RSS

Notices and Releases

To-LOVE-Ru 162 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela.
Based on Finestela JP->EN translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

Traducción beta del capítulo. Será actualizada cuando se liberen los RAW

Título: Problema 162 Te amo (Corazón)

LaLa: Estoy feliz de que ese lío se haya solucionado. Entonces... ¿tenías algo urgente que decirme? O...
Rito: Umm... Solo algunas cosas...
Rito: Tengo que decirle a LaLa... ¡Lo que verdaderamente siento..!
Rito: Antes...... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1249
To-LOVE-Ru 161 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> EN translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Título: Problema 161 La Persona Que Más Me Importa

Rito: ¡LaLa! ¡¡Haruna-chan!!

Haruna: Guh...
Haruna: No puedo...
LaLa: La corriente me empuja hacia atrás cuando trato de nadar.
LaLa: Mi cuerpo no puede liberarse...

Texto Lateral: ¡Las dos chicas están rodeadas de agua! ¿¡Qué se puede hacer!?

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 2112
To-LOVE-Ru 160 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> EN translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Título: Problema 160 Mi amor... mis sentimientos...

Run y Kyoko: Murmullos de la playa.
Run y Kyoko:Murmullos de amor.

Run y Kyoko:¿Cuál de ellos ~~~
Run y Kyoko:murmura tus sentimientos? (corazón)

Director: ¡Fuheefuhee! No puedo... ¡¡Me desborda la pasión!!

Texto Lateral: Ojos realmente sospechosos...
Texto Lateral: ¡¡Aquí... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1874
To-LOVE-Ru 159 (1 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> EN translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Globo de SFX: Ring Ring Ring
Globo de SFX: Ring Ring Ring

Haruna: Es Lala-san.

Título: Problema 159 Recuerdos de Verano

LaLa: Ah, hey, Haruna--- Estoy invitando a los chicos de nuestra clase a ir mañana a la piscina. ¿Quieres venir?
Haruna: ¿La piscina?
LaLa: ¡Hay una cerca de aquí que abrió hace poco!

LaLa: ¡Rito también... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1103
Ane-Doki 2 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de shadow-skill
Based on shadow-skill JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a shadow-skill en los créditos. Después de todo, él hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit shadow-skill too. After all, he did the most complex part.

Página 1

Panel de texto) ¡Una miradita rápida a una extraña chica me llevó a un comienzo emocionante! ¡Ahora mis manos están llenas de ella!
Título) Cuerpo y Alma.

Página 2

Panel de texto 1) Últimamente mis mañanas son...
Caja de texto 2) tibias.
b1) ¿¡hngah!?
b2) Buenos días, Kou-chan.
-qué lindo despertarse... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 708
To-LOVE-Ru 158 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

Nota de la traducción: Utilicé “heladera” como traducción de Fridge, pero dependiendo del país puede ser: nevera, refrigerador, etc.

01
Yami: Este es el negocio de Taiyaki que recomiendo.
Yami: Yo invito esta vez, Yuuki Rito.

Rito: Ah...
Rito: G... Gracias...

Yami: Sígueme.
Rito: ......

Rito: Oohhh... Es como si estuviera en... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 895
To-LOVE-Ru 157 (0 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

Nota del Traductor: Dado que no existe una traducción homogénea de Marshmallow al español para los distintos países de LA, dejé la palabra como tal (un barbarismo). Sientanse libres de ajustarla al contexto local.

01
Chico: ¡Y... Yuuki-san!
Chico: ¡P... Por favor! ¿¡Saldrías conmigo!?

Mikan: Awww~~~~... Erm...
Mikan: Lo... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 823
Ane-Doki 1 (1 comments)
Basada en la traducción al inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.


Utilicé “mocoso” para traducción de “brat”. Puede ser “pendejo” en muchos países pero como la acepción puede cambiar decidí usar la versión más suave en general.
En muchos lados traduje “Mierda” en vez de “Diablos” cuando en el original aparece “Damn it” o “Hell” pues parece más adecuado a... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 1173
To-LOVE-Ru 156 (0 comments)
Basada en la traducción del inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Texto horizontal al tope de página:(Punta de Flecha)Aquí hay otro importante anuncio.
Texto lateral izquierda: ¡¡La novelización de ToLoveRu está programada para venderse desde el 3 de Agosto!!

NaNa: Ahhhh...

Título: Problema 156
Título: Agrandémoslas~

Haruna: ¿NaNa-chan, qué te pasa?
NaNa: Haruna! Oshizu!

NaNa: Bueno,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 796
To-LOVE-Ru 155 (1 comments)
Basada en la traducción del inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Rito: Kotegawa---!

Yui: ¿Que pasa, Yuuki-kun?
Rito: ¿Conoces la novela "Cita a medianoche"?. Esa que tiene gatos como protagonistas

Yui: Ah, si. Estoy leyendola justo ahora.
Rito: ¡Oooh! ¡Como es de esperarse de una enamorada de los gatos!

