Le Chevalier D'Eon
1
Chevalier Ch. 001 Translation
-> RTS Page for Le Chevalier D'Eon 1
Recently turned into an anime with two episodes out and a third on the way soon, I decided that the manga itself was also pretty cool. The art is reminiscent of Hellsing. The story is set in Paris, France, 1753, and revolves around destroying The Psalms who gain their power by writing poems in the blood of virgins/nuns and the like. Pretty cool.
Please don't use these translations to scanlate.
Page 000-001
Cover Art, etc.
Page 002
目次
Table of Contents
第一話 スフィンクス
Ch. 01 Sphinx
第二話 ソフィア
Ch. 02 Sophia
第三話 言葉尽くしてI
Ch. 03 Grandiloquent I
第三話 言葉尽くしてII
Ch. 03 Grandiloquent II
コラム
Column
デオンとロビンのフランス十八世紀よもやま話
D'Eon and Robin's 18th Century France Chat.
Page 003
1753年3月パリ
Paris, March 1753.
もはや下書きはいらぬ・・・
I don't need to sketch anymore...
ただ書き上げるのみ
Just write it down.
ガリ・・・
*crunch*
歓喜を寄す人そは雨のやまぬことを願い暗黒と奇異を愛し
Those who pray for a neverending rain and those who love the dark and the strange delight me.
Page 004
第一話 スフィンクス
Ch. 01 Sphinx
Page 005
今や正しいとされし集会にも耐えられず
They will not stand for the assembly to find that which is righteous and good.
法の前に歌い乱れ騒ぐも
Their spirit is eternal
心は永のごとくある人
as they sing out against the law.
神は去りたり、神は去りたり
God has left us, God has left us.
この夜に
Tonight,
聖女の血をもて唱えよ
I call upon the blood of this saint!
滅びし道に革命の法を綴るは
Compose the way to revolution through the path of destruction.
シュロの葉を握りし巡礼者なり
O' Pilgrim, grasp thee thy palm leaf!
Page 006
燃え立つかまどに身を放り!炎の婚姻を言葉ぎたまえ!
Fling thyself into the blazing oven. Wed thyself to the flames!2
世は赤き花園のごとく!
The world is as a bed of red flowers!
満ち足り!
Be content!
Page 007
はあ・・・
Haaah...
・・・百二十本目の・・・釘を・・・使い終えた・・・
... I've used up... my 120th... nail...
聖女よ・・・詩篇の糧よ・・・
My dear saint... Food for The Psalms...
まさか・・・!
It can't be...!
Page 008
突入しろ
Break it down.
Page 009
こッ・・・
Th-...
これは・・・!
This can't...!
ポタッ
*drip*
Page 010
なんという事だ・・・
This is awful...
ええい!捜せッ!
Go! Search the place!
まだ遠くへは行ってないハズだ!
He can't have made it very far!
・・・フン・・・
... Hmph...
Page 011
ここで捕まるものか
I won't be caught now.
あと少し
A little longer.
あと少しだ
Just a little longer.
あと少しで詩が完成するのだ・・・
Just a little longer and my poem will be complete...
クク・・・
Hehe...
駄目よ
No, it won't.
Page 012
なッ!?
Wha-!?
詩の続きは自分の血で書くことね・・・
The rest of your poem will be in your own blood...
Page 013
ヴァーモッホ・トラン
Vermov Toland.1
哲学者にして神秘主義者・・・
A philosopher and a mystic...
乙女の血で詩を綴る者
A man who composes poetry in a maiden's blood.
キサマ私の名を・・・
How did you know my name...
何者だ
Who are you?
Page 014
シュヴァリエ・スフィンクス
Chevalier Sphinx.
あなたの「詩篇」・・・お渡しなさい
Hand over your... "psalm".
・・・女騎士だと?
... A chevalier?
まさか・・・
I can't believe...
キサマが・・・
You could...
Page 015
ソロモンの階段に立つ詩の簒奪者かッ!
Usurp a poem that stands upon Solomon's stairs!
Page 016
ガーゴイル化している・・・
He's changing into a gargoyle...
Page 017
はじめに言葉ありき・・・
In the beginning was the Word (John 1:1:)...
Page 018
さあ・・・
Well then...
あなたの最後の詩を歌いなさい
Sing your last poem.
う・・・
Uh...
く・・・
Khh...
う
Uh!
お
Ahh!
Page 019
おおおおおおおお
Ahhhhhhhhhhhh!
Page 020
なっ・・・
Wha-...
何だあの光は!?
What's that light!?
に・・・
A-...
人間の腕!?
A human arm!?
み・・・
Lo-...
見ろ!!
Look!!
Page 021
血が・・・文字に・・・!?
The blood's... forming characters...!?
うわぁ!!
Waah!!
あ、あれ!!
Lo-look!!
あ?
Huh?
ひッ!!
Eeek!!
Page 022
うわあ!!!
Aacckk!!!
ひっ
Ah.
ひいいっ!!
Ahhhhhhh!!
Page 023
追うわよ、ネル
Chase him, Nell.
ニャァッ
*meow*
キサマ!!そこを動くなっ!
You!!? Stay there!
サルパトール市警局長
Police Chief Salpadour.1 (Perhaps: Salpatour?)
詩人はもう逃げたわよ
Le Poete has already escaped.3
Page 024
ピイィーッ!!
Fwheee!!
うわっ
Whoa.
