "... , right?" would be recommended. Or you could combine both... but either way, just be aware that this line isn't a "question", per se.
Quote:
”&#19977;&#23614;”&#12399;”&#20154;&#26609;&#21147;”&#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12406;&#12435;&#24369;&#12363;&#12387;&#12383;&#12384;&#12369;&#12384;
The Three-Tails wasn't a Jinchuuriki so it was nothing but weak
Here is &#12406;&#12435; construction ends up meaning (if you go more literal), "for the 'portion' that the Three-Tails wasn't a Jinchuuriki, it was only weak", or in easier to understand English "not being a jinchuuriki only made the Three-Tails weaker". So it's not saying that the Three-Tails was "weak", per se, but instead just that it would have been stronger if it was a jinchuuriki as opposed to "just a bijuu"
Quote:
Asuma thoughts: &#12354;&#12398;&#22320;&#38520;&#12364;&#12539;&#12539;&#12539;&#12288;&#12288;&#39340;&#40575;&#12394;&#12539;&#12539;&#12539;
That Chiriku was... Impossible...
[rant]I honestly have never seen "that" attached to proper names in English with the intention of being used as a pure emphatic device, that is, with the sole exception of translations of Japanese. If I might speak from experience, the only time you ever see determiners attached to proper names in English is in order to clarify a given entity represented by the proper name against other actual or potential entities with the same title. For instance:

A: "Not that John Caninebanger, the other one. You know, the one who has sex with dogs?"
B: "Oh right, *that* John Caninebanger."

... or as a device to allude to a reputation of sorts:

A: You're not *the* John Caninebanger, are you?

Now the &#12354;&#12398; above in the Japanese here does, in effect, allude to reputation of sorts, but that's really only because of the context, and not the usage itself. That is to say, Asuma's statement here is really only a reference to his own personal knowledge of Chiriki, something which, IMO at least, precludes usage of the above determiner usage...

... umm, make a long story short, I think it's best, in this context, to just axe out translation of the &#12354;&#12398;. In other contexts, I think other emphatic devices are typically preferable (for instance, "XXX, of all people"). Cases where use of an actual determiner becomes reasonable are relatively uncommon...[/rant]

Sorry about the rant, just a little pet peeve of mine.
Quote:
Tsunade: &#22900;&#12425;&#12398;&#30446;&#30340;&#12418;&#30693;&#12426;&#12383;&#12356;&#12364;&#12363;&#12394;&#12426;&#12398;&#25163;&#32244;&#12384;
We need to work on finding out what their goals are.
&#36523;&#26564;&#12398;&#25304;&#26463;&#12364;&#19981;&#21487;&#33021;&#12394;&#22580;&#21512;&#12399;&#25273;&#27578;&#12375;&#12429;
If holding back seems impossible, obliterate them
And last but not least, these lines... truth be told, after the pointers you got from Pocket and Adam, this is the only part of the translation where I noticed a bona fide problem, with the rest of my post above pretty much just amounting to anal rambling. Here's a breakdown of the sentences...

&#22900;&#12425;&#12398;&#30446;&#30340;&#12418;&#30693;&#12426;&#12383;&#12356;&#12364;
"While I do want to know of their goals as well..."
&#12363;&#12394;&#12426;&#12398;&#25163;&#32244;&#12384;
"... they are quite skilled" (talking of Hidan and Kakuzu)
&#36523;&#26564;&#12398;&#25304;&#26463;&#12364;&#19981;&#21487;&#33021;&#12394;&#22580;&#21512;&#12399;
"In the event that capture of them is impossible..." (due to the strength of Hidan and Kakuzu)
&#25273;&#27578;&#12375;&#12429;
"... eliminate them" (in other words, there's no need to risk your lives just to capture them)



And that's that... hope I didn't come across as being too anal. Good job on the translations. You do seem to be getting better all the time.
#65. by Adam_xx (Intl Translator)
Posted on Aug 6, 2006
Quote by ibra87 :

Let me KISS YOU Yoshi-kun <333333333333


Homo.

Another great trans by Yoshitsune-kun. xP
#66. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 6, 2006
Quote by Yoshitsune :
Asuma: &#12373;&#12390;
Well then
&#12376;&#12419;&#12354;&#12458;&#12524;&#36948;&#12399;&#28779;&#12494;&#23546;&#12363;&#12425;&#12354;&#12383;&#12427;&#12382;
We'll face them from the Temple of Fire
One more issue I forgot about here... the &#12354;&#12383;&#12427; here actually effectively means "search". There's a whole hell of a lot of senses for the word &#12354;&#12383;&#12427;...

In other words, Asuma is saying that they'll begin their search at the Temple of Fire.
#67. by pocketmofo (Translator)
Posted on Aug 6, 2006
I think I'm to blame for the whole "That Chiriku..." thing. It does sound a lot more natural in English without "that." In my quest to help Yoshitsune emphasize Chiriku's reputation I forgot that using "that" does make the sentence sound weird.
#68. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 7, 2006
Quote by pocketmofo :
In my quest to help Yoshitsune emphasize Chiriku's reputation I forgot that using "that" does make the sentence sound weird.Truth be told, I'm guilty of having used a determiner "that" as a translation of &#12354;&#12398; before, mainly because my feeble brain couldn't think of anything better...
#69. by Iwanin (Translator)
Posted on Aug 7, 2006
Quote by pocketmofo :

I think I'm to blame for the whole "That Chiriku..." thing. It does sound a lot more natural in English without "that." In my quest to help Yoshitsune emphasize Chiriku's reputation I forgot that using "that" does make the sentence sound weird.


One potential translation is "The Chiriku..."

You know, in case you're desperate to use a determiner. But although the meaning is probably well conveyed, it also sounds...well, kinda stupid...

&#12385;&#12394;&#12415;&#12395;&#12289;I usually translate "(Sonna) bakana" as "you gotta be kidding me!"

To emphasize Chiriku's reputation, I'd just stick to italics...

"Chiriku... You gotta be kidding me!"
#70. by pha12_bou (Registered User)
Posted on Aug 9, 2006
hehe..
really love the manga..
can't wait the latest..
hehe..by the way..can anyone tell me where do you get that font..
since i learn japanese language..i need that font a.s.a.p.
#71. by ibra87 (MH Senpai)
Posted on Aug 9, 2006
Quote by pha12_bou :

hehe..
really love the manga..
can't wait the latest..
hehe..by the way..can anyone tell me where do you get that font..
since i learn japanese language..i need that font a.s.a.p.


This really isn't the place to post this. There is a topic about this though, click on the search button (found above) and search for Japanese Font
#72. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Aug 10, 2006
sorry fellow translators for lack of updates~
my internet's been down since sunday night....

Thanks for your corrections, ng!
Always appreciate your insight~!!

About the author:

Alias: Yoshitsune
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 32
Forum posts: 268

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Aug 3, 2006 318 en HisshouBuraiKen
Aug 4, 2006 318 en Nihongaeri
Aug 4, 2006 318 en Malomeat
Aug 4, 2006 318 de babel
Aug 3, 2006 318 pl twojastara
Aug 3, 2006 318 pl Cytrus
Aug 22, 2006 318 fr younzo
Apr 8, 2013 318 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 1, 2014 Sleipnir 2 en shadow-...
Oct 1, 2014 Shokugeki no Souma 88 en Eru13
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 36 fr Aspic
Sep 30, 2014 Chrono Monochrome 38 en aegon-r...
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 35 fr Aspic
Sep 30, 2014 81 Diver 103 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 102 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 101 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 100 en kewl0210
Sep 29, 2014 Mayonaka no X Giten 5 en Dowolf