Manga News: Check out this week's new manga (2/23/15 - 3/1/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
Last edited by mikkih; November 20, 2012 at 09:17 AM. Reason: (DB#24, P52)
Hey guys, I'm sure you can help me with this little sentence I was able to translate with nearly no knowledge. Contextwise I can think of what the second sentence is going to say, but I want to be sure.
Just about the two lower sentences.
"She doesn't wear her glasses during school. In her spare time..."
... well something again with her glasses, i know she wears them in her spare time. But I can't unscramble the をかけます-part.
PS: English also isn't my native
You're actually on the right track there. That's the only thing that sentence says:
Doesn't wear her glasses at school but wears them in private.
かける (かけます), which is literally "to hang", is the verb for "wearing [glasses]". And を is a particle that marks an object, in this case 'glasses'.
Thank you very much, Mr. Prince!
I was searching for かけ and saw かける in the extended results with a fitting possible translation (to put on), but well...
If it doesn't derails the thread to far away, could you explain the connection between かけます and かける? I'm just curious
kakeru (かける) is what you could call the "basic form" in Japanese. That's the verb form you will find in a dictionary, thus it's often referred to as "dictionary form".
kakemasu (かけます) is in general honorific speech ["allgemeine Höflichkeitsform" in German], it uses the verb stem, kake (かけ), in the so-called renyoukei and adds the suffix -masu (ます).
Might sound way more difficult than it really is but that's the whole story behind it.
-> Simply put: basic form vs. (general) honorific form
Last edited by Ana Clara; November 24, 2012 at 12:41 PM.
Other members may avoid viewing/downloading unknown files hosted at other sites when you only post a link without any comments.
Typing JP txt and/or uploading a very small file at MH in spoiler tags would always be helpful.
If you are a beginner translator, please feel free to start using the main board as well: txt in question + context + your translation+ your questions
---------- Post added December 01, 2012 at 12:49 AM ---------- Previous post was November 29, 2012 at 09:43 AM ----------
やっぱり(just as I thought)目を合わそうとしない(He avoids eye contact)
何か (a little) <--- 何か気まずい=少し気まずい
前に(to the front)移動(move) Depends on the words right after 移動, 前(front<--location) can be 以前（in the past <-- time）
He doesn't try to eat or sleep properly.
うんうん : nod
Last edited by mikkih; December 10, 2012 at 11:39 AM. Reason: added 2nd
Quick translation help ?
What Is The English To Latin Translation For "Academy Of Faith And Reason"?
ごついのに＝大きいのに to something or someone big
かわっちまったな＝かわってしまった has changed /turned/replaced/
You can translate the sentence in different ways depends on the context. Examples: XXX has changed to a really big one. XXX is replaced by an enormous one. We have a big one this time. A big one is in charge this time. Any way, I am guessing that there was something small first, and then a big one showed up. (I don't expect this but, if there is no change in size, のに can be "although" instead of "to." Then you will have a totally different translation for it.)
Sorry no idea, I hate to rely on google translate, but that's all I can do: Academiae Rationem et FidemOriginally Posted by BobbieCharlie