スフィンクス!!
Sphinx!!
Page 025
お・・・
Af-...
追え!
After her!
追わんかあッッ!
Someone, anyone!
あ・・・
Uh...
Page 026
まことにもって!
Honestly!
殺人鬼ヴァーモッホを取り逃がしたことは・・・
Letting that murderous Vermov escape is...
遺憾である!
Unacceptable!
これで6人の殺人鬼により17人の女が血を抜かれて殺された!
Now we have six murderers like this, and 17 girls killed for their blood!
今や血書きの詩は下賤な地下文字で一大流行になりつつある!
These bloodwritten poems are becoming popular manuscripts among the low!
やつは腕を失ってます・・・身動きとれんでしょう
He's lost an arm... He probably can't get around.
もしかしてもう死んだかも・・・
He could already be dead...
お前たちがやったわけではないわ、馬鹿者っ!
It's not like you imbeciles did that!
しかも証拠品の詩が消えとる!
Our evidence, the poem, is gone!
またあの女が持ち去ったのだ!
That woman took it, again!
あの女が詩を回収する理由も!
She has a reason to take all of the poems!
現場に共通する「PALMSS」の言葉の意味も全く不明だ!!
And we still don't know what "PALMSS" means though it's at every crime scene!
Page 027
「騎士スフィンクス」か・・・
"Chevalier Sphinx"...
何でも
You know.
噂じゃ彼女は王の機密局の一員で
All the rumors say she's one of Le Secret du Roi.4
密かにパリを守っているとのことだが・・・
That she's secretly defending Paris...
パリを守っとるのは我が市警当局と八大騎兵連隊だ、大馬鹿者おっ!
We, the City Authorities, and the Eight Great Cavalry Regiments defend Paris, you cretins!
ル・スクレ・デユ・ロワなど実在せん!
Le Secret du Roi doesn't exist.
ルイ陛下のいつものご冗談に過ぎぬわッ!
It's just one of his Majesty Louis' jokes!
ほかにまともな意見は・・・
Besides, in my honest opinion...
ぐー
Zzzzzz.
ぐごーっ
Zzzzzzz.
Page 028
ぐー
Zzzz.
コっ・・・
Yo-...
コイツはあ~
You bastard.
デオン・ド・ボーモン!
D'Eon de Beaumont!
ふがっ!
Agh!
キサマ、イビキをかくとはいい度胸だな!!
You've got some nerve to snore so loudly!!
耳が・・・
My ears...
Page 029
あ・・・局長
Oh... Chief.
会議・・・終わったんすか?
Is... the meeting over?
終わっとらんわっ!!!
No, it isn't!!!
何を寝ぼけとるか馬鹿者っ!
Wake yourself, imbecile!
ともかくまだ殺人鬼は生きている!
In any case, that murderer is still alive!
気を引き締めていけよ!
Brace yourselves and get back to work!
特に明日の晩餐会の警護では近衛兵以上の有能ぶりを見せてやれ!!
Especially at tomorrow night's dinner party while you are chaperoning. Show them you are greater than the Imperial guards!!
デオン
D'Eon.
貴様は恥さらしにならんよう宮殿の裏庭ででも・・・
Guard the back of the palace so that you won't disgrace us...
ぐー
Zzzz.
デ
D'E.
オ
O.
ン~
Nnnnnnnnn.
Page 030
No Text.
Page 031
あの・・・
Um...
あん?
Hunh?
デオン様はどちらでしょうか?
Would you happen to know where Monsieur D'Eon is?
ああデオンかぁ?
Oh, D'Eon?
奴は局長に叱られて居残りさ
He's still in there getting scolded by the Chief.
あんなバカな主人を持って大変だなぁボーズ
Must be tough having an imbecile for a master.
はい!
Sure is!
バカな主人の方が従士として遣り甲斐があります
But it's truly worth it being a servant to a stupid master. <3
・・・普通主人がバカだって認めるか?
... Do servants normally admit their masters are imbeciles?
Page 032
ふーむ
Hmph.
なるほどねえ・・・
I see...
何やっているんですか、デオン様
And what exactly are you doing, Monsieur D'Eon?
おお
Oh?
ロビン君じゃないか
Well if it isn't Robin.
ニャアッ
Meow.
Page 033
何って、局長から書類整理を命じられたのだよ
And what do you mean, the Chief ordered me to sort these documents.
ニャア
Meow.
おうっ
Heh.
くすぐたいぞ、ネル
That tickles, Nell.
全く整理しているように見えないのですが?
It doesn't really look like you're sorting though?
おかしいな・・・
Well, that's odd...
こんなふうにしてるといつも勝手に綺麗になるんだが・・・
They always kind of sort themselves when I do it like this...
それはボクがいつもデオン様の後片付けをしているからです!
That's because I always clean up after you, Monsieur!
まったく・・・ボクがいないといっつもこうなんですから!!
Jeez... Things would always be this messy if I weren't here!!
ふむふむ・・・
Hm, hm...
えーっと
Let's see.
ちょっ!ジャマしないでください!!
Hey! Stop getting in the way!!
Page 034
まあまあ
Well, well.
わざわざ局にまでくるなんて一体どうしたんだ?
What in the world brings you down to the bureau?
明日の晩餐会で白馬が新しいまぐさを欲しています
The white horse wants some new feed at tomorrow's dinner party.
白馬が・・・
The white horse...
