Type: Posts; User: natural-log; Keyword(s):
For panel 2, am I on the right track?
The children of Miare.
The ones who made it possible to continue compiling...
No love for Koko Hekmatyar? The Goddess of Information!
Wanted to nominate Balalaika too, but to me, Koko comes first!
Btw, instead of SSE or ENE, is it wise to translate 巳丙 and 寅甲 as "Fire Snake/Snake Fire direction" and "Wood Tiger/Tiger Wood direction" respectively? I thought I should try to convey its "old"...
What is 大逸壁, 巳丙 and 寅甲?
What kind of wall/barrier is 大逸壁?
For 巳丙 and 寅甲, someone told me they are related to the Chinese sexagenary cycle. However, if so, I'm not sure about the significance of...
I think you're on the right track for the 2nd line. Basically, the one who says the line believes that he's right about the other character running away without even trying.
I think I get it. I'm guessing it might be related to the fireworks in the Ooedo festival or something.
So, the characters are kinda doing an experiment by gathering magic energy into a doll, but apparently too much magic energy was gathered and the experiment resulted in a great mushroom-shaped...
Might be an obvious question, but what kind of clothing is 袖通してない服? Sleeved clothing?
What is the general meaning of "人にあらざる" and "人にあらず"? Thx in advance.
I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.
Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
The full page
This is the highest resolution I could...
It's the handwritten part in the left bubble. Thx in advance.
Seeking help to understand these
This one is the title of a 4koma strip and I'm not sure how to translate the title. The context includes two slackers who are blaming each other. Chara A...
Looks like I missed quite a bit on the 2nd part....
For the poem, does it flow better if I tweak it a bit?
Place a simple koto
Amidst this brightness
Unable to endure the beauty...
Can I request a translation check please?
The first one is a poem (part of the poem?) by Yagi Juukichi.
Having no poetic sense, I just translated as it is.
A quick question?
Pandemonium is like a government building, and the one who says these lines is Alice, Shinki's daughter.
Alice was accompanying her friend at some restaurant and...
Hmmm, being and becoming of YHWH, that certainly is a possibility... Just earlier, I found out that the preview for the middle part just came out, so it might be a while until I fully understand the...
How would you translate "在り、成り、そして在る"? Is "Exist, Become, And To Exist" good enough?
It's a title of a book btw. But, I have yet to know the full context since there's only the first part of the...
Wow, I got it more or less right this time. I think I'll change "next" to "future" as suggested. Thank you as always!
Haha, it's me again. This time, it's "次に繋がるいい負けっぷりだった"
The context for the line as I understand:
It's the fukushou/4th kendo match between Muroe High and the Kendo Beauties. Kirino (one of the...
As usual, thank you very much! Will work on it a little more to bring out the last minute nuance. XD
Hahah, am I glad I asked. How I fail to recognize the difference between 士 and 土, and to read the context.
My 2nd attempt,
The more cornered she gets,
and the less time she has,
I'm having a problem with these 3 lines.
Context: A kendo tournament match is currently going on and both kendoka are more or less of the same level, thus a close fight. Miyamiya(Miyako) is one of...
Thank you very much!
Based on everyone's advice, here is my attempt to translate "これがドSの焦らし技かと関心しきりです。" line
"so this is a complete sadist's teasing move that really amuses me."
Am I on the right track?
Ahhh, that's right! It's 技 not 抜! -_-;
I rechecked the transcript just in case. And yes, it's 関心しきり
I'm guessing 関心しきり is some...
I think it's "持ってる". So, it could be something like "Well, I guess I do have my own problem."
Thanks! I think I understand 関心しきり now.
As for 焦らし抜か, I'm still not truly sure if what Saladesu's suggestion really fits. I was researching it myself and it seems the phrase has something to do with...
I'm forgetting the context as always~ ;p
This is the whole text:
And the context is, it's an afterword where the author talks about the...
What is the "しきり" in "関心しきり" phrase? Does the phrase mean something like "really interested"?
For "つもり", I got these from the dictionary.
(n) (1) (uk) intention; plan; (2) conviction; belief; (P)
Conviction or belief.
I also got another definition of "つもり" from goo jisho...
Is there any way to access the original? I think it's much easier that way rather than "back-translating" the name translation, if that happens to be possible.
The x-coordinate (left->right) is [Light ] Attack Power [Heavy]
while the y-coordinate (bottom->up) is [Slow] Attack Speed [Fast]
Did some research after reading your post and I think it really fits the context. PLUS, just realized the character herself did an instant costume change and dressed herself as Aiga...
What is "ズヴァリ"?
there's this one mangaka who is in a slump and has love problem. He then went to the park to change his mood. In the park, he met 3 kindergartners and then he says,...
That's what I'm thinking, a monster in pain screaming.
I think that's more like "ギニャアアッ" Ginyaaaah, I'm guessing the monster is getting owned?
Thanks for the info! It just that Jun'ichirou seems to come out of the blue for me (guess it's due to my lack of knowledge). As I continue to read the manga, it seems that Gramps Jun'ichirou is the...
Mmmmmm, it seems that Jun'ichirou is a name for the character that everyone calls as "gramps". Being hasty again, sorry about that -_-. But yeah, it's also possible a humorous reference as what you...
純一郎杯 is a part of a chapter title from the manga 'Kami sen'. The full chapter title is "温泉卓球純一郎杯".
And the context is:
the Izumi hotspring is holding a ping pong tournament. Also, being a harem...
Links that might be useful,
Encyclopedia of Shinto
Japanese Buddhist Proverb
More proverbs (it's...
O_o, what's the story behind 〆 again? I think I saw one on the shoulder of a certain gundam.
Anyone familiar with sake name? I'm having trouble reading メ張鶴.
And just to confirm, 竜神丸 = Ryuujinmaru, and 八海山 = Hakkaisan, am I reading it right?
I think I'll take up Saladesu's suggestion. So, her character is that of a straight-laced samurai (yet kinda childish) but I guess my imperfect English failed to make the line sounds cool. Anyway, if...
I see, "good things won't last forever". Btw, I chose to translate it literally because the character who said the proverb misunderstood its meaning. She misunderstood it as "the patience of a saint...
Anyone familiar with the proverb "天に三日の晴れは無し"? Also, if I were to translate it literally, would "In heaven, fair weather shan’t go on for three days" be correct?
Seems like it'd be "to ride on parent's coattail" in my case. As always, thanks everyone!
Is there a good word for "七光り"(benefiting from the influence of a master or parent)? Or is it good enough translating it as "a person who coattail"? Thx in advance.
Could "ブっこみ" comes from 打っ込む? So, "ブっこみ野郎" could be translated to something like "shooting bastard" or "charging bastard".
Yeah, in Geass NoN, there's this special unit that can "control" Geass with drugs so I'm sure that's right. Thanks a bunch!