Manga News: Check out this week's new manga (2/23/15 - 3/1/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
I am thrilled to have my work colored.
(ﾉД`) <---tears of joy
I was really tired when I got out of work, but I saw your coloring and got my energy/spirit back! Thank you so much!
(*´▽｀*) <--- happy (or something...)
Thank you for coloring! Your color concepts are wonderful, and the effects on scenery are beautiful ... I am impressed/moved.
Hi, this is my first post here on MH.
Both of these are the "Title captions" (I dunno what else to call them) for chapter 134 of GE. They were left untranslated on all scanlated versions I could find online.
Context: Shou is troubled by her ex-boyfriend suddenly showing up and hugging her out of nowhere. She is badly shaken and is currently clinging onto her boyfriend. The chapter starts off as she is like that.
Same chapter of the same manga. 2 dialogues where the the translation was iffy.
Context: Eri is teasing her friend Seiji on how it's okay to get close to him (physically) "because he is Ucchi (her nickname for him)" and how her boyfriend (Kouno) would be okay with it.
Thank you very much!
いま: Right now
晶を救えるのは:the one who can save Shou
内海しかいない: is only Utsumi.
忘れたいと願っても: Even if she(Shou) wishes to forget
健人の存在が：the existence of Kento
晶を苦しめる： troubles Shou / gives pain to Shou / makes Shou feel anxious
ウッチーは: Ucchii is
ほぉ：I see / Really
そのイセーの方とは: that Isee **
どうなんだ？：How's it going with **
I see you're also not sure about the イセー. I thought it might actually stand for 異性 ([a person from] "the other sex" or in that context more freely something like "a rival [in love]").
Thus, I would have thought along the lines of:
1.: Ucchi is no threat (for him).
2.: I see, so, how's it going with the other sex?
What do you think, mikkih?
I am with you. I actually thought イセー was 異性(イセイ/Isei/ opposite sex) therefor イセー/Isee just like you did first. Maybe I should have mentioned it. The reason why I made イセー into a nickname Isee was that ウッチー (内海's nickname I assume) was written in Katakana and so was イセー. It sounds much more like 異性 but then I thought it could be a nickname as well. Maybe StarkPoseidon can tell us. I absolutely don't have any problem translating イセー as 異性/イセイ to tell you the truth.
Say, Isee is Isei/opposite sex, the literal translation for 「ウッチーはイセーじゃないもん」 would be: Ucchi is not an opposite sex.
Now that I actually read the context:// Eri is teasing her friend Seiji on how it's okay to get close to him (physically) "because he is Ucchi (her nickname for him)" and how her boyfriend (Kouno) would be okay with it.//
Sorry--- I was in a hurry.
---> 異性(opposite sex) should be the correct one.
To be more literal and keep the original word 異性, add "like."
「ウッチーはイセーじゃないもん」: Ucchi is not like an opposite sex.
Last edited by mikkih; November 05, 2012 at 07:12 PM.
I should have said this in the context section but the first dialogue is being said to Ucchi (Seiji Utsumi) while the second is something Seiji asks Eri. Therefore: In this context, for dialogue 2, I think Eri is being asked how things are going with her boyfriend (inferring from the line "How's it going with the other sex?").
So could I write it down as 2. "I see, so, how is it going with your boyfriend?" I'm presuming "the other sex" here refers to her boyfriend.
Once again, thank you!
Yeah, sure! It's completely up to you how wordy you want to go about things in your translation. You should always try to find a nice ratio of staying close to the text while still keeping a natural flow in your target language up.
A thing that might work nicely in this context would be if you put a "speaking of which" in there. Because basically they both use the exact same word in Japanese (said isei/"the other sex"), but that way you simply can pick up the topic of the previous sentence while changing the actual wording in your translation.
i.e. "I see. Then speaking of which, how have things been going with your boyfriend lately?"
Glad I could be of some help. Good luck with the translation!
Agree with Mr. Prince. The final translation will be up to you. I think you could even change the wordings for the 1st one to:
('cause) Ucchi is just a guy friend. <--- [guy friend] vs [boyfriend] for [not opposite sex] vs [opposite sex].
Sorry to bother you guys again...but there was 1 more missing bit...
Context: Shou has just gotten a call from her friend Mai. Mai tells Shou that her (Shou's) ex-Boyfriend has been in an accident and is currently in the hospital. This bit is the end of chapter caption...
If I do release this, how do you guys wanna be credited?
That caption reads as...
What's Kento's condition!?
Shou's heart is shaken
by unexpected bad news
Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.
Can someone help me translate this manga panel from Dragonball Z.
Are they talking about 1 or more Super Saiyans ?
While Japanese can be quite ambiguous most of the time in regards to grammatical number it is clear in this case.
Legend has it that: ONE Super Saiyan appears in 1000 years. (opening part: 超サイヤ人は一千年にひとりあらわれる)
The latter part is therefore more of a general description of *the* Super Saiyan's might.