Vagabond
227
Vagabond Ch. 227 Translated
-> RTS Page for Vagabond 227
Vagabond 227, and Musashi gets even more awesome. I do believe this will be my favorite volume thus far.
Remember, this translation is NOT to be used in your scanlations. It is reserved for Strays use and Strays alone.
This is also a ROUGH draft. Some of the phrases in here could use some rephrasing and work.
Page 01
確かに総大将を斬ったが続けるのか・・・?
I've just slain your leader, do you plan to continue the fight...?
七十人斬らねば済まんのか やはり・・・?
Or must I kill all seventy of you to end this...?
未だ果ては見えず。
No end in sight.
#227|孤軍
#227 | Lone Force
Page 02
植田っ!?
Ueda!?
植田ぁーっ
Uedaaa!
植田は無事かっ!?
Is Ueda hurt!?
武蔵が山から来たっ!!
Musashi came from the mountains!!
何
What?
植田さんのいる方だっ!!
Right to Ueda!!
まさか!?植田先生が斬られたのか!?
It can't be!? Was Master Ueda slain!?
それは分からぬ!!
I don't know!!
Page 03
No text.
Page 04
No text.
Page 05
んっ?
Hm?
む
Bah.
Page 06
No text.
Page 07
チッ
Tch.
固い 固い
Too tense, much too tense.
上ずってる
You're getting excited.
昂ぶるんじゃねえよ
Don't get so high strung.
何人斬っただの・・・
How many have you killed...
斬ろうだの
Kill,
勝とうだのー
and win...
Page 08
先を何も望むな
Pray not for the future.
先にも後にも寄りかからず
Rely not on the future or the past.
今のど真ん中の繰り返し
Just stay in the Now.
Page 09
ハッ
Hah.
・・・つってもこれだもんなあ!!オイ!
... But that's difficult with this!! Hey!
Page 10
吉岡十剣の一
I am one of the Ten Swords of the Yoshioka,
堀川善兵衛参るッ!!
I, Horikawa Yoshibee, stand before you!!
Page 11
No text.
Page 12
堀・・・
Hori-...
Page 13
固まるな!!
Don't bunch together!!
広がって囲めっ
Spread out, and surround him!
はあ
Haah.
ヌルリ
*drip*
Page 14
No text.
Page 15
武蔵の背がそこに・・・
Musashi's back is to me...
は
Hah.
う・・・
U-...
植・・・田・・・
Ue... da...
Page 16
「バガボンド」#228は次号第19号に登場!
Vagabond #228 will appear in next month's issue 19!
Enjoy.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
zindryr
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
I've just slain your leader, do you plan to continue the fight...?
This whole section sounds a bit odd. Is it a haiku of sorts? I'm going to give my best shot on sorting it out.
Do not think of the future. / Do not pray for the future.
先にも後にも寄りかからず
Do not rely on the future or the past.
Just stay in the present. / Just rely on the Now.
Musashi's back is toward me. / Musashi has his back to me.
No, it's just Musashi philosophizing in the midst of the fight.
How about: "Pray nothing of the future."
Sounds a little better to my ears, if not "Pray not for the future." would be another option. Just trying to cut down the wording some because Musashi's being abrupt in his thoughts.
How about: Just stay in the Now.
I like the original better. I've seen it worded like that during fighting and battle related uses than anything.
I like "Pray not for the future" as you suggested.
"Rely not on the future or the past."
I like this.
I like this as well.