Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out this week's new manga (3/9/15 - 3/22/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Check out the results for the Anime Awards 2014
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

  1. #1
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member Leoat12's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Rio de Janeiro
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Male
    Posts
    10,621
    Post Thanks / Like

    Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    A few lines that I had doubt parsing and understanding. I will put how it is written, how I think it is parsed and the translation.

    会話の間違いが
    ケアレスミスなのか
    根本的に間違ってるのかすら
    わからないなんて駄目ね…

    Parsing:
    会話の間違いがケアレスミスなのか。根本的に間違ってるのかすら、わからないなんて駄目ね…
    A mistake in the conversation is a careless mistake? Although I'm committing a mistake, it is no good that I don't understand what...

    共通の友達を持った
    人同士にしかできない話を
    したかっただけなんだけどな…

    Parsing:
    共通の友達を持った。人同士にしかできない話をしたかっただけなんだけどな…
    We had friends in common. But we can talk about no more than each other.
    (By the context, I assumed it is "we"...)

    This phrase in bold really is troublesome for me... I don't know whether I'm parsing wrong or not and what it really means...

    Thanks again for the help!

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Quote Originally Posted by Leoat12 View Post
    会話の間違いが
    ケアレスミスなのか
    根本的に間違ってるのかすら
    わからないなんて駄目ね…

    Parsing:
    会話の間違いがケアレスミスなのか。根本的に間違ってるのかすら、わからないなんて駄目ね…
    This is a whole one sentence. Don't add 。(a period) after ミスなのか.

    ケアレスミスなのか
    根本的に間違ってるのか
    A or B structure: ケアレスミス or 根本的に間違ってる


    Quote Quote:
    共通の友達を持った
    人同士にしかできない話を
    したかっただけなんだけどな…

    Parsing:
    共通の友達を持った。人同士にしかできない話をしたかっただけなんだけどな…
    This is a single sentence. Don't add 。(a period) after 持った.

    [共通の友達を持った] describes what kind of 人they are.
    [共通の友達を持った人同士にしかできない] describes what kind of 話 the speaker is talking about.

    ... 人同士: among those who ...

    Maybe you could try again?

  3. #3
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member Leoat12's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Rio de Janeiro
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Male
    Posts
    10,621
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    I didn't know that のか~のか had this structure... Now it makes sense... My new translation would be:
    "I don't understand whether a mistake in the conversation is a careless mistake or I'm commiting a fundamental mistake."
    Better now?

    The second one is still hard... I will try...
    "The conversation I wanted to do is not possible among us, who has mutual friends..."

    Relative clauses... My weak point... D:

  4. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Quote Originally Posted by Leoat12 View Post
    I didn't know that のか~のか had this structure... Now it makes sense... My new translation would be:
    "I don't understand whether a mistake in the conversation is a careless mistake or I'm commiting a fundamental mistake."
    Better now?
    Translate 駄目ね, and you are all set. I'm pathetic that ..., for example.

    Quote Quote:
    The second one is still hard... I will try...
    "The conversation I wanted to do is not possible among us, who has mutual friends..."
    Semantic error: not possible
    ...にしかできない means "only ... can do."

    したかっただけなんだけどな…: I only wanted to ... ; All I wanted to do was to ...; All I wanted was to ...

    Minor points - conversation is to have rather than to do.

  5. #5
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member Leoat12's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Rio de Janeiro
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Male
    Posts
    10,621
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Translate 駄目ね, and you are all set. I'm pathetic that ..., for example.

    Semantic error: not possible
    ...にしかできない means "only ... can do."

    したかっただけなんだけどな…: I only wanted to ... ; All I wanted to do was to ...; All I wanted was to ...

    Minor points - conversation is to have rather than to do.
    "How pathetic I'm for not understanding whether a mistake in the conversation is a careless mistake or I'm commiting a fundamental mistake."
    なんて is "How" or "What", so I think it is suitable?

    I have to learn these expressions... Anyway, my new translation is this:
    "I only wanted to be able to talk among us who has mutual friends."
    Better? It doesn't seem right... D:

  6. #6
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Quote Originally Posted by Leoat12 View Post
    "How pathetic I'm for not understanding whether a mistake in the conversation is a careless mistake or I'm commiting a fundamental mistake."
    なんて is "How" or "What", so I think it is suitable?
    Starting with "How" is fine, but grammatically, this his なんて is not how/what/very in なんて美しいのでしょう(How beautiful). In わからないなんて駄目ね… , add a comma (、) after なんて. It's the same as わからないとは駄目ね…

    Quote Quote:
    I have to learn these expressions... Anyway, my new translation is this:
    "I only wanted to be able to talk among us who has mutual friends."
    Better? It doesn't seem right... D:
    Literal tl which sounds awful in English:
    I just wanted to talk (to you) about something that only those who have mutual friends/a friend could talk about.

    ---> So... it practically means:
    I just wanted to talk to you because we have a common friend/friends.

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  8. #7
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member Leoat12's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Rio de Janeiro
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Male
    Posts
    10,621
    Post Thanks / Like

    Re: Help parsing the phrases and understanding the entire thing

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Literal tl which sounds awful in English:
    I just wanted to talk (to you) about something that only those who have mutual friends/a friend could talk about.

    ---> So... it practically means:
    I just wanted to talk to you because we have a common friend/friends.
    The literal translation seems more suitable with the context even though it sounds awful.

    Thank you very much for the help!

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts