Can anyone tell what is written in these excerpts?
need it urgent... translate the possible xD
is possible to see...Just take a closer look
<hr noshade size="1">
Already translated some for me...
now we just need some above.
Last edited by Lucas720; November 19, 2010 at 10:54 AM. Reason: Automerged Doublepost
Are you sure that information is not available elsewhere? You'd think translators would be quick to pick up such a popular series. And it's not like the text is very difficult either.
I want to get out the trans for the new Gantz chapter but I can't read part of the third panel of this page
"I'm going to steal that black [??? の ???]"
「機械の服」 （きかい の ふく）
Last edited by mikkih; November 25, 2010 at 09:22 PM. Reason: added furigana
ive recently scanned the dragon quest mangas that came out only in Japan.
(Note: this is not Dragon quest: Dai no daibouken!)
If anyone is interested, send me a message and ill send you a preview of one
Hello, we are starting a new scan group but don't have any translator yet. I was using a site which provided translation scripts, but there wasn't a a script for one page. Can someone please translate this page for me? Just tell me the text, thanks a bunch!
Last edited by mikkih; January 21, 2014 at 06:17 PM. Reason: spoiler tags
Here ya go.
I'm guessing that one line is an expression: クツばっか減る人生なんてさ (What a life that just wears out your shoes). I hope I got the gist of it.
I'm helping out with the translation project for Fate/Hollow Ataraxia, and I'm having a little bit of trouble with Saber's lines. I know it's not a manga, but I figured I'd ask here anyway. Just a warning for those who care to know: there will be spoilers about who Saber really is.
In this scene, the characters are talking about losing weight and dieting. Saber explains that she cannot loss weight nor gain weight.
In this line, she is going into further detail about its effects.
The thing about Saber's speech is that she uses a very polite speech style that I'm not used to. She uses the verb ending -zu a lot along with the particle tomo. Both of which, I am fuzzy on their meanings.
Please and thank you!
in plain speech style
I think you could have guessed correctly already.
The lines mean,
"Hence no matter how much luxurious foods he takes, he will never gain weight,
and if he does not take even one piece of bread ,he will never lose weight." or so.
"-zu" means negative like "-nai" ,and
"tomo, domo" means contrast (=but).
Examples from historical lines.
Old soldiers never die; they just fade away.
The King reigns, but does not govern
Ah. Thanks for that. That should help me with the rest of the translation as well.
I need someone to translate this for me, please??? If possible, as soon as you can!
I took a screenshot of it to make things easier.
Yup, hope it helpsQuote:
I'm practicing to be a translator, and so I need your help with the translation of the following Japanese text:
女子の憧れの的らしいやん 感謝せぇよーー 朝比奈！！
Girl: ひぇぇーー どしぇーー ぎょべェェーー！！
Teacher: じゃぅ ワシは部活指導あるから
(1) A new line indicates a new text bubble,
(2) And spaces in between the sentence indicates that the words written after the space were in an attached bubble.
*The only exception to this is the second-last sentence, "じゃぅ ワシは部活指導あるから", because here the space was already there in the original text bubble.
I would really appreciate your help.
Last edited by mikkih; April 17, 2011 at 04:22 PM. Reason: Automerged Doublepost
I need help with the following sentences, if possible can you give details, they are not in any specific order:
Your help is very much appreciated. Thanks.
Last edited by stlwright; July 07, 2011 at 06:03 AM.