昨夜の詩人のことか・・・
About le Poete from last night...?
まだ片が付いてないんだが・・・
We haven't dealt with him yet...
詩人・・・
Le Poete...
なぜ・・・
Why...
彼らは女性の血で
Why do they write poems
詩を書くのでしょうか?
with women's blood?
Page 035
乙女の血に秘められた詩想のせいさ・・・
It's because of the poetry in maiden's blood...
詩が・・・
Poems...
詩人たちに書けと命じるんだ・・・
Order le Poete to write them...
神秘の力を与える代わりに・・・
And in return they bestow upon le Poete a mysterious power...
書類が・・・
Monsieur...
デオン様に敬らかせと命じるようにですかっ
Do these documents just order you to scatter them around?
あ・・・
Er...
いや
No.
そういうわけでは・・・
Of course they don't...
ならサッサとどいてください!いるだけジャマなんですから!
Then get out of here! You're in the way just by being here!
ひ・・・ひどいこと言うなあロビン君は・・・
You-... You're always so cruel, Robin...
Page 036
よいか!
Listen up!
くれぐれも陛下ならびに高貴な方々の前でたるんだ姿を見せるなよ!!
Do not slack before his Majesty and his noble guests!!
Page 037
デオンがいないぞ?
D'Eon's not here?
どうせ、そこら辺で居眠りしてるんだろ
He's probably dozing off in the bushes somewhere.
うーん・・・
Well...
やれやれ・・・
Well, well...
相変わらず非合理的な建物だなぁ
This is quite the illogical building, as usual.
廊下は長いし・・・
The hallways are so long...
部屋は狭い方が便利なのになぁ
Would have been easier just to make the rooms narrower.
Page 038
カチッ
*click*
キュキキキキ
*krrkkkkkk*
Page 039
No Text.
Page 040
神の御名に祝福あれ
Blessed be the name of God!
神よ 王をたすけて給え
God save the king!
デオン・ド・ボーモン・・・
D'Eon de Beaumont...
カギは開いておる・・・
It's unlocked...
Page 041
ご苦労
Good work.
我が忠実なる〈王の機密局〉の騎士よ
My faithful knight of Le Secret du Roi.
Page 042
はっ
Sir.
パリ市警や騎兵連隊にも
Neither the Paris Police, nor the Cavalry Regiment
お前の正体は見抜かれていないようだな
Seem to have figured out your true identity.
はっ
Sir.
それはもう繊細なる演技のたまものといいますか・・・
Might I say that it's a result of my fine acting...
まあそうだな
Sure, we'll say that.
確かに機密局の一員にしてはオマエはかなり抜けておるからな
Considering you certainly are missing a lot for a member of le Secret.
はあ・・・そりゃないでしょう、陛下
Er... Don't say that, your Majesty.
おかげで肩身の狭い思いをしているのは私なんですよ
I'm the one who has to go through embarassment because of this.
Page 043
ふん
Hmm.
我がしもべにして友よ
Well, my servant and friend.
座れ
Sit.
そして白馬にまぐさを与えよ
And give the white horse its feed.
うーん・・・
Hmm...
陛下の望む情報はたいして無いんですがね・・・
There's not much information you'd want to hear though...
パリに現れた6人目の詩人はヴァーモッホ・トラン
The sixth Poete to show his face here in Paris is Vermov Toland.
パリ大学出身で
A graduate of Paris University.
反王権・反教会の地下文字を発行していた哲学者でしたが・・・
He was a philosopher who produced anti-royalty and anti-church manuscripts...
すでに詩に魂を奪われ
But his soul was already taken over by the Poems.
ガーゴイル化しておりました
He was becoming a gargoyle.
詩人は負傷し現在逃亡中・・・
Le Poete was wounded, and is currently on the run...
Page 044
詩はスフィンクスが回収し
The poem was recovered by Sphinx.
例の処理を施してあります
She is currently disposing of it as is customary.
よろしい
Good.
他には?
Anything else?
Page 045
過去の事件と共通するPALMSSの六文字
The six letter anagram PALMSS is the same as in previous incidents,
機密局の担当官がアナグラムを解読中です
Members of le Secret are currently deciphering it.
・・・ふむ
... Hmph.
まず自明なのがPSALMS・・・聖書でいう『紙片』
The obvious connection is PSALMS, like the ones from the Bible.
次にPALMSS・・・シュロの葉と・・・未来・・・
Next is PALMSS... the leaf of a palm... and the future...
未来?
The future?
今回の詩人は女性の手に文字を刻んでいました
This Poete carved letters in the girl's hand.
PALMIT・・・つまり
PALMIT... In other words,
手相にある未来のことです
The future, in palm reading.
聖女の血をもて唱えよ、滅びし道に
I call upon the blood of this saint! Compose the way to revolution
革命の法を綴るはシュロの葉を握りし巡礼者なり
through the path of destruction. O' Pilgrim, grasp thee thy palm leaf!
これが今回の詩人の詩です
That was his poem.
Page 046
破滅の未来・・・革命の予言か・・・
A future of ruin... The promise of revolution...
まるで滑稽詩だな
Quite the comical poem.
またPALMSSは巡礼者も意味します
PALMSS could also mean pilgrim.
巡礼者は参詣の印にシュロの枝を持ち帰りますしね
Pilgrims would bring home a palm branch as proof of their pilgrimage.
