I confess I mostly read shoujo because I'm a hopeless romantic inside.
I confess I mostly read shoujo because I'm a hopeless romantic inside.
I confess that the only shoujo manga I've read was Yokujō Climax... I confess it was too much for me!
i have to confess i would like a little slower pace on the anime it is still much better than some other manga adaptations. A-1 clearly did it justice.
I got my seasons wrong. Magi debuted in October, for some reason I put my foot in my mouth and said July. There's no actual guarantee of when they would debut a second season. A year after season one debuted is not an unreasonable expectation. You never know with these type of things. April 2014, October 2014. The may even do a movie before starting the next season. Whenever it comes, it's a safe bet this is not the end of the Magi anime. It's just a matter of treating it like a more conventional anime, rather than four cour shounen adaptions.
Well, right now there are not really enough chapters for a second season to begin with, at least not with the immensely quick pacing. I think they put approx 72 chapters into 16 episodes till now, so you can expect this season to finish with approx 100-110 chapters.
Concerning Magi, there was a rumor back then, I already shared that in Magi Anime thread. A Bones show would take its current time slot for several months, then it's highly likely that the Magi would return after that. Still, it's only a rumor, but it's better than no information at all.
I confess that no matter how proficient a translator is at his/her job, they'll never be able to truly obtain the essence of the Japanese language- by essence, I mean traits that go beyond vocabulary and grammar.
Japanese has several first person pronouns (watashi/atashi/boku/ore) as I'm sure many of us know, and depending on which one is used, we can get a general impression about the character even if they only spoke one line. On the other hand, English would translate all these pronouns into "I". A full sentence example would be, "I ate": in Japanese we can say, tabeta (literal translation), tabemashita (more polite), meshiagarimashita (even more polite), tabetaze (masculine/informal/definitive like "yes, I DID eat it"), kutta (informal), etc. Those are just simple examples, and a lot more can be interpreted from complex sentences where two characters speaking standard Japanese can alter speech patterns to fit their personality.
I read a Japanese translator's blog months ago, he was disappointed by the same problem too, especially with VIZ translation. Too bad I forget where did I read it, but if my memory serves me right, even the way how a person throwing an insult and swearing could imply a person's social status. Asian languages are tend to be more.. dynamic in the way they address themselves, so I don't put the blame entirely on translator's fault.
But the problem isn't that we will never get the true meaning of what is being said, its that translation companies need the localization in order for them to market manga. And the localization that occurs depends on what the company deems is suitable. Translation companies also do demographic studies to see what sells and what doesn't, and that affects localization too. Do teenagers swear in manga? Is it suitable to show them saying things like fuck, shit, asshole? Would you lose potential buyers if you depict showing the teenagers actually swearing as oppose to mildly swearing? Its a wonder how scanlation groups and license companies can keep up with it, if at all.
I guess what I'm trying to say is that I don't think its an issue with the proficieny of the translation, its an issue of business strategy over academic accuracy. Its a bittersweet feeling, that you have to lose the culture manga is steeped in just to be able to follow along. But at the same time, the original scanlation groups and foreign license companies had to cross that bridge too, otherwise we wouldn't be able to read manga in this kind of environment we do currently. In an ideal society, of course we should strive to making the translations as close to the original meaning as possible.
Confession: I am really psyched about Beelzebub vol. 20 coming out, because I have sinking suspicion its going to have a lot of extras in it. I finally bought volume 19 today and it seems Tamura-sensei is trying to promote the Tissues Arc. I was so sure he was going to troll the fanbase by having emphasis placed on the Christmas Arc instead, but I'm a wrong (much to my delight).
The funny thing is sometimes the translation of insults in Manga is more.. acerbic than the actual sayings in Japanese language. If, for example, a translator decides to censor harsh words due to business issues, I wouldn't mind, that reason alone is ample as an underlying basis for censoring words that could be harmful to teenagers and toddlers. But what would happen if the case is the other way around? In my previous post, I remembered that a professional translator is lamenting on his blog about how the words of Shinichi Chiaki of Nodame Cantabile is translated as "bitch" in the official translation. My memory is a bit hazy concerning the details of his argument, but one thing I could remember is considering the background of Shinichi's character as a whole - his social background coming from a noble class etc - such word is illogical to be said by him. This professional translator further made a research into the original Japanese text, and found out that the nuances given by the actual word is not really that condescending.
I know probably this is an over analyzing on his part; Probably the word "bitch" would not make any difference if it is being read by Western audience. One thing that I want to emphasize is, there is something that you couldn't translate because of different mindsets caused by language barrier.
I'm sure it's the same for English being translated into Japanese as well. Japanese fans who understand English aren't too pleased with the Japanese translations of Harry Potter, and I had a hard time reading some Japanese translations of European classics because the translator made the dialogue much more complicated than it had to be.
I confess that I have enjoyed reading the latest chapters of Bleach a lot!! :)
So yep, I confess that the latest chapters of Bleach have renewed my fondness for this manga.
I confess that it has been some time since I have enjoyed watching an Asian drama so much as I’m currently enjoying watching “Gu Family Book”. I’m enjoying watching this K-drama even more than the anime series I’m currently watching, that is how much I like GFB. :)
I also confess that I was expecting for “Red: Data Girl” to turn into a better anime series. It had the potential and all the right elements to become an awesome series, sadly it failed to become one, IMHO. I’ll watch the last three episodes but unless something spectacular happens, I don’t think I will change my opinion about this series.
I admit that when I look for anime to watch, I base it on which seiyuu is in it. I might watch it if my favourite is a secondary character, and I'll definitely watch if s/he is a voicing a protagonist or a character that appears frequently. I never expected I'd be one of "those" people, but there you go.
I do have standards though: if the series is completed, I make sure a good anime happens to have that seiyuu in it. :p