Manga News: Check out these new manga (5/11/15 - 5/17/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Type: Posts; User: mikkih; Keyword(s):
Amateur Manga forum (Art and Stories' subforum) may be a good place to visit. [link]
北銀河： North Galaxy link to wikia
accumulate - have may sound a bit better
Yes, that's what it means, but since she is avoiding a word "fat," you may want to use "things," "volume" or something eles when you translate.
I don't see a pun here. She is telling her friend that she/a person floats when she/one has decent-sized breast indirectly （without using the word breasts）. つく is often used with 筋肉/muscle or...
in the way - alt tl: a nuisance
Scanlator is wrong: "Sasaki is in my way" ---> Literal tl: I bet Sasaki thinks that I am a nuisance/ am in his way. Your interpretation is fine.
If you are trying to translate Fujiyama-san ... [link], a group called PROzess seems to be the one releasing chapters. You may want to contact them directly.
is the same as
格好：the way one looks, the way one's dressed
How about belligerent?
Urban Dic. definition [link]
wiki definition [link]:
猫神さまとか関係なし に: Regardless if s/he is the Cat God or not
いい子よね: s/he is a good kid.
Aside from being the Cat God, s/he is simply a good kid.
*"kid" can be translated as "kitty" or something if it...
How much does it cost to live in Manila per month? Can you live with $562/month (before or after tax?) ? Can you find any overseas English instructor jobs that might pay you more?
正直よくわかりません。寂しいと感じたり判断するのは話し手なので、自分と街と両方いれて I can be a bit lonely here... みたいにしておいてもいいかもしれませんね。文の流れではそんなにおかしくはないと思います。
Sorry, I can't really tell what the line means.
TL without knowing the...
っちゃ： It can be Sendai dialect. There are may other dialects that use っちゃ at the end of a sentence. ね in 「あたし、この街好きじゃねあん。」 means 無い, so your interpretation should be correct.
It is. リップ is a...
Now he don't have to worry ---> he doesn't
How about something like this? (It's similar to cmertb's.)
Since you used "he," I used he/his in the following tl.
He brought his younger sis and her...
That's pretty much what it says.
I never had the courage to ask her out to a romantic place or anything, but we are finally going to the beach (together)
Your tl is fine. You could use "the...
「ひまわり」 と「ひわまり」、どっちが言い易いと思いますか？気になって連続してひまわりひまわり...、 ひわまりひわまり...と早口で言ってみたところ、どちらも２０回ぐらいで息切れしてしまいました。
That sounds fine to me. Not writing/marking answers in a appropriate/right place/row/column or something like that would also work for the part of skipping a line...
cmertb already gave you a sample translation. Here is the JP txt structure using cmertb's tl.
Main part of the sentence:
凡ミスが目立つ: Basic mistakes [like ....] stand out.
Examples of the...
I moved your post here for now, but this is a general translation request thread. (Plz read OP.) Staff and Project Resources Forum (link) is for scanlators. Please read the forum rules (link) and...
beer <---- お酒 is alcoholic drinks in general.
_______ and Sugiyama sensei <--- It's NOT 盛り上げ担当 と 杉山先生. 盛り上げ担当＝杉山先生
盛り上げ担当は杉山先生に任せましたよ: Something like ..... I'll leave it to Sugiyama-sensei to...
Based on the image in spoiler tags, the characters are actually in Katakana letters:
It's a single sentence.
He's not very friendly, but he's (definitly) good-looking at least.
You're right. It's 謳 in 謳い文句 (うたいもんく).
Starting with "How" is fine, but grammatically, this his なんて is not how/what/very in なんて美しいのでしょう（How beautiful). In わからないなんて駄目ね… , add a comma (、) after なんて. It's the same as わからないとは駄目ね…
Translate 駄目ね, and you are all set. I'm pathetic that ..., for example.
Semantic error: not possible
...にしかできない means "only ... can do."
したかっただけなんだけどな…: I only wanted to ... ; All I wanted to...
This is a whole one sentence. Don't add 。(a period) after ミスなのか.
A or B structure: ケアレスミス or 根本的に間違ってる
This is a single sentence. Don't add 。(a period) after 持った.
true to oneself: It is an English idiom - It means behaving according to one's beliefs and doing what one think is right. (So, it fits JP expression.)
be swayed by (others or rumors): It's a...
Hiya. You still have the same issue using "would" and "wouldn't," so it's ok to use the same thread, but next time, just make a new thread regardless how short or simple your question may be. Members...
Planned to: わしも若い時分はバクチでならすつもりでしたが...
つもり in "わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..." is not "planning to."
It means "I thought I was - / -（だ）と思っていましたが."
Use the definition 3 listed in (JP) goo dictionary [link]
The first example of...
Your tl is fine. (なかなかのものだった means "did very well." No need to change.)
something special - alt tl: quite exceptional
Forgot to mention this. しかし is actually not but/however. See...
もし最初の... is part of the same conversation. (He is talking to her according to what you mentioned.) First line - "me" is better. Second - "you" is fine.
The use of "would" though ....
Semantically, the first 2 are good, but the last one should be: "would" not "wouldn't" and "they" rather than "you."
you ---> they
wouldn't --> would
そうか…そうだよね: I see ... you're right.
そっか… よかった: Good ... I'm glad.
This line is the only major semantic error you made because you used "not."
Avoid using "if" multiple times in a single...
It's not so cute, but how about swish-n-spit (swish-and-spit)?
You may want to translate the（こ...）このナメック星と part. Goku is talking to Namek and its surrounding planets.
The 2 may be talking to each other, but don't use "we" unless they are talking about their own memories. Your sentence is fine. You could also start with something like: Even if (we?) can keep one...
Hi. MH mainboard is for accuracy questions. Next time when you post, please also add your own translation.
こっちから：from this direction; from this side; from here
The word 食らう (kurau) may confuse...
---------- Post added at 10:17 AM ----------...
I received a notice that one MH member had passed N1(2014).
It sounds great to me.
impure <-- (You don't need to change)
If you want to play around with words, lustful or lecherous might also work for 淫らな.
Meaning of 研ぎ澄まされた時間: your 2nd definition (sharpening your senses)
You could perhaps say:
sentient moments; moments of sentience
Literal tl - (My) heartbears of the day have yet to stop. ...
There may be an official translation for Lanchester's winning principle to focus on a single point. 負の側面 means "downside", but it may be good to use "negative" (i.e. negative aspect, or negative...
Mod Note - Please always post actual questions when you post on MH manboard. Thx!
Some people may find it odd to start I'm sure and end with , right?. You could get rid of I'm sure.
Your translation is for: この神話でも聞いてもらいましょうぜ .
Go wit Utsu.
Your first one is fine. Alt translation: The 4th period is about to end. The "4th period" is not a person, so translation needs be adjusted. It should still be the same volitional-form.
～せず：do not ～
せ (do) is the mizen-kei form of する
ず (not) - smilar to ぬ and ない
～(せ)ずに: without ～ （に may get dropped sometimes.）
食べずに、登校した。 I went to school without eating....