そしてシュロの葉は・・・
And a palm leaf...
「勝利」の象徴
It is a symbol of triumph.
革命の勝利か?
The triumph of the revolution?
それとも・・・
Or is it...
王権の勝利か?
The triumph of royalty?
わかりません
I don't know.
ただ・・・
But...
かつて予言によって崩壊寸前にまで陥ったが・・・
Prophecies have brought the church near collapse before...
ローマ・カトリック教会です
Rome, and the Catholic Church.
Page 047
二百年前・・・イタリアでも同じく予言詩の連作が流行しました
200 years ago... There was a similar collaborative poem in Italy as well.
そして詩が完成したとき・・・PALMSSの意味の一つ「亀裂」が起こった・・・
And when the poem was complete... one of the meanings of PALMSS, "rift" occurred...
教会は新教や清教などに分裂し・・・
The church was split between the Puritans and the Protestants...
ローマは焼かれ・・・
Rome was burned...
法王の権威は失墜した・・・か
And the influence of the Pope was diminished... No?
はじめに言葉ありき・・・だな
In the beginning was the Word... However,
デオンお前はこの詩を信じるか?
D'Eon, do you believe this poem?
まさか!
Of course not!
私が信じるのはカトリックの教えだけです
I only believe in the teachings of Catholicism.
Page 048
法王が黒魔術に没頭している証拠を揃えたのはお前だぞ
You were the one who put together the evidence that the Pope was dealing in dark magics.
おかげでフランスはローマに対して強気に出られる
Thanks to you, France has a strong position against Rome.
あれは法王のただの危ない趣味で
Well, it was just a dangerous hobby for the Pope.
カトリックとは無関係です
Nothing to do with Catholicism.
陛下は信じるのですか・・・
Does your Majesty believe it...
詩を
The poem?
フッ
Hah.
人間とは神の滑稽詩の産物だ・・・
Humans truly are the result of one of God's comical poems...
神は余を五歳でフランス王にし
God made me the King of France at five,
陰謀と倦怠の蛇の巣に
and threw me into this breeding ground of
放り込んだ
conspiracy and languor.
余はただ・・・
I merely...
神の悪趣味を楽しむだけだ
Enjoy God's bad taste.
Page 049
楽しむにはあまりにも無力な者もおります
There are those who are powerless against their desires.
陛下‥‥
Your Majesty...
わかっておる
I know.
逃げた詩人を始末し
Deal with the fleeing Poete.
破滅の詩に魅入られたフランスを守れ、デオン
Protect France from the poems of destruction, D'Eon.
はっ!
Sir!
‥‥あのう
... Umm.
ところで私を竜騎兵にしてくださる‥・という約束は?
I was wondering about your... promise to make me a dragoon?
そのうちな
It's still a promise.
機密局の任務は公式の手柄にはできん
Your services to le Secret cannot be made public.
Page 050
約束ですよ
You promised.
それまで梅毒か何かでポックリ逝かないでくださいね
Don't go dying of syphilis or something anytime soon.
お前は一言多いのが玉に瑕だ
You go too far, but it's merely a drop in the bucket.
お前ではなく姉のスフィンクスを呼べば良かったか?
Should I have called your sister, Sphinx, instead?
姉は陛下に似て気まぐれですから
She does things on whims just as you do, your Majesty.
素直に情報を渡すとは限りませんよ
She won't sit here and obediently hand over information.
ふん
Heh.
お前たち姉弟の働き‥‥
I look forward to the work...
期待しているぞ
Of you two siblings.
Page 051
信仰者の弟に‥・詩に復讐する姉‥・
A devoted brother... And a sister out for vengeance against poems...
一心同体の姉弟‥・か
Siblings of one flesh... No?
白馬もまぐさが欲しいのか話し相手が欲しいのか‥・
I don't know if the white horse needs feed or someone to talk to...
竜騎兵の件‥・またはぐらかされたようですね
So he didn't... make you a dragoon this time either, eh?
確かに手柄は皆無ですしね、デオン様は
Your services are all for nothing, no Monsieur D'Eon?
納得いかないなぁ-、私だってけっこう活躍‥‥
I just can't understand it, I'm always so busy too...
Page 052
うっ‥‥
Ugh...
お‥‥
Ah...
デオン様!?
Monsieur D'Eon!?
例のモノは持ってきているね‥‥
Did you bring what I asked you to...
ロビン君‥・
Robin...?
はい
Yes.
全て用意しております
Everything is prepared.
宮廷の部屋を使わせてもらおう‥‥
I'll have to borrow a room in the royal court. (alt. "in la Cour")
急いで準備をするんだ
We must hurry and prepare.
彼女が‥‥
She...
すぐそこまで来ている‥‥!
She's coming soon...!
Page 053
ジャラジャラ
*jingle* *jingle*
チップだけでこんなに貰っちまった
I got this much just from tips.
晩餐会の警護ってのは本当に金になるな
Chaperoning for a dinner party really brings in the money.
まったくだ
It sure does.
あれ?
Huh?
なんだ‥‥
What's this...
宿直がいないぞ?
Where's the night guard?
変だな
That's odd.
え‥‥?
Eh...?
Page 054
うッ‥‥!
Uh...!
うおっ!?
Ugh!?
し‥‥
He's...
死んで‥‥!
He's dead...!
返せ‥‥
Give it back...
Page 055
我が魂を‥‥
My soul...
