Manga News: Check out these new manga (5/18/15 - 5/24/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
This is a quick reply, so it may not be the best translation, but hope you'll get the general meaning. "sb" means "somebody", so it can be "I", "you", "he", "she", "they" and the like.
"And in the end, (sb) sighed"
"(sb), who supposedly lived the good old Showa Era, a time where people did actually care about each other"
"The other day, although being strangers, (sb) showed no courtesy at all when (sb) refused to greet (sb)"
"Back when I got the prize... Didn't expect (sb) to like the 露草の棺 (probably the title of the artwork?) instead of my old works"
"To make matters worse/Actually, it depicted the suicide/mental state committed after cheating"
Hope this helps!
The word English rose is referring to a person.
*Got my answer from another source on this, Thanks*
Last edited by stlwright; July 16, 2011 at 07:20 AM.
The ask for help is a bit too vague, so I don't know exactly what you want to know, but perhaps separating the first sentence will make it easier to understand?
As for the other two sentences:
いつもでも = always
であろうと = to be (...)
いつもと同じ = as usual, the same as always
Hope this helps...
Quick note that the translation requests thread is back! This thread is only for short translation requests that a translator can look at and quickly translate. More details in the opening post
Fellow translators, please try your best to help fulfill these translation requests!
If possible I would like to request for translation of the graph here: http://i.imgur.com/8MCQX.jpg
There is ton of text on this page but I'm not asking for that. Translating what's under abscissa (x) and next to ordinate of the graph will allow me to roughly know what's written in the rest. I suspect that it's power-speed graph or sth similar.
The x-coordinate (left->right) is [Light ] Attack Power [Heavy]
while the y-coordinate (bottom->up) is [Slow] Attack Speed [Fast]
If possible, I would like to request translation help with the following page:
Much appreciated. Names aren't so important if they aren't on the page. Just "Guy" and "Girl" would work.
Is really cute, Darian...
I look cute in anything
Don't tell me you noticed just now
Besides, I didn't wear this just for you
Boy: More obidient today, aren't you
SFX: Soft laughter
It's just the two of us tonight
Won't you show me an even cuter you?
Text in box: A customer interfered last night though
Text at bottom: Dantarian's wedding collar of doubt?!
(Pretty new at translating manga, but hope that helps!)
Last edited by Blackguard; July 22, 2011 at 03:15 AM.
I'd really appreciate some help with this one line I'm stuck on:
(It's from Nurarihyon no Mago, so 畏 is read as "osore", translated as "fear.")
"Hatred gathers to you, (while) fear gathers to us", meaning that Nura will be hated more and more, while they will gather the necessary "osore" for their (wrong)doings.
Panel 1 from right page
I don't fully understand 「同じ東京でも」 in this sentence:
That's how I would translate it:
Downtown of Shinjuku and other districts, there are skyscrapers and modern buildings built fast.
Same at Tokyo but the not so far off suburbs' buildings aren't that high.
But "Same at Tokyo" doesn't make any sense to me because Shinjuku is a district in Tokyo (and it sounds wrong).
I just don't know how 同じ東京でも fits in that sentence.
"Ancient japanese" is just part of the joke in the page, but anyway, the text says something like:
Those who are clad with the clothes of the flesh
when properly stimulated
will have their reason lost in a grandiloquent fashion...
hope this helps
---------- Post added at 07:20 PM ---------- Previous post was at 07:14 PM ----------
It means something likeQuote:
"In downtown Tokyo, like Shinjuku, skyscrapers and modern buildings have been built in an astonishing speed these days.
But the same city (Tokyo) presents only a few tall buildings in its far off suburbs."
Hope this helps to explain a bit...
Your translation is way better than mine + really accurate.
"Same at Tokyo"..
edit: wow.. after rereading your post a few times I found like 4-5 mistakes in my translation. And that's only one sentence TT
Last edited by Joefish; July 25, 2011 at 06:07 PM.