Texto lateral: Rito está pidiendo ayuda
Texto lateral: a Yui, la enamorada... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 891
To-LOVE-Ru 154 (2 comments)
Basada en la traducción del inglés de Finestela
Based on Finestela JP-> En translation.
Por favor, si esta traducción se usa para un Scanlation por favor mencionar a Finestela en los créditos. Después de todo, ella hizo la parte más complicada.
Please, should you use this translation for a Scanlation, credit Finestela too. After all, she did the most complex part.

01
Run: Rito-kuun!

Rito: Run!
Rito: ¿Qué pasa? ¿Por qué me llamaste tan de repente?

Título: Problema 154 Idolo Enamorada

Run: ...
Run: Bueno...
Rito: ¿?

Texto Lateral: Rito y Run...
Texto Lateral: ¿¡Solos en el parque...!?

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi Saki

02
Rito: ¿¡Eh!?
Rito: ¿¡Que quieres que sea tu novio por... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 664
History's Strongest Disciple Kenichi 147 (1 comments)
Basado en la traducción del japonés al inglés de Rogue_Sapphire
Based on Rogue_Sapphire JP-> EN translation.
Spreading the Kenichi love all over the world.
Desparramando el amor por Kenichi por todo el mundo.
Por favor, si se usa esta traducción para un scanlation, mencionar al traductor original en los créditos.

Página 1:

Batalla 147: Domina el entrenamiento.
BATALLA 147
N.del T: La traducción literal sería “Tren Maestro” o “Domina el Tren”. Elegí esta por el contexto general del capítulo.

Página 2:

Kenichi: Se siente como si la atmósfera del vagón hubiera cambiado de golpe.

Página 3:

Sakaki: Ahora que lo pienso, me olvidé completamente...
SFX de Sakaki: snif - snif

Sakaki:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 745
History's Strongest Disciple Kenichi 146 (0 comments)
Basado en la traducción del japonés al inglés de Rogue_Sapphire
Based on Rogue_Sapphire JP-> EN translation.
Spreading the Kenichi love all over the world.
Desparramando el amor por Kenichi por todo el mundo.
Por favor, si se usa esta traducción para un scanlation, mencionar al traductor original en los créditos.

Notas a la traducción: Christopher y sus asistentes hablan en francés en el texto original. Yo traduje ese texto y no los subtítulos.
Los textos entre <> corresponden a diálogos originales en inglés que el traductor original al inglés dejó marcados y yo a su vez traduje al español. Complicado, no ? :)

Página 1:

Batalla 146: El Asesino Hermoso.

Anciano: Qué linda... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1012
History's Strongest Disciple Kenichi 145 (0 comments)
Traducción basada en la versión en inglés de Rogue_SapphireRogue_Sapphire
Por favor, al que use esta traducción le pido mencionar al traductor original también. Gracias.

Página 1:
Batalla 145: Negocios

Página 2:

Globo de Texto: Aquí y ahora...

Miu: Si yo te atacara de verdad con toda mi fuerza, ¿podrías manejarlo?

Kenichi: ¡E...Espera Miu-san!

Página 3:

Miu: ¡Sin excusas!
Kenichi: ¡Waah!

Chihiro: ¡Hey, Furinji! La práctica está comenzando.

Kenichi: ¡A-Ah!
Miu: Si-si...

Página 4:
Chihiro: Fiuuuu, quisiera que al menos llegaras a tiempo as-san.
Cuadro de texto: Takashima Chihiro, 2do. Año de secundaria, previamente "as" del club de Gimnasia Rítmica. Miu le sacó ese... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 618
To-LOVE-Ru 153 (0 comments)
Basado en la traducción de Japonés al Inglés de Finestela
Traducción contextual en muchas partes para mejorar el flujo y la comprensión (y ayudar al typesetter)



01

Sasuga: Bueno, hora de hacer los ejercicios de calentamiento antes de empezar la clase----
Girls: Un, Dos,
Girls: Tres, Cuatro---
LaLa: Un, Dos,
LaLa: Tres, Cuatro---

Título: Problema 153
Título: Problema de locura?

Rito: Ahhhhh! ¡¡La sensación de sus pechos!!

Side Text: ¡¡LaLa usa a Rito como vestido!! Y el corazón de Rito late fuerte (corazón)

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi Saki

02
MoMo: Rito-san...
MoMo: Aunque es bueno que hayas conseguido cambiar de forma al uniforme de gimnasia... ¿vas a soportarlo...?
LaLa: Uhm
Rito:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 791
History's Strongest Disciple Kenichi 144 (0 comments)
Página 1: Índice del volumen. No traducido pues se refiere al volumen y por lo tanto considero que no forma parte del manga en sí.

Página 2:
Batalla 144
La fuerza propia

Página 3:
Nube de texto: Ryouzampaku es un lugar donde se reúnen los Maestros que han llevado sus artes marciales al límite.

Página 4:
Nube de texto: En su interior, hay sólo un extremadamente ordinario estudiante de secundaria.

Kenichi: Gaaaa

Kenichi: ¡Oooh! ¡Yo...no puedo más!
Caja de texto: Shirahama Kenichi (16), un chico previamente víctima de "pesados". Está en el medio de su entrenamiento para respaldar sus credos.