詩を‥‥
My poem...
返せ‥‥
Give it back...
我が『詩篇』を返せぇッ!!!
Give me my "psalm" back!!!
ッ!!
!!
‥‥ッッ!!!
...!!!
ひいあああ-ッッ!!
Ahhhhhhhhhh!!
Page 056
初めに言葉ありき‥‥
In the beginning was the Word...
すっ
*shh*
Page 057
汝、我が骨の骨、肉の肉
You who are blood of my blood, flesh of my flesh.
我が肋骨より生まれし女‥‥
The Eve born from my breast...
詩に殺されし乙女にして‥‥
A maiden killed by poetry...
デオン・ド・ボーモンの最愛の者
D'Eon de Beaumont's most beloved.
リア・ド・ボーモンの霊よ‥‥
Spirit of Lia de Beaumont...
Page 058
我が身に宿り
Lodge yourself within me.
詩への復讐を行いたまえ‥‥
Fulfill your revenge against the Poems...
姉さん‥‥
Sister...
すぅ
*shh*
Page 059
No Text.
Page 060
準備はよろしゅうございますか?
Are we prepared?
スッ
*shhh*
ええ‥‥
We are...
Page 061
おいでネル
Come, Nell.
ニャア!
Meow!
後をよろしくね、ロビン
I leave everything else to you, Robin.
御武運を
Luck be with you.
騎士スフィンクス
Chevalier Sphinx.
Page 062
ガプッ
*gulp*
ウジュル
*slither*
Page 063
おお‥‥
Ahhh...
詩は我を癒し‥‥
The Poem is healing me...
詩は我を慰む‥‥
The Poem is comforting me...
汚らわしい詩
What a filthy Poem.
Page 064
赤く飾られた食卓に着く
I won't ruin the psalm of a Poete
詩人の詩篇を滅ぼさん!!
while he's dining at a table of crimson!!
ふっ
Heh.
やっと現れたか‥‥
You're finally here...
Page 065
あなたの詩
Your Poem,
今宵限りで終わらせてもらうわ
will end tonight.
詩の簒奪者めっ
You usurper of poetry.
Page 066
我が詩を返せぇっ!
Return my Poem to me!
チキッ
*chhk*
Page 067
ニヤッ
*grin*
Page 068
ピキ!
Krrk!
ペキ!
Crrk!
ふははっ
Hahaha.
ははははは!
Hahahaha!
は!
Hah!
ふはは!
Hahaha!
もはや詩は完成したも同然!
Of course, my Poem is now complete!
Page 069
私は詩の栄光によって
By the glory of my Poem,
すでに不死を得たのだ!
I have been given immortality!
詩は剣に勝つ!
The Poem is mightier than the sword!
その形質を象徴化するゆえに!
Because Its nature is symbolic.
Page 070
ズブブ
*ghhh*
自分自身の刃で死ね!
Die by your own blade!
Page 071
無駄だぁ!
It's useless!
ぐ!
Guh!
なまくらの詩ね
What a dull poem.
そんなモノでは私の命には届かないわ
That won't even get close to taking my life.
Page 072
ほざけ‥‥折れた剣で何ができる
Idle talk... what can you do with a broken sword?
貴様の血‥‥
Your blood...
我が詩に捧げるがいい
Shall be consecrated by my Poem!
血を捧げるのは貴方の方よ
You are the one who's blood will be consecrated.
犠牲になった乙女たちへの償いとして
In recompense for the ladies you sacrificed.
Page 073
償い?
Recompense?
ふはは
Hahaha.
女どもには感謝されこそすれ恨まれる筋合いはないわ
These women have no reason to feel bitter for I am grateful to them.
どの女も初めは抵抗するがな‥‥
Every one of them resisted at first...
詩が進むにつれ自分から血を抜いてくれと頼み始めるのだよ!
As the Poem progressed they started begging me to take their blood!
トート剣よ!
Tete Blade!
Page 074
我が怒りに応えよ!
Hear my wrath!
ククク
Heheheh.
自ら血を差し出すか‥‥ならば
So you're drawing out your own blood... Well then,
Page 075
血が詩に変わる快楽に身をよじらせてやる!
I will show you the pleasure of having your blood turned to poetry!
フッ
Heh.
Page 076-077
No Text.
Page 078
なッ!!
Wha-!!
哀れな詩の下僕
Slave to a miserable Poem!
詩がお前の体を狂わせてるにすぎない
Your poem is only destroying your body.
今、解放してあげるわ
I will now set you free.
Page 079
初めに言葉ありき!
In the beginning was the Word!
エクスシアイ・アルカイ・デュナミス・キュリオテテス
Exusiai, Archai, Dynamis, Kyriotetes.5
導きの獣を遣わせ!
Loose the A Bao A Qu!
Page 080
トートを言祝げ!
Bless you, Tete!
Page 081
全ての詩人に死を!
Bring death to les Poetes!
う
Uh.
うわあああ
Uwaaaaaah!
Page 082-083
No Text.
Page 084
ククク‥‥愚かな‥‥
Heheheh.... You fool...
詩は滅ばぬ‥‥
The Poem will not perish...
すぐに新たな詩人が生まれる‥‥
A new Poete is already being born...
詩を‥‥この世に現すために
To show... the Poem to the world.
お前の血で詩が綴られる様を‥‥
I'll be watching for you in hell...
地獄で見守ってやるぞ‥‥
To compose a poem in your blood...
