Hi. I've been translating a manga recently, but I'm stuck on a couple of lines on this page:
The context is that two yakuza go to another gang's mahjong parlor to play mahjong with that syndicate's rep player. The rep player is very good, and beats the two yakuza even after they cheat. After the match, the two yakuza go to see that gang's boss, and give him a large sum of money (as seen in the first panel of this page).
The lines are having trouble with are the lines right after the first yakuza tells the second yakuza "しかし、あの若いの なかなかのもんじゃったな...のう!?" (But that kid was something special, eh?). The second yakuza responds with "はい...わしも若い時分はバクチでならしたつもりでしたが..."
I'm pretty sure this means, "When I was younger I was planning on making a living by gambling, but..." but I'm not 100% sure about whether ならした actually means that. Normally when I see ならす it means "to be used to," but I don't think that's right here. Which ならす is it in this sentence?
Then on the next line, the first yakuza says "梅宮のほうびしてやれや!! あの若いのに"
This is the line I'm having the most trouble with. I know that 梅宮 refers to the boss who received the large sum of money, so is that what he is referring to? That's what it seems like given that the next line, "わしから楽しませてもらったお礼じゃ!" (It's my expression of gratitude for letting me have some fun) appears to refer to the same thing.
Thanks to whoever helps me out with this. I try my best to figure out as many things as I can on my own, but this is a fairly difficult series, and I'm not the best at Japanese.
Last edited by Denji; March 04, 2015 at 06:21 PM.
ならす = 鳴らす = being famous
something special - alt tl: quite exceptional
Forgot to mention this. しかし is actually not but/however. See the definition 3 in kotobank [link] in JP
Change your tl using Shiratori99's definition. つもりでした means "I thought I was" not "was planning."Originally Posted by Denji
梅宮のほうびしてやれや!! あの若いのに=Originally Posted by Denji
梅宮の: 梅宮組の親分さん (Literal: Boss of Umemiya Group. Last name of the boss could be different from the name of his yakuza group. )
あの若いのに: to the kid (the young guy)
ほうびしてやれや: 褒美をしてやれ give (him) a reword
Your tl is fine. Instead of using the word "expression," I might start with something like "That's to show my gratitude ..." or "I want to thank him for ..."Originally Posted by Denji
Last edited by mikkih; March 04, 2015 at 03:56 PM. Reason: EDIT/ADD:
It means "I thought I was - / -（だ）と思っていましたが."
Use the definition 3 listed in (JP) goo dictionary [link]
The first example of definition 3 uses the present tense, but it is the closest one to the raw.