Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out these new manga (5/11/15 - 5/17/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Translations: One Piece 786 by cnet128 , Bleach 626 by cnet128 , Gintama 542 (2)

Search:

Type: Posts; User: mikkih; Keyword(s):

Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.05 seconds.

  1. Thread: I Need Help!

    by mikkih
    Replies
    2
    Views
    148

    Re: I Need Help!

    Amateur Manga forum (Art and Stories' subforum) may be a good place to visit. [link]
  2. Replies
    222
    Views
    44,236

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    通報
  3. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    北銀河: North Galaxy link to wikia
  4. Replies
    5
    Views
    288

    [Help] Re: ついてるところ

    accumulate - have may sound a bit better

    Yes, that's what it means, but since she is avoiding a word "fat," you may want to use "things," "volume" or something eles when you translate.
  5. Replies
    5
    Views
    288

    [Help] Re: ついてるところ

    I don't see a pun here. She is telling her friend that she/a person floats when she/one has decent-sized breast indirectly (without using the word breasts). つく is often used with 筋肉/muscle or...
  6. Replies
    3
    Views
    287

    [Done] Re: 佐々木は俺が邪魔なんだ

    in the way - alt tl: a nuisance
    Scanlator is wrong: "Sasaki is in my way" ---> Literal tl: I bet Sasaki thinks that I am a nuisance/ am in his way. Your interpretation is fine.
  7. Replies
    1
    Views
    145

    Re: Permission to Re-traslate

    If you are trying to translate Fujiyama-san ... [link], a group called PROzess seems to be the one releasing chapters. You may want to contact them directly.
  8. Thread: 009

    by mikkih
    Replies
    1
    Views
    191

    [Help] Re: 009

    "指令を出すことはできん
    そんな格好ではな"

    is the same as

    そんな格好では、(私は)指令をだせない/ 指令をだすことができない。

    格好:the way one looks, the way one's dressed
    指令: order
  9. Thread: 武闘派

    by mikkih
    Replies
    2
    Views
    139

    [Done] Re: 武闘派

    How about belligerent?

    Urban Dic. definition [link]

    wiki definition [link]:
  10. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    猫神さまとか関係なし に: Regardless if s/he is the Cat God or not
    いい子よね: s/he is a good kid.
    Aside from being the Cat God, s/he is simply a good kid.
    *"kid" can be translated as "kitty" or something if it...
  11. Replies
    316
    Views
    78,570

    Sticky: [Discussion] Re: The Japanese Study Thread

    How much does it cost to live in Manila per month? Can you live with $562/month (before or after tax?) ? Can you find any overseas English instructor jobs that might pay you more?
  12. Replies
    7
    Views
    266

    [Done] Re: Some stuff / country dialect

    正直よくわかりません。寂しいと感じたり判断するのは話し手なので、自分と街と両方いれて I can be a bit lonely here...  みたいにしておいてもいいかもしれませんね。文の流れではそんなにおかしくはないと思います。

    Sorry, I can't really tell what the line means.

    TL without knowing the...
  13. Replies
    7
    Views
    266

    [Done] Re: Some stuff / country dialect

    っちゃ: It can be Sendai dialect. There are may other dialects that use っちゃ at the end of a sentence. ね in 「あたし、この街好きじゃねあん。」 means 無い, so your interpretation should be correct.

    It is. リップ is a...
  14. Replies
    7
    Views
    192

    [Done] Re: Help with this one bubble

    Now he don't have to worry ---> he doesn't

    How about something like this? (It's similar to cmertb's.)
    Since you used "he," I used he/his in the following tl.

    He brought his younger sis and her...
  15. Replies
    576
    Views
    128,832

    Re: Japanese Community - 日本語

    え?どこ行くんですか?
  16. Replies
    7
    Views
    221

    [Done] Re: Help with two sentences

    That's pretty much what it says.
    I never had the courage to ask her out to a romantic place or anything, but we are finally going to the beach (together)


    Your tl is fine. You could use "the...
  17. Replies
    576
    Views
    128,832

    Re: Japanese Community - 日本語

    「ひまわり」 と「ひわまり」、どっちが言い易いと思いますか?気になって連続してひまわりひまわり...、 ひわまりひわまり...と早口で言ってみたところ、どちらも20回ぐらいで息切れしてしまいました。
  18. Replies
    7
    Views
    272

    [Done] Re: Help with one sentence

    That sounds fine to me. Not writing/marking answers in a appropriate/right place/row/column or something like that would also work for the part of skipping a line...
  19. Replies
    7
    Views
    272

    [Done] Re: Help with one sentence

    cmertb already gave you a sample translation. Here is the JP txt structure using cmertb's tl.

