Manga News: Check out this week's new manga (4/6/15 - 4/12/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Check out the results for the Anime Awards 2014
Type: Posts; User: maguregumo; Keyword(s):
here is some break down. ^_^
「死なずにすんだのは」 the reason why it didnt die
「キミと言う目標ができたからだ」 because i've found my goal that to become like you.
「余所に」、よそに= putting aside, leaving behind....
yes that's rite "go further than that" would be better.:tem
and hmmm about その先する in my opinion, it's pretty common way to say it. when we dont want to say the exact word.
it's very common to say...
i think the problem is only these lines.
i can't really put them into english nicely so here is just explanation of what it means.
there may be some girls do more than that....
this character speaks in funny way. may be she's too young that can't speak properly yet. the last bubble too she says お兄ちゃんをきゅうしつ but it supposed to お兄ちゃんを救出（きゅうしゅつ）.
i guess that's the problem...
the first 3 bubble, his talking about arranged marriage but the last bubble, おっし尻尾きった is refers to the game his playing with his friend.
you can type あ and then right next to it without any space type ".
like this --> あ”
then move the cursor to under " .
you'll see some choices appear so click on the [全]濁点.
this way you can make...
most Kanjis have 2 or more way to pronounce (read).
百= Momo (this is Kun-yomi) and Hyaku (this is On-yomi)
田= Ta (Kun-yomi) and Den (On-yomi)
it's difficult to explain to you how to read...
same here. i cant click on read or dl...
sorry stupid me. i thought you were asking only the first name XD
it's Rin or Lin.
in japanese, there's no difference between R and L so i think it doesnt really matter whichever you use.
i see. thank you for your help!
i appreciate it ^^
it's a general question i'd like to ask. >_<
it's this 同期.
there're many kinds of 同期 like 大学の同期、会社の同期...
if the sentence was like these,
how can i translate...
that's right. it's Goh Kenji.
it could be Atsuko or Junko.
i think it's his name but not sure how to read it.
太一 ＝ Taichi
攻介 = Kousuke
吉林 ...not sure.
sorry couldnt really help. >_<
yey i finally found this thread!
this is what i was looking for for a long time. T_T
thanks for the useful links eni.
i seriously appreciate it.
She is saying that she thought he was cool if she didnt see him drunk like this.
Hope it helped.
I dont mind it at all b1px-san!
Ahhh I finally understand that "解凍フォルダーダブルクリック" line :D
and didnt know that limit break was from Final Fantasy!!
Its always good to know the better suggestion ^^
Literally, it says that "I'll double click the defrost folder-!"
lol It's funny but I dont know how to put it into English nicely...
Again Literally, "It just...
yeah i think that is the perfect one! :D
i just realized that its ch4... wow you already started ch4, good luck!
Mihiro: About Kadowaki-kun... Only if I was being more careful...you guys didnt turn out like this...
Yuika: Its enough Mihiro... Dont talk about a guy who puts hands on my friend. (flirt with...
hmmm it didnt make any sense to me either...
even though im a pure Japanese T_T
however, my guess is that the author chose to use "泥みたいな―" to express the feeling of being stuck in mud, such as...