Chapter 2 of Chevalier. 40+ pages of more awesome.
This translation is reserved for Strays and Strays alone. Everyone else, please
DO NOT use this to scanlate.
Also, the Del Rey version will be coming out in July this year, be sure to buy that and support them. I'm sure their translation will be excellent.
Page 95シュヴァリエ 第二編:ソフィア
Chevalier. Poem, the 2nd: Sophia
パリ――1753年
Paris -- 1753
礼拝にお越しですか?
Are you coming for worship?
・・・は はい
... Ye-yes, I am.
あなたは?
Who are you?
Page 96クロードです
I am Claude.
教会で子供たちに読み書きを教えています
I teach children to read and write here at the church.
まあ・・・
Oh...!
日曜学校の先生ですの?
So you're the Sunday School teacher?
普段は医学生です
I'm actually a medical student.
まだ礼拝には早いですから
It's a bit early for worship,
よかったら別室でお待ちください
so you'll need to wait in here.
Page 97どうぞ
Go ahead.
たまに教会の読書室を書斎代わりに使わせてもらってましてね
I occasionally use the church's reading room as a place of study.
まぁ・・・本が沢山
Wow... there are mountains of books.
これは・・・?
What's this...?
詩篇ですよ
That is a psalm.
詩篇・・・?
A psalm...?
Page 98あなたのような敬虔な乙女の血で書いた
Written in the blood of pious maidens such as yourself,
詩ですよ
it is a poem.
Page 99腕を磨け!
Hone your skills!
パリの治安は悪化するばかり!
The public order in Paris grows worse every day!
今こそ我らパリ市警局の威信が試されるとき!
These times test our dignity as the Paris city police!
Page 100おおデオン!貴様が真面目に訓練をしているとは
Well now, d'Eon! To think I'd see you training in earnest!
ようやくパリ市警としての自覚が・・・
So you're finally realizing your duties as a Paris poli-...
ふーむ・・・
Hmm...
局長!
Chief!
この銃は変です
This rifle is odd!
なに?
What?
撃っても撃っても全然当たらないんですよ
No matter how much I fire it, I never hit the target.
コンコン
*knock-knock*
キラ
*sparkle*
・・・デオン 貴様・・・
... d'Eon, you bastard...
プル
*shake*
何発撃った?
How many shots have you fired?
えー 二百発ほど
Umm, about 200 or so.
Page 101こーの穀潰しがーっっ!!
You good-for-nothing!! *perhaps a French word for this?
あ痛ぁ!
Ouch!
火薬を無駄遣いするな!!
Do not waste our supply of gunpowder!!
だって当たらないんですよ!的に!
But it won't hit the target!
それは貴様の射撃が凶悪的に下手だからだ!
That's because your marksmanship is so atrocious!
まったくどこまでぶったるんどるんだ 貴様は!
How absolutely stupid can you be!
罰として全員分の銃の手入れをせい!
As punishment, you will repair every single rifle we have!
ええーッ!!!
Huuuuh!?!
それでいつも通りデオン様だけ居残り というわけですか
So, as usual, you're the only one who has to work overtime, right?
ニャァッ
*meow*
嬉しそうな顔をしてないで手伝って欲しいのだが・・・
Don't look so pleased about it and help me out here...
局長がデオン様のためを思って与えた罰です
The chief meted out this punishment for your sake,
従士の僕が横取りしては申し訳ありませんよ
it would be inexcusable for me, your servant, to ignore that.
Page 101それにしても相変わらずの腕前ですね
And on top of all that you're as skilled as ever.
デオン様が撃つときはひと言おっしゃってください
Please let me know when you plan on firing your weapon.
急いで物陰に隠れますから
That way I can find cover without delay.
君が口を開くときは急いで耳を塞ぐよ ロビン君
I plug my ears without dely whenever you open your mouth, Robin.
私は剣だけで十分さ
Besides, my blade is more than enough.
Page 102おおー!お見事!
Wow! Well done!
ニャア!
