January 20, 2012 03:01 AM
If they are 修験者 しゅげんじゃ (mountaineering ascetics), then my guess is something like "Well, well, so you must be the Buddhist priests of this mountain."
January 19, 2012 03:22 AM
Now I get it! I have been breaking down the sentence in the wrong parts from the start! Thank you very much, cmertb!
January 18, 2012 03:17 PM
I thought I got that right. Is the following correct?
(かつて)発明家がいた。 = Once there were inventors / was an inventor.
I have trouble understanding the meaning of 並び彼以上 in this context though.
January 18, 2012 01:29 PM
Here I am with another question.
Translation attempt: Once Thomas Edison and the next in line greater genius were admired inventors.
What I can't...
January 17, 2012 11:56 AM
I'm can't wait to see the next chapter! From all the people who could have interfered, Kashitarou is the only one who won't make Zenmaru look weak in this situation. Kashitarou might not be able to...
January 10, 2012 12:04 PM
Looks like 犠牲者 / ぎせいしゃ(victim) to me :)
January 09, 2012 10:22 AM
January 05, 2012 01:54 PM
Oh, dear, guess I should read Inuyasha. Sorry for the confusion.
January 05, 2012 07:41 AM
Here are some links for studying Japanese and translation which I use frequently.
Renshuu - site for Japanese language study and practice
Denshi Jisho (based on Jim Breen's WWWJDIC) - online...
January 05, 2012 03:59 AM
Here's my translation. I've left it a bit rough since you wanted to know exactly what they say ;) I haven't read Inuyasha and I have no idea what has happened before and after this scene so feel free...
January 02, 2012 02:22 PM
@XOzelinkOX: I would try to translate it but a higher quality picture would surely help. My eyes hurt after trying to figure out the characters.
January 01, 2012 09:19 AM
Aww, then who was it? Hmmm...
And I got Road :D
December 31, 2011 02:33 PM
Was it you, kdowns??? It was you??? :glomp *squeeeeeeeeeeeeeze* *pounce*
December 31, 2011 12:16 PM
I have no idea who did Road for me but she's adorable! Thank you so much! I love Road! :D
December 27, 2011 11:26 AM
It's being too easy indeed. Kiyomori should be able to do better than this. Smells fishy if you ask me.
December 25, 2011 04:30 AM
Thank you very much for the replies! And Merry Christmas!
December 24, 2011 02:50 PM
I wonder why I am missing on that list...
December 24, 2011 09:04 AM
Hello! I got stuck on this when translating. I believe this is a set expression but I looked in different places for it and didn't find anything helpful. Here is the context:
December 23, 2011 01:41 PM
December 23, 2011 01:38 PM
I support Vinland Saga: Thorkkell vs. Thorfinn.
December 23, 2011 01:34 PM
December 23, 2011 01:31 PM
I nominate Einar from Vinland Saga for Best Male Support. He adds some human warmth and humor to the story but at the same time he's not somebody who gives up easily. Even though he's a slave, he...
December 23, 2011 01:22 PM
I support Road from D.Gray-man.
December 23, 2011 01:16 PM
I support Askeladd (Vinland Saga).
December 23, 2011 01:10 PM
I support Nausicaa (Nausicaa of the Valley of Wind).
December 23, 2011 01:06 PM
I nominate Shiro / Wretched Egg from Deadman Wonderland for the Best Villain. Shiro is Ganta's best friend and at the same time his worst enemy resides inside her: Wretched Egg. I also liked the...
December 23, 2011 12:48 PM
I nominate Ares for Best Manhwa. It tells a realistic story about a world where death is never far away, be it on the battlefield or not. Each of the main characters is a unique personality and tries...
December 23, 2011 12:13 PM
I support Gamaran for Best Shounen.
December 23, 2011 12:10 PM
I support Vinland Saga for Best Seinen.
December 23, 2011 11:23 AM
After planning and saving for quite a while, I'll be going to New York in February. I hope I get my visa :worrybunny
December 21, 2011 02:48 AM
I think it's two separate sentences as well. The last の in 誰の為の is just used to emphasize the need for explanation. See here, too: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
December 20, 2011 01:00 AM
December 19, 2011 01:18 PM
I agree that Zenmaru is different which is a good thing. But how will he survive this encounter? If Kiyomori blocks his nerves, he'll be done for. And if somebody just runs to his rescue, it would be...
December 17, 2011 05:55 AM
Zenmaru's time to grow has finally come. If he survives the encounter with Yamanoue Kiyomori, that is.
November 19, 2010 12:41 AM
I gave it a try and it's a great tool! :) Thanks, NJT!
November 18, 2010 08:36 AM
Sorry for reviving the thread but I think I should really add that..... I LOVE footnotes! All the efforts of translators to explain to us readers the double meanings are MUCH appreciated ^^
November 18, 2010 08:22 AM
JLPT N4 is the old JLPT 3. So you just need to google materials for that one. Example: http://www.jlptstudy.com/N4/index.html