Vagabond
241
Vagabond Ch. 241 Translated
-> RTS Page for Vagabond 241
This translation is for Strays' use, and Strays' use only. Please do NOT use this translation to scanlate.
Thanks.
Page 01
吉岡、魂の鞘。
The Yoshioka, sheath of the soul.
#241|一の太刀
#241 | One Stroke of the Sword
Page 02
見ろ 三兄弟のようだ
Look, they're like brothers.
或る日ー
One day...
そうだ 伝
Good, Den.
前へ
Forward.
Page 03
やめ!!
Stop!!
良平!!
Ryohei!!
お前に今のスキが見えなかったはずはない!
You could not have missed that opening!
何故打たん!?
Why didn't you strike!?
儂の息子だからか!?
Is it because he's my son!?
これで三度めだ 良平
Ryohei, this is the third time.
Page 04
お前が今した遠慮ー
You holding back
手加減が伝七郎に「勝負」の形を歪めて伝えることになる
and going easy on Denshichiro will distort his sense of battle.
立て
Stand.
斬り合いで待ってくれる奴がいるか!?
Do you really think someone will wait for you in a game of death!?
闘いに「次」はない
There is no "after" in a fight.
いま!
Here!
ここ!
Now!
今ここですべてを相手に伝える!!
You give your all to your opponent!!
Page 05
それ即ち 一の太刀!!
That, is one stroke of the sword!!
「勝負」を歪める者は置いておけぬ
We cannot keep those who fake a duel.
出ていけ 良平
Ryohei, leave.
Page 06
No text.
Page 07
良平・・・
Ryohei...
Page 08
ほかに行くところはないのです
I have nowhere else to go.
人として生きたいのです
I want to live as a human being.
私が人として生きる術は
The only way that I can do so...
Page 09
剣のほかにないのです
is by the sword.
Page 10
No text.
Page 11
すみませんでした
I apologize.
先生 私と立ち合ってください
Master, please duel with me.
あん?
Hmm?
必死で向かいますが 虫のように斬られるでしょう
I will fight my hardest, though I will be swatted away like a fly.
その様を以てー
This way,
あのとき私が歪めてしまった 勝負の形を伝七郎に正しく伝えられれば本望です
I hope to fix the distorted sense of battle that I just gave Denshichiro.
お願いします
Please.
Page 12
一の太刀
One stroke of the sword.
いま!!
Here!!
ここ!!
Now!!
Page 13
「次」はないっ!!
There is no "after"!!
風呂に入れ
Take a bath.
Page 14-15
ひとつのたち
One stroke of the sword.
一の太刀ー
One stroke of the sword...
Page 16
No text.
Page 17
次は・・・
There is...
・・・ないー
... no after...
Page 18
うおーっ
Ahhhh.
Page 19
No text.
Page 20
『バガボンド』#242は次号第43号に登場!
Vagabond #242 will appear in next week's issue #43!
Enjoy.
(Also, it will actually appear in issue #44, not #43, but that's what the Japanese says.)
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
zindryr
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Feb 21, 2008 |
241 |
|
DeepEyes
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
but take a look in the page 04... it seems you miss a balloon... the third precisely
So I did, didn't even notice that. Thanks and updated.
I'm not very fond of distort here. Fake, maybe?
I will fight my hardest, though I will be swatted away like a fly.
This way,
Done.
They were using the word for warp/distort. I agree it doesn't fit very well in English but I couldn't think of another way to say it. Fake would work.
And done.