Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 504 by Bomber D Rufi

Vagabond 204

Vagabond Ch. 204 Translated

en
+ posted by zindryr as translation on Aug 7, 2006 07:03 | Go to Vagabond

-> RTS Page for Vagabond 204

aj;lfjd;ljf after this two left. So close. These translations are only for KO-Scans, please do not use them to scanlate.

Page 143
これで・・・
Now...

これでもう・・・
Now, I...

戦わなくて済む
Don't have to fight anymore.

Page 144
殺し合いの螺旋から
I can leave,

俺は降りる
This life of duels to the death.

何故思い出すんだ、今
Why am I remembering that now...

Page 145
#204|刀を研ぐ
#204 | Sharpen Your Katana

Page 146
シュウッ
Shhh.

Page 147
おかわいそうに・・・
Poor thing...

疲れ果てていますな、御刀が
Your blade is exhausted.

ム・・・?
Huh...?

どれだけの人を斬ってこられましたか・・・
How many people has it cut down...

何人だ?
How many?

Page 148
ふう・・・
Hmm...

斬り合いをして勝った負けた・・・
Winning and losing duels...

どっちが強いとやっても世の中のために何ら益はなし
There's no profit for the world even if you find out who is stronger.

むっ?
Hm?

いや、むしろ世間にとっては迷惑な存在でしょうな
Or rather, you're probably a nuisance to the world.

こんなものを振り回す武芸者とは
You great warriors waving these things around.

危ないー
Phew.

ふふ・・・
Hehe...

その刀を研ぐ私もまた然りか
And I'm probably the same for sharpening this blade.

いやそれ以上のハタ迷惑
No, I'm probably more of a bother.

Page 149
私の研いだ刀によって死んだ御霊は
The number of souls taken by the blades I've sharpened...

百や二百じゃきかんでしょうから・・・
Must be more than a hundred, or two hundred...

一線を退いた見でありながらまたこうして研いでいる
And I'm sharpening again even though I retired.

人を斬るための刃物にね
Sharpening a blade to kill.

より確実に斬れるように磨きをかけているわけですな
Much sharper than any I've ever done before.

世にも稀な碌でなしでしょうな
I'm probably a really bad guy.

Page 150
徳川家からの研ぎの依頼は断ったって聞きました
I heard you refused a sharpening request from Tokugawa.

何故です?
Why?

天下人徳川家康の刀は研がず
You won't sharpen the blade of the ruler Tokugawa Ieyasu.

何故に・・・
So...

関ヶ原の片隅で泥にまみれて空回っていただけの俺の刀を?
Why will you sharpen this katana that has been smeared in the mud of Sekigahara, my blade?

Page 151
やっぱり帰りませんね・・・
So he's not coming home after all...

とんだ不良だこと
What a delinquent.

あなたの分の夕餉はさしあげてしまいましたよ、武蔵さんに
We gave your dinner away, to Musashi.

おにぎり置いておきますよ、小次郎さん・・・
I'll leave you some rice balls, Kojiro...

あー、酔った酔った!!
Ah, I'm so drunk!!

Page 152
ん?
Hm?

ゲアフ
*belch*

ワハハハ、やめろよもう、品がねえなあ
Wahaha, quit that man, you've got no dignity!

アー
Ahh.

しかしお前酒強いな、全然かわらねえ
But man can you hold your liquor, you're not different at all.

俺もけっこう強いと思ってたけど・・・
And I thought I could hold mine well...

あー、お前が話せたらな
Man, if only you could talk.

ここだけの話・・・
Between you and me...

話したいことがいっぱいあんだ・・・
I've got lots of things to talk to you about...

俺の幼なじみに武蔵っていてよ
I've got this childhood friend named Takezo.

今はムサシなんて言ってるけど
He's going by Musashi or something these days.

こいつも強いんだ~
He's pretty strong too.

酒がじゃねえぞ
Not at holding his liquor, that is.

Page 153
アー
Ahh.

あっいいよ、食って
Ah, sure, go ahead and eat.

ていうか、まだ食うのかよ!?
I mean, you're still eating!?

小次郎お前は武蔵と違うなあ
Kojiro, you're different from Takezo.

酒は呑めるし
You can hold your liquor.

あの植田が恐れるくらい強いのに何ていうか気楽だし
And you're so strong, even Ueda fears you, yet you're so calm.

ん?
Hm?

どーした?
What's up?

ブリ
*faaart*

ブハハハ、やめろよ、おい!
Ahahaha, quit that, man!

うわ、くせ
Wow, that reeks.

くせえっ、こいつの屁!!
Your farts reek, man!!

Page 154
アウアー
Awahh.

アウアーじゃねえよ!!おめーだろ!
Don't give me that!! It was you!

くっくっ
Heh, heh.

涙でてきた
I'm starting to cry.

ブピー
*faaart*

またかよ?
Again man?

くせー
That smells!

厠か?
The toilet?

おーい!!誰か厠の案内してくれ!!
Heeey!! Someone lead him to the toilet!!

誰かー、おーい!!
Hello, someone!!

ハハハ
Hahaha.

小次郎・・・これが佐々木小次郎か
Kojiro... So this is Sasaki Kojiro.

巌流佐々木小次郎なんだ
Ganryu Sasaki Kojiro.

Page 155
武蔵よう
Hey Takezo.

友達かな?俺達は
Are we friends?

俺はおめーの事を考えると焦る
I get impatient when I think of you.

ソワソワして
And very restless.