    Main part of the sentence:
    凡ミスが目立つ: Basic mistakes [like ....] stand out.

    Examples of the...
  20. Replies
    50
    Views
    8,492

    [Question] Re: Help Translating Orochi Chapter 9

    I moved your post here for now, but this is a general translation request thread. (Plz read OP.) Staff and Project Resources Forum (link) is for scanlators. Please read the forum rules (link) and...
  21. [Done] Re: How is 盛り上げ used in the sentence below

    beer <---- お酒 is alcoholic drinks in general.

    _______ and Sugiyama sensei <--- It's NOT 盛り上げ担当 と 杉山先生. 盛り上げ担当=杉山先生
    盛り上げ担当は杉山先生に任せましたよ: Something like ..... I'll leave it to Sugiyama-sensei to...
  22. Replies
    222
    Views
    44,236

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    Based on the image in spoiler tags, the characters are actually in Katakana letters:
    エイプリルフール :super
  23. Replies
    2
    Views
    237

    [Done] Re: Please help with the sentence in red

    It's a single sentence.
    置いといて=置いておいて=別にして
    だけは:at least
    He's not very friendly, but he's (definitly) good-looking at least.
  24. Replies
    222
    Views
    44,236

    Sticky: [Help] Re: The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    You're right. It's 謳 in 謳い文句 (うたいもんく).
  25. [Done] Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Starting with "How" is fine, but grammatically, this his なんて is not how/what/very in なんて美しいのでしょう(How beautiful). In わからないなんて駄目ね… , add a comma (、) after なんて. It's the same as わからないとは駄目ね…

    Literal...
  26. [Done] Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Translate 駄目ね, and you are all set. I'm pathetic that ..., for example.

    Semantic error: not possible
    ...にしかできない means "only ... can do."

    したかっただけなんだけどな…: I only wanted to ... ; All I wanted to...
  27. [Done] Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    This is a whole one sentence. Don't add 。(a period) after ミスなのか.

    ケアレスミスなのか
    根本的に間違ってるのか
    A or B structure: ケアレスミス or 根本的に間違ってる


    This is a single sentence. Don't add 。(a period) after 持った.
    ...
  28. Replies
    17
    Views
    553

    [Done] Re: Help with my accuracy

    true to oneself: It is an English idiom - It means behaving according to one's beliefs and doing what one think is right. (So, it fits JP expression.)

    be swayed by (others or rumors): It's a...
  29. Replies
    17
    Views
    553

    [Done] Re: Help with my accuracy

    Hiya. You still have the same issue using "would" and "wouldn't," so it's ok to use the same thread, but next time, just make a new thread regardless how short or simple your question may be. Members...
  30. Replies
    7
    Views
    443

    [Done] Re: [JP] Help on a few lines

    Original: わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが...

    Planned to: わしも若い時分はバクチでならすつもりでしたが...
  31. Replies
    7
    Views
    443

    [Done] Re: [JP] Help on a few lines

    つもり in "わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..." is not "planning to."

    It means "I thought I was - / -(だ)と思っていましたが."

    Use the definition 3 listed in (JP) goo dictionary [link]
    The first example of...
  32. Replies
    7
    Views
    443

    [Done] Re: [JP] Help on a few lines

    Your tl is fine. (なかなかのものだった means "did very well." No need to change.)

    [EDIT/ADD]:
    something special - alt tl: quite exceptional

    Forgot to mention this. しかし is actually not but/however. See...
  33. Replies
    17
    Views
    553

    [Done] Re: Help with my accuracy

    もし最初の... is part of the same conversation. (He is talking to her according to what you mentioned.) First line - "me" is better. Second - "you" is fine.

    The use of "would" though ....

