Type: Posts; User: Dancing wind; Keyword(s):
Count me in! :)
Thank you very much, mikkih! Your responses are always helpful! Now that I look at the sentences again, it all makes sense.
I was trying to translate a chapter of Higanjima and everything was going well, until I got confused by the grammar and the colloquial endings again. I think I have gotten the...
If they are 修験者 しゅげんじゃ (mountaineering ascetics), then my guess is something like "Well, well, so you must be the Buddhist priests of this mountain."
Now I get it! I have been breaking down the sentence in the wrong parts from the start! Thank you very much, cmertb!
I thought I got that right. Is the following correct?
(かつて)発明家がいた。 = Once there were inventors / was an inventor.
I have trouble understanding the meaning of 並び彼以上 in this context though.
Here I am with another question.
Translation attempt: Once Thomas Edison and the next in line greater genius were admired inventors.
What I can't...
I'm can't wait to see the next chapter! From all the people who could have interfered, Kashitarou is the only one who won't make Zenmaru look weak in this situation. Kashitarou might not be able to...
Looks like 犠牲者 / ぎせいしゃ(victim) to me :)
Oh, dear, guess I should read Inuyasha. Sorry for the confusion.
Here are some links for studying Japanese and translation which I use frequently.
Renshuu - site for Japanese language study and practice
Denshi Jisho (based on Jim Breen's WWWJDIC) - online...
Here's my translation. I've left it a bit rough since you wanted to know exactly what they say ;) I haven't read Inuyasha and I have no idea what has happened before and after this scene so feel free...
@XOzelinkOX: I would try to translate it but a higher quality picture would surely help. My eyes hurt after trying to figure out the characters.
Aww, then who was it? Hmmm...
And I got Road :D
Was it you, kdowns??? It was you??? :glomp *squeeeeeeeeeeeeeze* *pounce*
I have no idea who did Road for me but she's adorable! Thank you so much! I love Road! :D
It's being too easy indeed. Kiyomori should be able to do better than this. Smells fishy if you ask me.
Thank you very much for the replies! And Merry Christmas!
I wonder why I am missing on that list...
Hello! I got stuck on this when translating. I believe this is a set expression but I looked in different places for it and didn't find anything helpful. Here is the context:
I support Hideout.
I support Vinland Saga: Thorkkell vs. Thorfinn.
I support 7 seeds.
I nominate Einar from Vinland Saga for Best Male Support. He adds some human warmth and humor to the story but at the same time he's not somebody who gives up easily. Even though he's a slave, he...
I support Road from D.Gray-man.
I support Askeladd (Vinland Saga).
I support Nausicaa (Nausicaa of the Valley of Wind).
I nominate Shiro / Wretched Egg from Deadman Wonderland for the Best Villain. Shiro is Ganta's best friend and at the same time his worst enemy resides inside her: Wretched Egg. I also liked the...
I nominate Ares for Best Manhwa. It tells a realistic story about a world where death is never far away, be it on the battlefield or not. Each of the main characters is a unique personality and tries...
I support Gamaran for Best Shounen.
I support Vinland Saga for Best Seinen.
After planning and saving for quite a while, I'll be going to New York in February. I hope I get my visa :worrybunny
I think it's two separate sentences as well. The last の in 誰の為の is just used to emphasize the need for explanation. See here, too: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
I'm in too ^^
I agree that Zenmaru is different which is a good thing. But how will he survive this encounter? If Kiyomori blocks his nerves, he'll be done for. And if somebody just runs to his rescue, it would be...
Zenmaru's time to grow has finally come. If he survives the encounter with Yamanoue Kiyomori, that is.
I gave it a try and it's a great tool! :) Thanks, NJT!
Sorry for reviving the thread but I think I should really add that..... I LOVE footnotes! All the efforts of translators to explain to us readers the double meanings are MUCH appreciated ^^
JLPT N4 is the old JLPT 3. So you just need to google materials for that one. Example: http://www.jlptstudy.com/N4/index.html
Does anyone have an idea where to find the RAWs for volumes 1-13? I managed to find the rest so if anyone needs them, let me know.
PS. All sites, mentioned earlier in the thread, seem to be down...
Thank you, PaperYomiko!:lovebunny
Thank you very very much for the kind words, everyone! :lovebunny
Well, we haven't done much *real* research yet (I'm in my 1st year), just exercises in the labs... But I'm looking forward to...
We are still lacking the Bulgarian equivalents, huh? Anyway...
thank you: Blagodarya (Благодаря)
you're welcome: Molya (Моля) or Pak zapovyaday (Пак заповядай)
Seems like it's time to introduce myself :D
Well... I'm 19 right now, studying molecular biotechnology at a university in Germany (you can look at it as intercultural experience aka...
Bulgarian - native
German - fluent
English - quite fluent ;)
Russian - very good
French - just a lil bit
Japanese - just started, so I haven't even reached a beginner level yet :p
I'm first year molecular biotechnology :)
After the long waiting poor Zetsu might end up with nothing to eat and collapse on the battlefield... :eyeroll
Yeah, lol! :p
Can't escape the fact they are humans after all.
Remember what the ANBU said when Sandaime was fighting Orochimaru? The shinobi fights are limited in time.