自分がひどく惨めに思えてくる
And I start to think of how miserable I am.

本当に友達なのかな、俺達は
Are we really friends?

Page 156
小次郎といると俺は俺でいいと思えてくる
I feel like being myself when I'm with Kojiro.

Page 157
おせえな、小次郎
Man, he sure is taking a while.

ウンコだな
Must be shitting.

おっ、そうだ!
Oh, that's right!

大事なもの!!
This is important!!

これだよ、これ!
This right here!

お侍ー
Mr. Samurai...

そういやあのとき名も聞けなかったっけ
I didn't even ask for your name.

すまねえ・・・ずいぶん時間がかかっちまった
I'm sorry... A lot of time has passed.

Page 158
あんたの望み通り
Just as you wish.

やっとこれを
I will finally...

小次郎その人に渡すときが・・・
Finally give this to Kojiro...

おっ
Oh!

戻ってきた
He's back.

Page 159
No text.

Page 160
やあ、長かったな小次郎!
Man, you sure took a while, Kojiro!

さあ、呑もうぜ!!
Alright, let's drink!!

こうなったらもう今日は朝まで呑むか、小次郎!!
We may as well drink until morning, Kojiro!!

ハッハッハッ!!
Hah-hah-hah!!

ふふ、何て一日だ
Hehe, what a day.

興奮してとても眠れねえや
I was so excited I couldn't sleep.

Page 161
よくまあそうはしゃいでいられるもんだ
Makes me wonder how you guys can be so happy.

ウソばっかついてよ
With all your lies.

むっ?
Hm?

お前お甲のヒモだろ?
You're that hick from Oko, right?

何が佐々木コージロウだよ
What the hell's this Sasaki Koujiro crap?

けっ
Hah.

まあ、そう言ってられるのも決闘の日までだがな
Well, you can only keep it up until the duel.

武蔵殿
Musashi.

Page 162
伝七郎との闘いが終わったらどうするつもりです?
What do you plan to do after the duel with Denshichiro?

そこで死ぬとは思っていないのでしょう・・・?
You don't think you're going to die there, right...?

思ってないです
I don't.

死ぬとも
I don't think I'll die.

生きるとも
Or live.

Page 163
Vagabond Page

Page 164
Omake page

Just eating noises


Finished. Enjoy.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked zindryr for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Siedhr (Registered User)
Posted on Aug 17, 2006
Quote:
どれだけの人を斬ってこられましたか・・・
How many people has it cut down now...

How many people has it cut down until now...

Quote:
いや、むしろ世間にとっては迷惑な存在でしょうな
Or rather, you're probably a bother to the world.

I think nuisance works better than bother. "Or rather, you're probably a nuisance to the world."
Quote:

いやそれ以上のハタ迷惑
No, I'm probably more of a bother.

No, I'm probably more of a nuisance.

Quote:
より確実に斬れるように磨きをかけているわけですな
Much sharper than I've ever done before.

Much sharper than any I've ever done before.

Quote:
ワハハハ、やめろよもう、品がねえなあ
Wahaha, quit that man, you've got no dignity!

Wahaha, quit that, man, you've got no dignity!

Quote:
あの植田が恐れるくらい強いのに何ていうか気楽だし
And you're so strong even Ueda fears you, but you're so calm.

And you're so strong, even Ueda fears you, yet you're so calm.

Quote:
ブハハハ、やめろよ、おい!
Ahahaha, quit that man!

Ahahaha, quit that, man!

Quote:
うわ、くせ
Wow, that reaks.

Wow, that reeks.

Quote:
くせえっ、こいつの屁!!
Your farts reak, man!!

Your farts reek, man!!

Quote:
Page 160
やあ、長かったな小次郎!
Man, you sure took a while Kojiro!

Man, you sure took a while, Kojiro!
#2. by dustpole (Registered User)
Posted on Aug 17, 2006
Quote:
どれだけの人を斬ってこられましたか・・・
How many people has it cut down now...

It doesn't flow right. "How many people has it cut down so far..."
#3. by zindryr (誰も知らない)
Posted on Aug 18, 2006
Quote by Siedhr :

How many people has it cut down until now...


How about just: "How many people has it cut down..."

Quote by Siedhr :
I think nuisance works better than bother. "Or rather, you're probably a nuisance to the world."No, I'm probably more of a nuisance.

Nuisance was the word I was thinking of but just couldn't get it.

Quote by Siedhr :
Wahaha, quit that, man, you've got no dignity!

Er, don't need the comma there I don't think. I mean we could put it there if you really want to but there's no pause in what he's saying at that point. At least when I run the sentence through my head.



Done.
#4. by Siedhr (Registered User)
Posted on Aug 18, 2006
And all's okay, and ready to typeset.

About the author:

Alias: zindryr
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 171
Forum posts: 1603

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 31, 2014 Galaxy Express 999 12 en Hunk
Jul 31, 2014 Naruto 686 en aegon-r...
Jul 31, 2014 3-gatsu no Lion 34 en kewl0210
Jul 31, 2014 Gintama 504 en Bomber...
Jul 31, 2014 81 Diver 51 en kewl0210
Jul 30, 2014 Galaxy Express 999 11 en Hunk
Jul 30, 2014 Magi - Labyrinth... 233 en aegon-r...
Jul 30, 2014 History's... 576 en aegon-r...
Jul 30, 2014 Naruto 687 de KujaEx
Jul 30, 2014 Toriko 287 en kewl0210