Bleach
243
Bleach 243
-> RTS Page for Bleach 243
Me with a bottle of Bleach!? :o
真の滅却師手にしー・・・石田雨竜、燃える!!
With the true "Quincy Cross" in hand...Ishida Uryuu, burns!
Ichigo: な・・何だそりゃ石田・・・!?
Wha...what is that Ishida...!?
ソレ・・・
Is that...
・・・弓なのか?
...a bow?
Ishida: 「弓」かだって?
..."Bow", you say?
当然だろう
Of course it is.
僕が弓以外の武器を使うと思うのか?
Do you think I would use any other weapon besides a bow?
2.
3.
Ishida: ・・・これが僕の
...This is my
新たな霊弓(れいきゅう)ー・・・・
New Spirit Bow
「銀嶺弧雀(きんれいこじゃく)」だ
"Ginrei Kojaku"
4.
5.
Bleach 243. The Knuckle & The Arrow
静かに、ただ美しく全ての光を反射する順算。そう、僕は銀になろう。
Quietly and beautifully, pure silver reflects all light. Yes, I shall become that silver.
BG Text: Uryuu Ishida
6.
Demoura: おおおアアアアあ!!
Oooooahhh!!
はっ はっ
Ha Ha (exhaustive breathing)
7.
Sado: ・・・仮面
...Your mask
壊さない方が良かったな
It would have been better if I hadn't broken it
仮面の方が  愛嬌のある顔してた
That mask gave more of a charm to that face of yours
Demoura: ううあア!!!
Uaaaah!!
8.
Demoura: ぬ う ん!?
Uuhhn!?
Sado: ・・・どうした力自慢?
What's wrong, Mr. Boastful
9.
Sado: こんなもんか?
Is that all you got?
10.
Iceringer: はっ
Ha
くそ・・・
Damn...
人間・・・風情が・・・!
It's just a human....!
はっ
Ha
Ishida: ・・これが  「ソニード」ってやつかい?
...Is this that "Sonido" thing?
早いね 流石に
Fast, eh? As expected
Iceringer: バカなっ・・・
Impossible...
人間がソニードの移動速度に・・・
How could a human keep up with the Sonido's agility...
11.
Ishida:悪いね
Sorry,
生憎 僕はただの「人間」じゃない
Unfortunately, I'm no ordinary "human"
「滅却師」さ
I'm a Quincy
これは「飛簾脚」という滅却師の高速歩法でね
This is a Quincy's highspeed stepping technique called "Hirenkyaku"
個人的には 死神の瞬歩(それ)より上だと思っているよ
Personally, I think it's on a higher level than a Shinigami's Shunpo
Iceringer: 滅却師だと・・・!?
Quincy...!?
人間の上位種か!?
A superior type of human?
知らんぞそんあもの!!
I didn't know that!!
Ishida:知らない?
You didn't?
・・・そうか
...I see
羞ずべき無知だな
Such an embarassing show of ignorance
Iceringer: 黙れ!!!
FUCK UP!!!
12.
Iceringer: 貴様がソニードについてこれたとしても何も変わらぬ!!
Even if you can keep up with Sonido it doesn't change a thing!!
貴様のその弓い本で
With just that one bow of yours...
私の翼状爪弾を防ぎ切れん限りはな!!!
you can't keep protect yourself against my Uña Tiroteal
13.
Iceringer: ・・・ほう!
...Whoa!
全ての爪弾を打ち落とそうと言うのか!?
Are you saying you can shoot down all of my Tiroteal!?
単純明快な解答だ!
What a concise reply!
幼児の様だな滅却師!
Just like an infant, Quincy!
せいぜい頑張ると良い!
Try your best at least!
だが一つ教えておいてやろう!
But, I'll tell you one thing!
私の翼状爪弾の連射弾数は108発!
My Uña Tironteal fires 108 bullets rapidly at a time!
どこまで持つかじっくりー
Careful now, let's see how far you can go
Ishida:・・・そうか
...I see
それじゃあ僕も一つ教えておこう
Then in that case, I also have something to tell you.
僕の銀嶺弧雀の連射弾数は・・・
The rapid-fire rate of my Ginrei Kojaku is...
14.
Ishida: 1200だ
1,200 shots
Iceringer: なー・・・・
Wha---...
15.
Demoura: ばはっ ばはーっ ばはーっ
Baha..Baha...Baha...
ぐそ・・・
Ugh...
ぐそが・・・っ
Ugh...
おめえみたいな小せえ奴に やれれるわけが・・・
There's no reason for me to lose to a shrimp like you...
あるがあ!!!
IS THERE!!!
16.
17.
Demoura: ・・・ぞ・・・ んな・・・ バカな・・・っ
Tha...can't...be....
Sado: ・・・終わりか この局面で出したということは・・・
That's how it ends? Taking that thing out in this situation...
どうやら今のが最後の攻撃だったらしいな・・・
must sort of mean this is your last attack...
それじゃあこっちの
Fine then,
攻撃といこうか・・・
I'll use my attack now
・・・済まない
...Sorry
本当は
The truth is
戦意を失った相手に止めを刺すようなマネは好きじゃないんだが・・・・
I don't like to finish off an opponent that's lost his fighting spirit
Iceringer: う・・・ あ・・・
Uh..ah..
Sado: ・・・どうやら今回は
....Somehow though,
そう甘いことも言ってられないらしい
I don't think I can say things so kindly this time
18.巨人の一撃
El Directo
19.
Side text: 超撃っ!!
A massive hit!!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Sep 14, 2006 |
243 |
 |
pocketmofo
|
| Sep 14, 2006 |
243 |
 |
Twoshirou
|
| Jan 27, 2009 |
243 |
 |
molokidan
|
Latest Site Releases
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Uploader |
| Jan 19 |
MH Yearbook 2012 |
1 |
 |
Mangahe...
|
| Nov 15 |
Houkago |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Oragamura |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kenka |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
101Kg |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Murder |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Doubles |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Pinknut |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kimagure |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Shinshi |
1 |
 |
Osso
|
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| May 18, 2013 |
Naruto |
630
|
|
Sohma Riku
|
| May 18, 2013 |
Buyuden |
102
|
|
aegon-r...
|
| May 18, 2013 |
KissxSis |
71
|
|
luispau...
|
| May 18, 2013 |
Kangoku Gakuen |
63
|
|
Dowolf
|
| May 17, 2013 |
Onepunchman |
30
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
Makai no Ossan |
Volume 9
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
BØY Hareluya II |
108
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
BØY Hareluya II |
107
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
JoJo's Bizarre... |
21
|
|
kewl0210
|
| May 17, 2013 |
Shokugeki no Souma |
23
|
|
Eru13
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Just a few comments/nitpicks about the translation:
人間風情 in this case would mean almost like "A mere human" where the 風情 is just trying to insinuate that the noun it follows is somehow inferior.
The Shinigami technique is called shunpou so the "sore" was just him mentioning the technique while insulting it.
As for IceRinger's speech on page 12, he basically says:
"To the extent that you and your one little bow cannot completely fend off my Una Tiroteal, you being able to keep up with my Sonido changes nothing!!"
Again though, awesome job!!
I see....so it's a long disjointed sentence split into different bubbles