Página 5:
Anciano: ¡Hey! ¿No es esta una nueva máquina de entrenamiento,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1273
To-LOVE-Ru 152 (0 comments)
01
Texto Lateral: Pintar negro sobre negro, una rosa gótica con velo negro.

Problema 152
El estilo de Rito

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi Saki

02
Texto Lateral: La primera cosa que espera a Rito en la mañana es... ¿¡Otro desastre!?
Rito: Umm...
Rito: Hmm...
Rito: Ack!
Rito: ¿¡De nuevo esta situación!?
Rito: .........

03
Rito: ¿¡Qué mier...!?
Rito: ¿¡¿B... Bragas?!?
MoMo: Buenos días, Rito-san.
MoMo: Tiihii...
Rito: Mo...
Rito: ¿¡MoMo!?
MoMo: Hoy estás de buen humor, como casi siempre (corazón).

04
MoMo: Bueno... voy a cambiarme ahora.
Rito: ......
Rito: Qu...
Rito: ¿¡Qué es esto!?
Mikan: Rito... ¿Por una vez puedes salir de la cama por tí mismo...?
Mikan: ¿Hmm?

05
Mikan: ......
Mikan: Por... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 620
Medaka Box 3 (1 comments)
Página 1

[Caja de texto] – La caja de sugerencias instigada por la 98ava presidente de la Escuela Hakoniwa, Medaka Kurokami
- Terminó siendo conocida como la ‘Medaka Box’ entre los estudiantes
- Y rápidamente ganó una buena reputación

[Texto en el tope superior] – Gracias a todos los que están alentando a Medaka y Zenkichi
[Texto en negro] – El tercer capítulo especial de 25 páginas de la recientemente serializada
[Texto en blanco] – Medaka Box

[Caja de texto] – Y
- El trabajo de mantener la caja de sugerencias
- Se tornó en el principal del responsable de Asuntos Generales del consejo, es decir, yo.

Hitoyoshi – Hoy tenemos tres pedidos en la caja
- Parece que todos tienen una... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 493
To-LOVE-Ru 151 (3 comments)
Basado en la versión en inglés de Finestela

01
SFX de la mano de Kuro: Toma

SFX de Kuro: Arroja

Titulo: Problema 151 Amigos

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi Saki

Texto Lateral: ¡LaLa vs. Kuro!
Texto Lateral: Problema: ¡Arrinconados!

02
Rito: Alto... ¡¡¡Alto ahí!!!
LaLa: ¿¡Rito!?
Yui: !
Yui: ¡¡¡Yuuki-kun!!!
Kuro: No interfieras. Sal del medio.
Rito: No...No lo haré!

03
Haruna: ¡¡¡Si quieres dispararles a Yuuki-kun y LaLa-san, tendrás que pasar sobre mí primero!!!
Rito/LaLa: !!!
Rito: Haruna-chan...

SFX de Yami: Swoosh

Mikan: ¡Yami-san!

04
(Sin texto)

05
Saruyama: ¡Uuugh!
Rito: Eh!?
MoMo: Aah~
Rito: ¿¡Sa...Saruyama!?
Rito's (texto pequeño en la misma burbuja): ¿¡Cómo!?
Yami: ...Así que... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 546
To-LOVE-Ru 150 (0 comments)
01
Problema 150 Gatito Determinado

Texto lateral: El horror se impone... Rodeados por acantilados, sin escape!

LaLa: Parece que...
LaLa: Ha parado de llover---

Manga: Yabuki Kentarou
Guión: Hasemi Saki

02
Todos: .........
Celine: Mawu Mawu--
Yui: Celine-chan está... tan llena de energía
Saruyama: .........

Saruyama SFX: *Dormitando*

03
Rito: Todos se están cansando...
Rito: Ya han pasado horas...
Mikan: Yami-san!
Rito: ¡Yami! ¡Recién oímos otro disparo! ¿Estás bien?
Yami: Si...
Yami: Y descubrí la identidad del ejecutor.
Rito: ¿¡Eh!?
Yami: Es un asesino como yo...
Yami: Nombre clave "Kuro".

04
Peke: ¿¡Di... Dijiste que es Kuro!?
LaLa: ¿Lo conoces, Peke?
Peke: Ya he visto ese nombre en la... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 580
To-LOVE-Ru 149 (0 comments)
página 1
panel 2
¿¡Él está... ¿¡Él está muerto!?

Panel externo
Él está realmente muerto.../Otra semana de misterio!!!

página 2
panel 1
Arashiyama.../Por qué alguien haría eso...

panel 2
Saki-sama... Le he dicho a los otros empleados que esperen instrucciones en sus habitaciones./Ya veo... Gracias Aya

panel 3
Qué horrible giro de los acontecimientos...

panel 4
de todas las cosas posibles... un asesinato...

página 3
panel 1
Saki-sama/¡Rin! ¿¡Pudiste contactarte con la policía!?

panel 2
Bueno...

panel 2
Por alguna razón el teléfono, internet, y todos los otros medios de comunicación dejaron de funcionar/Parece ser que toda la isla ha sido desconectada del mundo exterior...

panel 3
¿Y con eso... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 538