*meow*
これで射撃が人並みなら竜騎兵になれるのに
If only your marksmanship was at least average, you could become a dragoon.
おいたわしい
How heartrending.
余計なお世話だ!!
That is none of your business!!
Page 104わざわざ皮肉を言いに練兵場まで来たのかね?ロビン君?
Have you come all the way to the parade grounds just to be sarcastic, Robin?
『子鹿が鳴いた』と
I was told, "The fawn cried."
白馬からの伝言です
A message from the white horse.
子鹿が?
The fawn?
詩人・・・でしょうか?
Could it be... a Poete?
わからない・・・
I don't know...
パリはどんどん大きくなる・・・
Paris is steadily growing larger...
ぐっ
*grip*
犠牲者が出てもすぐには騒ぎにならないほどに・・・
So large that there would be no uproar should more victims appear...
Page 105子鹿だけが・・・
Only the fawn...
隠された犠牲者を教えてくれるだろう・・・
Can tell me where the hidden victims are...
ヴェルサイユ宮殿・北東部
Versailles Palace, Northeastern Section
やれやれ
Well now,
相変わらずの広さだな
this place is as vast as usual.
陛下はどこに・・・
Where is his Majesty...
パァァーアアァム!
Paaahh-ahhm!
わっ!
Whoa!
パァーアーアァー<3
Pah-ah-ahh.
Page 106アァーアーンム♪
Ahh-ahm.
パァーアァアーァ♪
Pah-Ah-Ahh.
ギュウ
*hug*
ソフィア様・・・
Lady Sophia...
スッ
*shh*
相変わらず『子鹿』はお前にだけはなつく・・・
The "fawn" dotes only on you, as usual...
陛下・・・
Your Majesty...
Page 107我が娘の一人
Why not take my daughter
娶(めと)る気はないか デオン?
as your wife, d'Eon?
お戯(たわむ)れを・・・ルイ陛下
You jest with me... your Majesty Louis.
なにソフィアの身の上を理解できるのはお前くらいなのでな
I do? But you are the only one who understands Sophia's situation.
ソフィア様
Lady Sophia.
失礼します
Forgive me.
スッ
*shh*
Page 108やはり
I knew it.
先の詩人の詩がソフィア様の身に・・・
The last Poetes' poem is on the Lady Sophia's skin...
Page 109いつも通り左右逆の鏡文字・・・でな
Written in mirrored characters... as usual.
アーアーアァー♪
Ah-ahh-ahhh.
ソフィア様?
Lady Sophia?
アーアァーンムゥー
Ah-aahnn.
いつもの・・・言葉遊びですか
Are we playing... your usual word game ?
ァアームン♪
Ahhhm.
Page 110ア~アァアー♪
Ah-aahh.
男(M)が・・・
M...
リンゴ(pomme)をかじる(manger)・・・
Pomme manger...
・・・「M」を起点とした韻遊び・・・
... the M was merely a rhyme...
mはeに・・・
Change the m to an e...
かじる(manger)はお告げ(ange)に
And manger to ange.
リンゴ(pomme)は・・・
The pomme becomes...
詩(poeme)に・・・
Poeme...
パアーアァーンムン♪
Pah-ahhmmm.
Page 111PALMSの文字が・・・また詩人を呼んだ・・・
The letters of the Palms... have summoned another Poete...
新たな詩人が現れるたび
For every new Poete that emerges,
我が娘の身に益体(えきたい)もない革命の詩が現れる
a worthless poem of the revolution appears on my daughter's body.
ソフィアの身に現れる鏡文字
You have asked le Secret's analyst
機密局の分析官の見解は聞いているな?
about the mirrored letters that appear on Sophia, yes?
はい
I have.
文字を左右逆にする意義はただ一つ・・・
There is but one purpose for having the letters mirrored...
印刷です
For printing.
ふん・・・よりによって余の娘を革命の詩の版元にするとは
Hmph... to use my daughter's skin of all things to publish their poetry of the revolution.
諧謔(かいぎゃく)に満ちた敵だ
Our enemy is quite the jester.
