Type: Posts; User: Boon0175; Keyword(s):
Hi to all. SwitchLoop's answer is perfect.
In given context, "ウチ" menes speaker's group, side, team, family, home, and so on.
・That guy keeps running after girls even after getting...
Please don't separate 置く from とく, it's a colloquial form of 置いておく (setting aside).
My proposal is
Setting his bluntness aside, Only his looks are good. (literal)
I hope it...
Hi. Sorry for posting on the thread labeled "done".
But ライブジャック issue seems to be overlooked.
Jack in ライブジャック isn't an input/output jack, but "hijacking the live concert".
The boy wearing...
おれ を/なかま に/いれて/くれ！！
And you seem to misunderstand the 3rd sentence.
Have you interpreted "こちら/から/こそ" as "from now on"?
I can't translate and explain literally but flow of...
Very literally, 恋だの愛だの means "The romance and the love and" or something (Yes, this is a bit redundunt expression).
But, make sure that "だの" has a negative connotation.
If you need more...
天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ is a set phrase for manga or live-action film.
It's declared by much awaited (or expected)hero/heroine when he/she makes his/her dramatic appearance pompously.
I think all of "fair weather shan’t go on for three days" and saladesu's translations are correct literally and technically, though I don't know the given context.
>>She misunderstood it as "the...
I totally agree with saladesu.
"天に三日の晴れは無し" sounds like an established proverb, but it is an original proverb-ish expression.
In this phrase, 天 means 天下(under the sun/ world) or...
I hope my post will help.
I will not stay there(or here) for all time.
≠(my free translation) I will leave here sooner or later.
>>Halo effect is a pretty cool term, but unless the person who's talking is a psychologist or something, it wouldn't sound very natural.
Thank you, it's very enlightening for me.
ぶち込む（ブッこむ=ブッ込む=ブッコム） is a slang meaning "attack/pour/add/insert somethig in very aggressive manner (thoughtlessly and/or clumsily)"
You can ”ぶち込む” your kick into your opponents...
How about "halo of (a master or parent)"?
"Halo (effect)" is somewhat popular technical term in psychology.
"七光り" is a set phrase and a metaphor, and as you know, "光" means "light ≠ halo"....
Ah, my reply might have been careless.
What I meant was "Man☆Gatarou loves dirty and absud jokes, so, there is no wonder that characters in his works had ridiculous name."...
まこと か(?)/お汁!!! will be
Is it true!?/ O-shiru!
As Owari01 said, O-shiru was a proper noun in this case.
I bet that O-shiru is his (King's servant's) name.
"O(honorific)"+"general noun" used to...
Hi to all
Tough Natural-log and mote's interpretation is almost correct, let me add some information.
JP 1:何時から か/2:あなた は/3:その 本質 に /4:逆らって ばかり/5 じゃ ないの
JP 1:いつから なのか (私は知らないが)/2:あなた...
You are right, 実家 itself does not mean "wealthy family" at all.
My draft proposal might have been too thoughtless.
I couldn't think up an example of accurate translation.:smoke
Hi to all and Merry Christmas.
I hope my post helps.
(Although I'm new to here and not good at English writing as you will see.)
Loose translation may be,
"I am from a wealthy family.