Page 085
わかっているわ
I know, I know.
詩にピリオドはない‥‥
There are no Periods in poems...
Page 086
あるのは言葉の死か詩人の死だけ‥‥
They only have the death of the word or the death of the Poete...
詩人がいる限り‥‥私もまたこの世に存在し続ける‥‥
So long as Poetes exist... I too shall continue to exist...
Page 087
我が魂の器にして最愛の弟‥‥
Vessel for my soul, my beloved brother...
デオン・ド・ボーモンに肉体を返上する‥‥
I release this body to you, D'Eon de Beaumont...
Page 088
またしばしのお別れよ、デオン
Farewell for now, D'Eon.
Page 089
姉さん‥‥
Sister...
行ってしまった‥‥
She's gone...
デオン様ッ!!
Monsieur D'Eon!!
わっ!
Whoa!
いつまでボーッとしてるんですか!
How long are you going to stand around doing nothing!?
早く支度をしてください!
Hurry up and get ready!
何だよロビン君‥‥
Seriously, Robin...
私は今しがた任務が終了したんだぞ?
Didn't I just finish my mission a moment ago?
少しボーッとしたくらいで何だよ
And I was just standing there for a tiny bit.
じゃあ、その休んだ分局長殿にどやされる覚悟はできてるんですね‥‥
Then you're prepared for Monsieur le Chief who'll give you some hell for that moment of rest.
あーッ!忘れてた!!!
Shit! I forgot!!!
Page 090
えーっと言い訳 言い訳 言い訳‥‥
Umm, excuse, excuse, excuse...
局長に何て言い訳すりゃいいんだー?
What should I tell the Chief?
でも局長ヒステリーだから何言っても怒るんだよなあ
He's a maniac though so he'll get mad no matter what I say.
まったくつきあってらんないよ
He'll never go along with anything I say.
わ!
Whoa!
私が何だって?
What about me?
うわあ!
Wah!
局長
Chief.
あ‥‥いや‥‥
Uh... Nothing...
その‥‥あの
You see... Um...
Page 091
デオン、貴様‥‥
D'Eon, you bastard...
今まで警備をほったらかして何をしていた?
What have you been doing instead of guarding?
ん?
Hm?
あああ~‥‥‥‥そのお
Uhhhhh... Umm.
えっと‥‥
You see...
馬の‥‥警備を少々‥‥
I was guarding... the horses...
そんなバカげた警備があるかッ!!!!
You expect me to believe there's such an imbecilic guard duty!!!
つくならもっとマシな嘘をつけ!!
If you're going to lie, make up a better one!
いいだろう!そんなに馬が大事ならば
Fine then! If the horses are that important to you,
明日、局全ての馬のブラシがけをしておけッ!!
You will groom all the bureau's horses tomorrow!
ぜっ‥‥全部ですかぁ!?
Al-... All of them!?
あたりまえだっ!
Of course!
警備をサボっとった罰だ!!
It's punishment for skipping your duties!!
また怠けたら、局の床磨きもさせるからなッ!!
If you do it again, you will be cleaning the bureau floors!!
そ‥‥
Bu-...
そんなぁ・・・
But...
Page 092
ああ~~
Maaan.
肩が痛い~~
My shoulders huuurt.
なんで、いつもいつもこうなるんだよお~
Why do things always turn out like this?
全頭なんて無理に決まってるだろ~
There's no way I can do all these horses.
ニャア!
Meow!
カタッ
*tah*
おっ!そうくるかあ
Oh! So that's your plan?
Page 093
‥‥ねえ、ロビン君
... Hey, Robin.
手伝わない?
Won't you help me?
あ 僕はもう、デオン様のお世話だけで手一杯ですので
I've already got my hands full helping you out, Monsieur.
遠慮します!
I'll pass!
ネル‥‥
Nell...
ニャア!
Meow!
~~~~ッッ
Grrrrrr.
ネコにまでも・・・
Even the cat...
あーッ!もーッ!
Bah! Enough!
やってられるかーッ!!
I'm done here!!
やれやれまったく
Man, honestly.
Page 094
どちらへ行っても、損な役回りだ!
No matter what I do, it's going to be a pain!
第一編:スフィンクス FIN
Ch. 01 Sphinx FIN
1Require aid understanding a French spelling of this word, if possible.
2Rofl? Kamado is like a stove/kit
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
This looks like a cool manga i'd like to try typesetting it if you'd let me, when it's ready?
poète - I like it.
I'm gonna catch up with you on messenger, zindryr. I'd like to see some raws, talk to the rest of the crew, but it looks pretty cool so we're quite probably gonna do it. I'm also going to proof this soon.
http://rapidshare.de/files/25233800/Chevalier_v01__J_.zip.html <-- RAW
is there a place to get the manga- i am going to get into this if it will continue? or has it already ended mangawise?
There is currently no place to get the manga, hence why I am translating it, but if you wait a few days to a week this translation will appear on a scanlation available for all to download. Of course, I really need to fix up the script a lot before that happens.
I haven't managed to take a look at the anime yet, but I do plan on it.
I don't get this.
Chat? And is this a chapter title also?
Does this mean: I can write it down because I practiced enough to do it right. Sort of: It's time for the real thing. The sketch above is like a draft or a practice? I'm asking because sketch makes me think about drawing, not writing and these two lines are a bit confusing logically-wise.