Page 112体に文字が現れるつど・・・
Everytime these letters appear on her body...
娘の口から言葉が消えていった・・・
The words disappear from my daughter's mouth...
今では「PALMS」の単語しか娘には残されておらん
The only ones left to her are the words of the Palms.
デオンよ・・・
D'Eon...
我が娘から言葉を奪った詩人を滅ぼせ
Destroy le Poete that stole the words from my daughter.
そしてもう一度・・・
And make her...
娘の口に「父」という言葉を取り戻せ・・・
Make her say the word "father" again.
Page 113御意に・・・
As you wish...
ズッ
*zzh*
う・・・
Ugh...
ぐッ・・・
Guh...
あ・・・
Ah...
Page 114・・・・・・ッ!
...kh!
アァーアァアァーッ♪
Ah-ahhh.
アァー♪
Ahh.
リア(Lia)・・・
Lia...
姉もまた・・・
My sister...
近くに来ているのですね・・・
She is nearby...
Page 115はじめに言葉ありき――
In the beginning was the Word.
汝 我が骨の骨 肉の肉・・・
You who are blood of my blood, flesh of my flesh...
我が肋骨(ろっこつ)より生まれし女(イヴ)・・・
The Eve born from my breast...
詩に殺されし乙女にして・・・デオン・ド・ボーモンの最愛の者 リア・ド・ボーモンの霊よ・・・
A maiden killed by poetry... D'Eon de Beaumont's most beloved, spirit of Lia de Beaumont...
我が身にやどり
Lodge yourself within me.
詩への復讐を行いたまえ・・・
Fulfill your revenge against the Poems...
Page 116未来を否定せし者よ 己の告発状を知らずに運ぶ者よ
You who refuse the future. You who obliviously carry your own bill of indictment.
その領土であった地に
From your domain, we call for,
争乱の獅子たちを塵の中から呼び出そう
the riotous lions hidden within the rubbish.
Page 117百本目の針が・・・
My hundredth needle...
砕けた
has broken.
詩篇の新章が私にもたらされる・・・
The new Psalms are mine to create...
思った通り・・・君の血は詩情に満ちているよ
Just as I thought... your blood is full of poetic power.
スッ
*shh*
アン・・・
Anne...
Page 118昔の教会の主が入っていた棺さ
That is the coffin of the old master of this church.
誰も蓋を開こうなどとは思わない・・・
No one will think to open the cover...
Page 119むっ!?
Hm!?
これは
These--
忌まわしき詩の犠牲になった者の涙・・・
are the tears of a sacrifice to your abominable poem...
Page 120同じ涙を流した者として
As one who has wept the same tears,
私は詩人に復讐する
I will take vengeance upon you, Poete.
ガタッ
*krrk*
青い衣の・・・女・・・
Blue clothing... and female...
まさか・・・貴様が・・・
You... can't be...
Page 121詩人を殺し
She who murders Poetes.
詩を奪う・・・
She who seizes poems...
女騎士(シュヴァリエ)スフィンクス!!
Chevalier Sphinx!!
弟がすぐに見つけたわ
My brother found out immediately.
同じ曜日同じ年齢の娘が消えている
Girls of the same age were disappearing on the same day of the week.
娘はみな浸礼派(バプティスト)
All of the girls were Baptist.
じきに市警も気づいたでしょうね
I'm sure the city police also realized,
この教会に
that they came to this church.
Page 122おのれっ!!
You bastard!!
Page 123ッ・・・
Er...
浅はかな詩人・・・
You thoughtless Poete...
今・・・ピリオドを打ってあげるわ
I shall now put a period to your poem.
ク・・・
Heh...
ククク・・・
Heheh...
クク
Heheh.
Page 124バカが!
Fool!
くっ
Kuh.
Page 125最初にPALMSの文字が私の前に現れ詩情を抱いたとき
The first time I embraced the poetic power of the Palms letters before me,
その快楽に気が遠くなったよ
I was overwhelmed with pleasure.
そこまでガーゴイル化しているなんて
How has his gargoyle transformation gone so far?
