Manga News: Check out these new manga (5/11/15 - 5/17/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Need some help with a line that doesn't seem to make much logical sense to me. A girl full of piercings and with a wound comes to a store that sells all that piercing stuff, and when questioned about the injury says: ケガを見せに来たわけじゃないわ ピアスが壊れたのよ 早く開けてくれない？ I know that ピアスを開ける means to make a piercing, but does it make sense to say "My piercing broke, can you pierce me?" Or is she saying something like "My earring broke [e.g. got stuck], can you open it for me?"
Well, I'm reading through a bleach raw at a snails pace because of all the unusual ways of writing japanese they use, so I'll probably find a better raw to learn japanese with. Before I drop it, there is one page that I keep gleaning a basic meaning, but cannot accurately translate it into english.
It's the first "proverb" sheet that many translations seem to think it means "Because we are amorphous, fear us."
(We(About)figure none)therefore it(object) fear
We lack a shape, so fear us.
I keep thinking that perhaps 姿無 means invisible, or no visible shape, which I think would make it turn into:
"We fear what we cannot see", which is almost alike to a western proverb, "We fear what we don't understand."
Anyways, I will be searching for a better manga raw to start with than bleach, but I'd at least like to know what that actually translates into. And please understand that I am attempting to translate the meaning into english, not the words.
btw, I always lol at the fact that the chapter should be called "Ichigo and the Reaper", or, "The Shinigami and the Strawberry" if he meant to translate Ichigo's name into it's english meaning.
A lot of mangas make me wonder if they just google translated it into english and then used it as the "cool" words from a different language (much like us north americans do).
Last edited by Aarowaim; October 24, 2011 at 06:21 PM. Reason: Removed the image, as I just noticed the policy update
Without context, there are 2 ways to translate. Normally, humans are main characters, so (2) would be the correct one.
(1) A shapeless/invisible monster is talking -->
Literal TL: We (monsters) do not have shapes/are invisible therefore we fear it. (This ’it’ can be whatever as swords, mirrors, sun light and shadow or just to be amorphous eternally) ---> Because we are amorphous, we fear it. <not us>
(2) A human is talking -->
Literal TL: We (humans) fear it since it does not have a figure./ --> We fear what we can't see. <Just like what you wrote.>
Wow, this is troublesome, I would've interpreted this line like the original tler did. The thing is, I'm used to seeing this verb form as imperative, so それを畏れ begs to be translated as "fear that". For "we fear it", I'd expect "それを畏れている". Is there a pattern here I need to pay attention to so I don't make this mistake in similar sentences?
Thank you for clarifying that
And thank you for correcting my mistake in quotation; I should have double-checked my sources.
By the way, I have noticed that a lot of japanese nouns translate into english verbs, it's kind of unusual, but it may be a sign that the japanese see emotions and thoughts more as an object than a way of thinking. The more japanese I learn, the more I see that the japanese have interesting ways of using words to explain things.
I link the ga particle with the wo particle. This is because it's *seems* to be alike to our english idea of subject verb object, where the subject is what is doing the action (the ga particle's word), so a lack of shape was the subject. The object (the wo particle's word) recieves the action, and then fear, being both a verb and a noun (e.g, nothing to fear, but fear itself) would be the verb. That gave me the translation of "About us: no shape, therefore (it) fear."
When I consolidated that into one proper english sentence I got "We (fear what has no shape)", which can be translated into "We fear what we can't see." That's pretty much how I got the translation if you're wondering.
Of course, I'm by no means a professional translator, so I only did that in a way that seemed to work.
Thanks once again for the advice, as it will help me in terms of grammar later on.
Last edited by Aarowaim; October 24, 2011 at 07:06 PM.
I think my comment was very, very misleading. I didn't even need to toss it in. Sorry to confuse you. The 畏れ in that sentence is actually a verb, ending the way that other phrase/main part of the sentence would follow. Example: 我々は姿なき故にそれを畏れ(Because xxxxx)、それを排除しようとする(we try to eliminate)。 In a colloquial form, the 畏れ becomes 畏れて in this sentence. That's what I meant by "the txt does not seem to be a complete sentence to me."Originally Posted by Aarowaim
Ah, I understand now. The author must have excerpted it and possibly forgot to change it into a complete sentence. Either way, I see what you mean now. *goes back to making grammar flashcards based off of the japanese books I have*
Oh, I just realized where I went wrong. 畏れる is an ichidan verb, and I tried to stick a godan 命令形 on it. That's what you get with no formal education in a language. T_T
How would you translate "在り、成り、そして在る"? Is "Exist, Become, And To Exist" good enough?
It's a title of a book btw. But, I have yet to know the full context since there's only the first part of the book available AFAIK.
Thx in advance.
Anyway, thank you very much, and I'm sorry for the vague request.