Those who pray for the rain to continue, and love the dark and the strange delight me.
Assembly? Is it a religious institution? And by righteous do you mean right as in right or wrong?
Those who have an eternal spirit - How about you tell me the literal meaning of this line and the entire poem, maybe I can help shape it into form.
Again, see above.
For the road through destruction to revolution! - Ehhh, hard to realize what this means.
The world is as red as a bed of flowers! - it doesn't say what kind of flowers?
Go! - without the question mark.
No idea. Is this the phonetic transcription of his name? Vermov - could be from verme, worm. Tolan is apparently an Irish name http://www.houseofnames.com/xq/asp.fc/qx/tolan-family-crest.htm I chatted a bit with a native French speaker (who knows a bit of Japanese) on irc today and he suggested Ramaud Toland or Vameau Toland.
A philosopher and a mystic...
A man who writes poetry in virgin's blood. - composing is the act of creation
The John thing, should it be in the bubble or as a sidenote?
It could be Saint-Patoul or Patoule. Is there any other translator who knows French that might give a hand? Maybe Salpadour or something, gah.
How about: "Le Poete" has already escaped. Since you're going with the French word, why not use a French article?
How about "Really!" or "Honestly!".
Letting that murdering Vermov/Ramaud/Vameau escape is...
Now we have six murderers like this, and 17 girls killed for their blood!
It's not like you imbeciles did that!
"Le Secret du Roi doesn't exist."
Sidenote for "Le Secret du Roi": King's secret, the name of the secret police that serves only the King.
Besides, in my honest opinion...
We were talking about this the other day. :)
You've got some nerve snoring so loudly!
Wake up completely, imbecile! / Wake up already, imbecile!
Guard the back of the palace so that you won't disgrace us...
But it's truly worth it being a servant to a stupid master. <3
You missed the bubble before this one (two kanji).
It doesn't really look like you're sorting though.
Well, that's odd...
About Le Poete from last night...?
Le Poete
"It's because of the poetry written in virgin's blood..." Maybe. Rofl, how do they know they're virgins, do they check?
Order Le Poete to write them...
And in return they bestow upon Le Poete a mysterious power...
As usual?
I think we should keep the latin and put the translation in the sidenotes.
Neither the Paris Police, nor the Cavalry Regiment...
There's not much information you'd want to hear though...
Vameau Toland.
A graduate of Paris University.
He was a philosopher who wrote pamphlets against royalty and the church...
But his soul was already taken over by The Poems.
Le Poete was wounded, and is currently on the run...
The poem was recovered by the Sphinx.
The obvious connection is PSALMS, like the ones from the Bible.
Next is PALMSS... the leaf of a palm tree... and the future... - I don't get the connection between the palm tree and the future.
It as in the royalty or the church?
200 years ago... There was a similar collaborative Poem in Italy as well.
And the influence of the Pope was diminished... Right?
I only believe in the teachings of Catholicism.
You were the one who put together the evidence that the Pope was dabbling with black magic.
Thanks to you, France has a strong position against Rome.
Well, it was just a dangerous hobby for the Pope.
Humans truly are the result of one of God's comical poems...
"I was wondering about... your promise to make me a dragoon." We're gonna need a sidenote explaining what a dragoon is. Dragoon:the most efficient and economical form of cavalry for police work and counter guerrilla warfare.
Your services to Le Secret cannot be made public.
Should I have called your sister, the Sphinx, instead?
So he didn't... make you be a dragoon this time either, eh?
Your services are all for nothing, right, Monsieur D'Eon?
?
You who are blood of my blood, flesh of my flesh.
I'm thinking now, since these poems are not regular poems we should capitalize them. So: "Fulfill your revenge against The Poems..."
The Poem is healing me...
The Poem is comforting me...
What a filthy Poem.
"I won't ruin the Psalm of a poet..." Won't ruin? Isn't that what she's about to do?
...while he's dining at a table of crimson!
Your Poem,
Return my Poem to me!
Of course, my Poem is now complete!
By the glory of my Poem,
I have been given immortality!
The Poem is mightier than the sword!
Because Its nature is symbolic.
That won't even get you close to taking my life.
Shall be consecrated by my Poem!
Payback for the ladies you've sacrificed.
Payback?
As the Poem progressed they started begging me to take their blood!
Well... Since you're going to draw out your blood by yourself.
I will twist the pleasure of having your blood used for poetry out of you! - This could use some rephrasing. I'm not even sure where to start. Who's pleasure is it?
Slave to a miserable Poem!
Your Poem is only destroying your body.
I don't really like dispatch. How about: Release this guiding beast! Or Unleash this guiding beast!
Page 080
トートを言祝げ!
Bless you, Tete!
Bring death to Les Poetes!
The Poem will not perish.
To show... The Poem to the world.
What is the exact meaning? He'll be watching her while he's in hell or he'll be waiting for her in hell?
To write a Poem in your blood...
There are no periods in Poems... - Does she means the poem never ends?
Vessel for my soul, my beloved brother...
Monsieur D'Eon!
Then you're prepared for Monsieur le Chief who'll give you some hell for that moment of rest.
Umm, pardon, pardon, pardon... - Since it's the same word in French as well. ^_^
He won't cut me some slack no matter what I say.
What have you been doing instead of guarding?
If you're going to lie, make up a better one!
You will groom all the bureau's horses tomorrow!
Finally done, w00t!