いったい何人の命を奪ったの・・・
Just how many lives have you taken...
さあ・・・?
I wonder...?
Page 126詩情の極みは命を紙のように千切ること
The magnificence of poetic power will slice through a life as if it were paper.
乙女の血に触れるたび
Every time I touch the blood of a maiden,
自分が王になった気分になる・・・
I feel as though I am God...
言葉に毒をしたたらせる卑しい蛇・・・
You are a vile serpent intoxicated by poisonous words...
所詮は稚拙な詩情を補うための毒に過ぎない
A poison to compensate for your childish poetic power.
ほざけ!
Prattle on!
Page 127ハハハハ!
Hahahah!
私の毒は鉄をも蝕む!
My poison can eat through steel!
その美しい顔を醜い火膨(ひぶく)れの塊にしてやるぞ!
I will turn that pretty face into a mass of ugly blisters!
Page 128ネル!
Nelle!
はじめに言葉ありき!
In the beginning was the Word!
エクスシアイ・アルカイ・デュナミス・キュリオテテス 導きの獣を遣わせ!
Exusiai, Archai, Dynamis, Kyriotetes. Loose the A Bao A Qu! 1
Page 129トートを言祝(ことほ)げ!
Bless you, Tete!
なっ!?
Wha!?
Page 130己の毒で裁かれなさい
Be judged by your own poison.
ギャアアアア
Gyaaaah!
あっぅ
Auh.
あっ!!
Ah!!
キサマよくも
How dare you.
Page 131よくもっオ!!
How dare you!!
Page 132-133紙のように千切られる
Sliced just like paper.
不出来な詩の末路のように・・・
Such is the end for a mangled poem...
それがあなたのピリオド(プワン・フィナル)・・・
That is your point finale, your period...
Page 134し・・・詩情が・・・
My... poetic power...
消えてゆく・・・
is draining...
つ・・・次の詩人が・・・
S-... So the next Poete...
選ばれるというのか・・・
has been chosen...
そんな・・・詩篇よ・・・
Don't... Psalms...
嫌だ・・・わ・・・私の・・・
No... m-... my...
詩・・・
poem...
Page 135パァーアアームウー♪
Pah-ahhmm.
パーアアー♪
Pah-ahh.
アー♪
Ahh.
Page 136アー
Ah.
ありがとう
Thank you.
どういたしまして リア・ド・ボーモン
You are welcome. Lia de Beaumont.
Page 137パアアーァアーム♪
Paah-ahhm.
パアアーァアーム♪
Paah-ahhm.
パアアァーァアム♪
Paah-ahhm.
第二編 ソフィア FIN
Poem, the 2nd: Sophia. Fin.
1
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Bao_A_Qu I found it in a later volume, they actually use that for the 'guiding beast' I had translated earlier.
http://www.magickriver.net/abaoaqu.htm <-- More information on A Bao A Qu.
Enjoy.
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Seriously, thanks man. I'll probably come back to comment when I read the scanlation.
Now if only the Del Ray version would be available in my country as well when it's released. I don't want to buy online as much as possible.
I think it will be out in a week, a week and a half at most. The chapter is already cleaned, but the typesetting is more time consuming than the cleaning anyway.[br]Posted on: 11 January 2007, 21:13:10_________________________________________________
Ugh, that means we gotta hustle, I guess.
I teach children to read and write here at the church.
I'm actually a medical student.
That is a psalm.
The public order in Paris grows worse every day!
Maybe Imbecile. I'll ask around.
Horribly terrible? How about Atrocious?
As punishment, you will repair every single rifle we have!
So, as usual, you're the only one who has to work overtime, right?
it would be inexcusable for me, your servant, to ignore that.
That way I can find cover without delay.
I didn't like the repetition of quickly, and I think my suggestion fits Robin's rather pompous speech pattern. I love Robin.
If only your marksmanship was at least average, you could become a dragoon.
Have you come all the way to the parade grounds just to take cheap shots at me/ just to be sarcastic, Robin?
