Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter!
Manga News: Check out this week's new manga (3/23/15 - 3/29/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Check out the results for the Anime Awards 2014
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: [JP] Help on a few lines

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2015
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    [JP] Help on a few lines

    Hi. I've been translating a manga recently, but I'm stuck on a couple of lines on this page:
    Spoiler show


    The context is that two yakuza go to another gang's mahjong parlor to play mahjong with that syndicate's rep player. The rep player is very good, and beats the two yakuza even after they cheat. After the match, the two yakuza go to see that gang's boss, and give him a large sum of money (as seen in the first panel of this page).

    The lines are having trouble with are the lines right after the first yakuza tells the second yakuza "しかし、あの若いの なかなかのもんじゃったな...のう!?" (But that kid was something special, eh?). The second yakuza responds with "はい...わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..."
    I'm pretty sure this means, "When I was younger I was planning on making a living by gambling, but..." but I'm not 100% sure about whether ならした actually means that. Normally when I see ならす it means "to be used to," but I don't think that's right here. Which ならす is it in this sentence?

    Then on the next line, the first yakuza says "梅宮のほうびしてやれや!! あの若いのに"
    This is the line I'm having the most trouble with. I know that 梅宮 refers to the boss who received the large sum of money, so is that what he is referring to? That's what it seems like given that the next line, "わしから楽しませてもらったお礼じゃ!" (It's my expression of gratitude for letting me have some fun) appears to refer to the same thing.

    Thanks to whoever helps me out with this. I try my best to figure out as many things as I can on my own, but this is a fairly difficult series, and I'm not the best at Japanese.
    Last edited by Denji; March 04, 2015 at 06:21 PM.

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2014
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    ならす = 鳴らす = being famous

  3. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Quote Originally Posted by Denji View Post
    The lines are having trouble with are the lines right after the first yakuza tells the second yakuza "しかし、あの若いの なかなかのもんじゃったな...のう!?" (But that kid was something special, eh?).
    Your tl is fine. (なかなかのものだった means "did very well." No need to change.)

    [EDIT/ADD]:
    something special - alt tl: quite exceptional

    Forgot to mention this. しかし is actually not but/however. See the definition 3 in kotobank [link] in JP
    Spoiler show


    Quote Originally Posted by Denji
    The second yakuza responds with "はい...わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..."
    I'm pretty sure this means, "When I was younger I was planning on making a living by gambling, but..." but I'm not 100% sure about whether ならした actually means that. Normally when I see ならす it means "to be used to," but I don't think that's right here. Which ならす is it in this sentence?
    Change your tl using Shiratori99's definition. つもりでした means "I thought I was" not "was planning."

    Quote Originally Posted by Denji
    Then on the next line, the first yakuza says "梅宮のほうびしてやれや!! あの若いのに"
    This is the line I'm having the most trouble with. I know that 梅宮 refers to the boss who received the large sum of money, so is that what he is referring to?
    梅宮のほうびしてやれや!! あの若いのに=
    梅宮の、あの若いのに ほうびしてやれや!!

    梅宮の: 梅宮組の親分さん (Literal: Boss of Umemiya Group. Last name of the boss could be different from the name of his yakuza group. )
    あの若いのに: to the kid (the young guy)
    ほうびしてやれや: 褒美をしてやれ give (him) a reword

    Quote Originally Posted by Denji
    That's what it seems like given that the next line, "わしから楽しませてもらったお礼じゃ!" (It's my expression of gratitude for letting me have some fun) appears to refer to the same thing.
    Your tl is fine. Instead of using the word "expression," I might start with something like "That's to show my gratitude ..." or "I want to thank him for ..."
    Last edited by mikkih; March 04, 2015 at 03:56 PM. Reason: EDIT/ADD:

  4. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2014
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Sorry for the short reply earlier, I didn't have much time to respond.

    mikkih already covered it, but

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Change your tl using Shiratori99's definition. つもりでした means "I thought I was" not "was planning."
    I'm pretty sure つもりでした means "was planning" or simply "wanted to" here.

  5. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Quote Originally Posted by Shiratori99 View Post
    Sorry for the short reply earlier, I didn't have much time to respond.

    mikkih already covered it, but

    I'm pretty sure つもりでした means "was planning" or simply "wanted to" here.
    つもり in "わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..." is not "planning to."

    It means "I thought I was - / -(だ)と思っていましたが."

    Use the definition 3 listed in (JP) goo dictionary [link]
    The first example of definition 3 uses the present tense, but it is the closest one to the raw.
    Spoiler show

  6. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2014
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    つもり in "わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..." is not "planning to."

    It means "I thought I was - / -(だ)と思っていましたが."

    Use the definition 3 listed in (JP) goo dictionary [link]
    The first example of definition 3 uses the present tense, but it is the closest one to the raw.
    How do you differentiate between the two meanings? "Planned to" makes much more sense to me in this context. The past tense in front of it?

  7. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,589
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Quote Originally Posted by Shiratori99 View Post
    How do you differentiate between the two meanings? "Planned to" makes much more sense to me in this context. The past tense in front of it?
    Original: わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが...

    Planned to: わしも若い時分はバクチでならすつもりでしたが...

  8. #8
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    394
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help on a few lines

    Not only the past tense. More on the other meaning of tsumori:



    From "Making Sense of Japanese" by Jay Rubin.
    ハリネズミは誇り高き鳥である。蹴飛ばさないかぎり飛ばない。

  9. Thanks 2 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts