Manga News: Check out this week's new manga (4/6/15 - 4/12/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Check out the results for the Anime Awards 2014
Type: Posts; User: Masa Kaneda; Keyword(s):
Oh, you know the manga then. So you think I should stick to the original meaning "sending back".
I checked out the old chapters of the manga and found out her technique was translated as...
panel1 b2) 汝 有罪！
panel2 b1) 神殺しの罪により 地獄の門番ケルベロッテの名において -----
I'm from Tokyo, Japan. Any member who live in Tokyo?
Yeah I'm japanese from Tokyo :)
titillation... never heard that term before. It looks like it has two meanings 1) sexually excited 2) tickling
context: A high school girl fingers herself for the first time and has an orgasm. (This is not a hentai manga, though)
痺れ(しびれ） = numbness? or (get)...
I changed the word order for you to make it easier to understand. I hope this will be helpful;
given that the sentence is spoken in Kansai-ben, I assume it's meant to be:
ちゅーとん （つーとん） = 言ーとん = 言っている
Kansai-ben can be so annoying to some people
well, It's SFX. The same meaning as "teka teka"
notice the brightness around him?
This is only a guess, but the school name could be ら生門 = 羅生門 "Rashomon"
門 is sometimes written in simple form like that.
the letter before 校 is very unclear. I think he just made a mistake and...
I guess handwritten lines are often hard to understand.
umm, even with those pages, I can't figure it out yet. sorry
Can't read it at all. Do you have a bigger and clearer pic of it? If not, the previous page/panel?
As far as I can see,
this could be wrong...
何百億 = several tens of billions
Is that correct? technically it's referring to the number that is over 10 billion but less than 100 billion
full sentence is;
debt of several tens of...
わし = I
わしら = We
The girl on the left is pointing out the term "we", which suggests she doesn't want to be counted among it.
Have a crash for once. That will teach you a lesson.
Is this the right translation?
痛い目 = to have a horrible experience (Japanese idiom)
痛い目に合え = you should...
He has what he gotta do at circuits, so do I here.
I mean, "So do I here" = "I have what I gotta do here. "
I wonder, is there better English sentences for...
"よろしく" is so difficult to translate into English. Because the term only exists in the Japanese language. You can simply ignore the term, you don't get into trouble.
Depending on context, it...
At high speed corners, his neck is forced to move towards outside by cornering force as if it is going to break
okay, I found out "heavy braking" is more commonly used in motorsports.
Thanks for the link to the useful site. :) It helped me to learn the technical terms of racing.
Edit; I figured this one; ...
If a driver weighs 65kg,
Under full braking, 4.5 times the weight, a stress of 290kg or more lay on his body and almost...
well, it's mostly used for easier way to pronounce/read in Shonen manga and children books. Sometimes furigana is also used for difficult kanji on books, newspaper, magazines... not even adult can...
Rune Master of the lost Elder Edda
(Maybe the term "lost" is not fitting this sentence properly. "now-lost.." ?)
I think you mean furigana written on the side of the kanji.
I'm not very good at explanation, but I'll try it.
ゆく I go to school 学校に行く (simple present tense)
ゆけ go to school!, hurry! 学校に行け！はやく！(telling someone what to do) ...
I think it's the other way around.
"The word happy end with a kiss in a church in the background"
バック = background
Though I'm not sure what exactly "HAPPYENDのドン" means. Is it like "fireworks"?
As far as I know, that seems a good translation. Those Japanese sentences are way informal. Actually I'm amazed you understood them quite well.
I was like "WTF?" when I read it. I've never...
Exactly. Perhaps that's the most common usage.
well, "third person = 人 " is used in a situation where a speaker is being angry or complaining. Sometimes it could be he/she/someone depending on context, ... But in most cases, I (watashi).
Even though I'm telling (asking) you this with as much courage as I could muster, not once but even twice (???)...)...
殿 is the different way to say 様. So I'm pretty sure both are just persons' names.
Never seen the first kanji in the picture (鏑） in my whole life. LOL
I'm not an experienced translator, but I hope this will help you.
"Do you think this ends now?"
I think you mean 本物.
coz 本偽 doesn't make sense.
You have a very good taste. I love all of those directors you mentioned!
I might add;
Danny Boyle (Trainspotting, Sunshine)
Darren Aronofsky (Requiem for a Dream, Pi)
Guy Richie (Snatch, Lock...
William James - Hurt Locker
Billy Costigan - Departed
Lenny - Memento
Narrator (Jack) - Fight Club
Kevin - Home Alone LOL
When I watched Avatar first time I didn't like it. Because its obvious theme about "save trees" kind of shits bored me a lot. But I found Avatar quite entertaining in terms of action sequence and...
学校の裏サイト = unofficial website/forum where anonymous can post anything about their school (mostly abuses about other students). Similar with "2ch".
So, in this sentence, "school's secret forum" or...