The "fawn" is dotes only on you, as usual...
I do? But you are the only one who understands Sophia's "situation".
I'd use situation here, not only because it sounds better to me, but also because it was an euphemism of the old times for women who had problems (kids, warts etc.)
The letters of the Palms ... have summoned another Poete...
For every new Poete that emerges,
a worthless poem of the revolution appears on my daughter's body.
about the mirrored letters that appear on Sophia, yes?
The words disappear from my daughter's mouth...
The only ones left to her are the words of the Palms. (shouldn't it be Psalms?)
Destroy le Poete that that stole the words from my daughter.
There's something awry going on with the second sentence.
From your domain, we call for,
Does that means the lions are in the rubbish, as in the lower levels of society? In that case maybe "the riotous lions burried/hidden/lying in rubbish/trash/waste."
I get why you used period here, but it sounds really bad. How about: "I shall now write an end to you." Keeps the literary reference and gets rid of the period.
The heights of my poetic power will slice through a life as if it were paper.
Every time I touch the blood of a maiden,
My poison can eat through steel!
Exusiai, Archai, Dynamis, Kyriotetes. Loose A Bao A Qu!
That is your end...
I put the comma there for emphasis, like when someone says THAT... (exaggerating the pause here), is a psalm.
Yeah, I thought it wasn't that great myself. I was trying to get across the fact that the Japanese doubled up on the bad, literally "atrociously bad". We'll just go with atrocious.
The repetition is actually in the Japanese though, d'Eon is mocking Robin. How's about we keep it as "without delay" and then have d'Eon say it as well?
For instance: "I plug my ears without dely whenever you open your mouth, Robin."
You're asking me? Heh, I'd ask Mr. Ubukata Tou on that front. It's spelled Palms in the chapter.
Yep, take off the "has been written" from the end.
I like hidden.
Perhaps "the riotous lions hidden within the rubbish."
But you see, in my opinion it doesn't really keep the literary reference as well as saying period would, perhaps a better worded sentence? I actually like the use of the word period in this particular case, though I agree the original sentence doesn't sound that great. (If all else fails we can remove the word period, but I don't think it would be the entirely wisest decision.)
How about:
"I shall now put a period to your poem."
"I shall now write in your final period."
"It is time to wrte in your final period."
Or something else.
He wasn't talking about his poetic abilities, just in general that poetic power at its extremes can slice through lives as though they were paper.
Judging from some of my research, it should probably be "Loose the A Bao A Qu," as
This was the one that I had kind of talked to you about, they stray from period here and I had only too recently found out that it should be "point finale".
So, "That is your point finale..."
I think ellipses might work better than a comma. Or maybe bolding "That".
Ah, I didn't catch the subtle mocking. Yes, that would work very well.
I wonder if it's not a mistake. There's another place I think there should be Psalms instead of Palms. "The letters of the Palms ... have summoned another Poete..."
Can't really tell. Entirely your call.
That sounds good.
"I shall now put a period to your poem." I like that one.
Then how about: "The magnificence of the poetic power will slice through a life as if it were paper."
Okay. I put the "loose" there so that we don't forget about it.
Okay. I'm thinking that we're missing some sort of reference here about this point finale, putting a period at the end of the poem. It's clearly some sort of ritual, I believe it's more than a metaphor. I just don't know what it is. I'll do some research and maybe come up with something.
I'll bold it then, because it doesn't merit an ellipsis, it's just putting more emphasis on the word.
I'd just leave it Palms. Ubukata looks so far ahead when he crafts these stories it's pretty ridiculous. He also does shit tons of research. I don't think it's a mistake. Remember they do talk about the actual palm leaf as being symbolic in chapter one as well.
"The magnificence of poetic power will slice through a life as if it were paper." Removed the "the" there, it makes it more general, in my opinion.
The 'point finale' would be a period. I think that's really the only reference, though I could also be underestimating Ubukata on this particular one. It may just be bad French, too. While Ubukata does do a lot of research, you have to remember that they actually spell Chevalier "chevarier" at some point.