As you shouldn't, it was a mistranslation of which I have just fixed. Grandiloquent is what the chapter title should be. It's not a very common word, but go look it up on dictionary.com for a meaning. Basically someone who uses lots of big words and comes off as pompous.
Yep, chat. It is an omake where Robin and D'Eon talk about France in the 18th century.
Well, I was simply using what the Japanese provided. He came out and said sketch in the Japanese, specifically.
Will get back to you on this later today, as the whole section needs a short retranslation. You'll also most likely have to bear with some of it as it will be in somewhat poetic English, the best I can do.
Eh, neither of those work really. The Japanese is Va-mahho, that double h right there giving the sense of ending with a 'v' or something of that sound, and the long a- meaning there is probably an 'r' in there. Of course, (and I heard this while watching the anime version), this character could be Russian. I think, we should go with Vermov Toland for now, and if we find out different later, go back and fix the chapter.
And he is creating the poem. One composes poetry. That's how the phrase goes.
First time actually in the bubble, then we don't refer to it again.
I guess Salpadour for now.
Why not. Oh, and since we're using the French article, (this applies to everytime we use the French article), we're going to treat it like a regular word and leave it uncapitalized unless it's at the beginning of the sentence.
Honestly.
Eh, mine sounds like better English in my opinion. You have some nerve to blank something.
How about: "Wake yourself, imbecile!"
Will get this when I get home.
I guess, but the Japanese was just a statement with a question mark at the end too, I was trying to mimic that.
How about maiden then?
Being le Secret du Roi he has been there before, hence the 'as usual'.
Whatever you think, the Japanese just happens to be in the box with the latin, and I was translating what it should be.
The Japanese wrote out manuscript beside the phrase, so I was thinking we should use that word as well.
Not 'the' Sphinx, that is her name, so it is merely Sphinx.
Palm reading, perhaps? That's the only logical connection I could make.
The church, though I guess we should specify even if the Japanese doesn't, replacing 'it' with 'the church'.
"Prophecies have brought the church near collapse before..."
I'm leaving the 'no?' in. It's closer to what a French person would say in that situation, and most English speakers would understand it as such.
I personally like the phrase dark magics more, because it is unspecific. Whereas black magic feels like a specific thing.
How about: So he didn't... make you a dragoon this time either, eh?
Same 'no' as mentioned above.
That was just me saying that they're not really making any sound, it's more like the sound of your breath stopping in your throat, it's hard to describe that in text so I imagined it would be easier to just not worry about the bubbles, take out the little Japanese characters, and put ... etc in there.
These two go together. And yes, she says literally this: (I) will not destroy/wreck/ruin Psalm of Poet that is at a dinner table decorated in red.
She's saying 'that' and referring to the fact that what he did won't take her life, not that he won't. Hence why my original phrase is closer, and still perfectly fine in English.
I like recompense more, it fits more with how wordy the original text is.
These two go together, and refer to his previous line where the 'women' were the ones enjoying their blood being drawn.
How about: "So you're drawing out your own blood... Well then,"
"I will show you the pleasure of having your blood turned to poetry!"
Dispatch means to kill in this circumstance, and it fits fairly perfectly.
It means he will be waiting to see her pretty little face in hell.
Again, one composes poetry.
Pretty much.
Er, he's thinking of an excuse, not saying excuse me.
He's actually talking about the Chief not going along with any lie that he could make up.
And done. I didn't point out my reasoning for some of the changes later on if I had already done so once before.
Yes, that makes sense. We'll do that.
I'm not too crazy about it, but it's okay I guess.
I like maiden better and I think it fits with the era.
Yes, I understand. I used pamplets because that's how those kind of things were named during the era.
Black magic, to my knowledge is not a specific kind of magic, but merely a name for forbidden practices that harm people, are made using blood and other unsavory items. And it was used in the era as such, as a generic term, though all magic was forbidden by the church during that time regardless of what kind it was. Merely saying magic would be enough, though we should use either dark/black because people might not know this. Your choice, but it should be magic, not magics.
The reason I don't like the word is the fact that it doesn't sound impressive enough for this release phrase. Not antiquated enough, regardless of its original meaning. I get what you're saying though and in the end it's your decision.
Agreed with the rest.
Regardless, they literally wrote out manuscript. We could go with pamphlets, but I'd prefer it if we used manuscript.
You haven't read enough fantasy books. Dark magics is pretty much a set term that covers a wide array of things. And yes, they do use 'magics' with the 's' at the end. We'll take it off, but I'm just saying I've seen it before a number of times.
Dispatch is a fairly old way of saying you 'kill' someone. It occurs in a lot of books focused around a more medieval era that I've read, so people would be used to it. Unleash and the other one aren't as specific in meaning when used in this context.
You have to read it all as a block, as that is the only way it makes sense. If anything confuses you I can explain it as I'm pretty sure I understand it now.
Also, that's a pretty literal go at it.
Oh and we did forget one thing.
That's the best I could make of the line. (I take that back, I'm finding references for them now. Give me a little bit and I'll get the correct versions of them, they appear to be names from the Bible.)
Got it. Exusiai, Archai, Dynamis, Kyriotetes.
http://wn.rsarchive.org/Lectures/Places/Stuttgart/19230502p01.html
Has a decent amount of information about them.
Could you add this where the line is, so that I don't forget? I'll make a sidenote or a translator's note if it's longer out of it.