    ...
  34. Replies
    17
    Views
    553

    [Done] Re: Help with my accuracy

    Semantically, the first 2 are good, but the last one should be: "would" not "wouldn't" and "they" rather than "you."


    you ---> they
    wouldn't --> would

    嫌われるんじゃないか=相手が私を嫌うかもしれない
  35. Replies
    17
    Views
    553

    [Done] Re: Help with my accuracy

    そうか…そうだよね: I see ... you're right.
    そっか… よかった: Good ... I'm glad.


    This line is the only major semantic error you made because you used "not."
    Avoid using "if" multiple times in a single...
  36. Replies
    2
    Views
    312

    [Done] Re: クチュクチュッペ

    It's not so cute, but how about swish-n-spit (swish-and-spit)?
  37. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    @Utsu,

    You may want to translate the(こ...)このナメック星と part. Goku is talking to Namek and its surrounding planets.
  38. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    The 2 may be talking to each other, but don't use "we" unless they are talking about their own memories. Your sentence is fine. You could also start with something like: Even if (we?) can keep one...
  39. Replies
    1
    Views
    315

    [Done] Re: 食らうんだよ

    Hi. MH mainboard is for accuracy questions. Next time when you post, please also add your own translation.

    こっちから:from this direction; from this side; from here

    The word 食らう (kurau) may confuse...
  40. Replies
    576
    Views
    128,832

    Re: Japanese Community - 日本語

    なんとなく、1と3の方が難しい気がするのだけれど... きっとcmertbさんの体調が悪かっただけす。
  41. Replies
    576
    Views
    128,832

    Re: Japanese Community - 日本語

    面白いサイトですね。文を入力したら6個も助詞の質問が提示されました。私もcmertさんと同意見ですが、選択肢といっても助詞の数も限られていて、プログラムがランダムに提示していると思えばしかたないですね。でも、自分で文を作らずに、適当に文をコピペして問題制作してみると、案外難しいかもしれませんね。

    ---------- Post added at 10:17 AM ----------...
  42. Replies
    576
    Views
    128,832

    Re: Japanese Community - 日本語

    文を1~2度読んで、今度は見ないでその文を書いてみるとか? cmertbさんは大丈夫だと思いますが、「てにをは」のような助詞の使い方が苦手な人にはいい練習かも。
  43. Thread: The JLPT Thread

    by mikkih
    Replies
    11
    Views
    3,774

    [Discussion] Re: The JLPT Thread

    I received a notice that one MH member had passed N1(2014).

    Congratulations!

    :confetti
  44. Replies
    3
    Views
    323

    [Done] Re: [JP] Translating lyrics

    It sounds great to me.

    impure <-- (You don't need to change)
    If you want to play around with words, lustful or lecherous might also work for 淫らな.
  45. Replies
    3
    Views
    323

    [Done] Re: [JP] Translating lyrics

    Meaning of 研ぎ澄まされた時間: your 2nd definition (sharpening your senses)

    You could perhaps say:
    sentient moments; moments of sentience


    Literal tl - (My) heartbears of the day have yet to stop. ...
  46. Thread: I need help

    by mikkih
    Replies
    3
    Views
    304

    [Done] Re: I need help

    There may be an official translation for Lanchester's winning principle to focus on a single point. 負の側面 means "downside", but it may be good to use "negative" (i.e. negative aspect, or negative...
  47. Replies
    1
    Views
    288

    [Help] Re: Translation Help/Check Needed

    Mod Note - Please always post actual questions when you post on MH manboard. Thx!
  48. Replies
    2
    Views
    298

    [Done] Re: Help with Translation Check

    Some people may find it odd to start I'm sure and end with , right?. You could get rid of I'm sure.


    Your translation is for: この神話でも聞いてもらいましょうぜ .
    Go wit Utsu.


    腑に落ちない: unconvinced...
  49. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    Your first one is fine. Alt translation: The 4th period is about to end. The "4th period" is not a person, so translation needs be adjusted. It should still be the same volitional-form.
    ...
  50. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    @Leoat12

    ~せず:do not ~
    せ (do) is the mizen-kei form of する
    ず (not) - smilar to ぬ and ない

    ~(せ)ずに: without ~ (に may get dropped sometimes.)
    食べずに、登校した。 I went to school without eating....
Results 1 to 50 of 202
Page 1 of 5 1 2 3 4