Type: Posts; User: Unproductive; Keyword(s):
I think it's ruined. The only good part is the opening theme. Half of the fun of the series is in the fandom culture and they managed to strip away Yuri from that. :(
Then there's the mismatched...
No. It should be perfectly clear that they aren't.
Rather there shouldn't be much of an indication that they are.
At first glance, if I had to say anything, the middle part with the news cast feels kind of off. As for the rest, it seems all right.
I'll be frank. I'm not all that interested in people contacting me here. If you want to say anything to me, it's better to go on irchighway and find me there. I'm nearly always idling.
Now, numbers 1 through 4 please step forward.
I heard she confers great protection!
This is for us being so nice to you normally.
Ughh... everyone copies the same exact synopsis out of a Mangacast review 2 years ago... Every time I read it, I want to hit myself with a wooden board.
rewrite >> and in the village of the most recent incident, there were over 1500 victims.
rewrite >> We lost contact with every single member.
fill in meaning from context >> The chance for...
Talking about herself?? All the other lines would also be about herself since there aren't any topic switches. It's hard to make sense of it that way, and it doesn't sound like she's talking about...
hmm I took a look and got something markedly different. Lots of questions left unanswered by looking only at a single page.
Teiichi: then, won't it happen again? (then = this way =...
Ehh? Medicine box? I apologize. Serizawa is correct on all accounts. Besides overlooking that 面が割れる means to be conspicuous and known, I messed up some grammar, and should have looked at the raw...
Do they have ten pious disciples trying to leave them in the dust?
Are they being dragged around hither and yon by ten pious disciples?
The physical sense of the verb is correct on...
Very nice actually. I didn't see anything critically wrong with bolded areas.
The curse is a gap in the bends and distortions of the physical world... / Or the detritus...of creation's foundation....
a murder, a claw-handed man, a knife wielding man;
-- something like that
run around all over the place
This is exactly the tragedy that you will experience while...
Hmmm, I don't get the problem. Here's what it says, right?
with the expiration of the 80 year lease to the British Commonwealth in the year 1997, returns to China.
It has this feeling:
You're comparing me to a dog?
I know you don't think much of me,
but what are the hell are you trying to insinuate, you bastard!!
面目一新: new outlook on life (personal betterment included)
更始一新: turn a new leaf
面目躍如: an invigorated approach to life
How are those? As for a simple kanji phrases, I think it's a bit...
改善 means to change for the better. To correct a flaw. It has a strong corporate-culture bottom-up improvement meaning associated with its use under the right context. Depending on your...
Ahh with music. It has the feel of:
"Now, [you] are getting into it." to describe someone that's getting a feel for the music.
For other stuff, you might represent:
"I'm feeling lucky!!!" or...
違うな。。。－"that can't be it" idea
合わせてくれてるー"Is playing along / following my lead" idea
No one will get anywhere with that phrase without the proper context. Could be simply:
She's sticking to it. She's riding it.
I came here to find some raws and post freelance TLs. No more raws here now for any of the series that I am interested in.
Magical circles that I've never seen before...
a winged goddess... no
Looks like something else...
It's a fairly large
Is she the goddess of fortune,
or a harbinger of...
気取る is to pose, posture, or behave as.
Sforzando has styled himself the leader of the world since the War of the North.
We, here, are going to shatter his hegemony.
second line is largely...
There's an animation of this as a lead up to the World Cup in South Africa. Maybe they'll do a good job. I don't know about the world cup though. I hope that it's somewhat warm down there for the...
Watch out for double meanings. 乳臭い子 means useless inexperienced kid - a kid that is still sucking on the teat. Well you can break that down into its parts, but it won't make sense unless it's put...
You're looking for Galley Beggar.
The romanization of the second name is Tianan. Maybe Tiernan.
Fairly obvious that it's 出掛けそう rather than 出かれそう.
学力 is "academic prowess" - the correct verb to attach here is "to develop academic prowess"
様々also describes 知識 so it's not just related to academics. "Develop" can also work here, but best verb...
Good Luck keeping up njt.
Yes correct for tone and context as necessary. Sarcasm and the such comes off completely differently.
And past tense of できた gives off that meaning... of having done some studying.
Ahh, checking back a bit. I hope it all made sense the first time through.
piece-by-piece (literal) translation vs in character translations end up being completely different. But being a bit...
Not going to say anything about the French but here's my thoughts on the English - you have some strange fonts too. Again, not sure of the correct tone. I don't know the characters all that well.
My thoughts - a bit off on the English side since I'm not use to the characters right now.
Well, you've certainly had a headstart with Shiba.
Why don't you do it properly? As much as I don't...
oh i don't care. The system just look broken.
Is anyone working on approving translations? At this point, the mechanic is broken. You might as well get rid of it.
Yeah no need to introduce privileges.
Make people's voices count based on the value of their contributions.
I can make out four characters.
試 百 ？ 玄 木
Might be different for the last two if I could make out what that middle character should be.
This is a bit late, but grammatical construction makes it more along the lines of
"You should kill you enemies after you have made them regret being your enemy."
Or a more roundabout way of...
I also must not lose my important disciple(s) in a place (situation) like this.
Why do you think you can return home alive with the Magical Society as your opponent?
ok, I see. I think I have the basic idea now. Thanks. I hope I see the phrase more often.
I just want to make sure that this phrase breaks down for me.
In this case it looks like verb その先する means "to go further than that." Is this the usual use of that phrase? So every instances of...
Could some take a look at this page with me? There's a small part with a grammatical pattern that I'm not parsing correctly. I could also be messing up the entire page. :darn
Hi Blai!!! o/ active here too I see.
Not a lot of activity on these topics compared to the shounen. I guess shoujo teams like to keep their discussions on their own forums.
Yes it's coming out...
まっちろい means white just like 白い. It's a little bit more specific in the direction of pale and colorless.
Pazuzu was a translator for Naruto! With Inane! Ahh RIP Inane. To bad for all those other projects that were abandoned middle stream.
I wonder what happened to Aliera and James and other staff.
1. Viz has english publication up to Volume 18. Order online since it might appear in your bookstores or order from Viz.
2. Read the translators' FAQ first. It's all answered there.
Is Kouji somebody's name?
Mac & Linux
Windows XP at work.
おっし！ like オッス！ or maybe よし！
also source: http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html