Your " aokiji is the strongest man in HQ" is devided into 2 bubbles in JP: [bottom right koma- righ bubble] the strongest force of "Marine HP" + [left bubble] "Leader/Boss (Admiral or whatever fits)" Aokiji...
Could somebody translate this piece of text.
It's from the official guidebook of Tengen Toppa Gurren Lagann.
Hi guys, I found the missing page of the first manga ever, Shin takarajima (you can find it on several readers/sites, but it misses page 118). It missed a page so I had to download the Japanese version, and now I need someone to translate the 3 ballons in it. These are the three sentences, I hope someone will help to complete the most important manga of all time. This is a piece of history:
It's a pirate searching for a treasure with a map, the map says something about a tree.
グレンラガン ――― 人
アークグレンラガン ――― 東京都
超銀河グレンラガン ――― 月
天元突破グレンラガン ――― 銀河
Note: (in red) Lol ironically the character for jyo is not coming out
Last edited by Utsune; May 18, 2014 at 03:19 AM. Reason: typo: を⇒な
The Arc-Gurren Lagann breaking out*** from the Super Galaxy Gurren Lagann is one of the most enthralling scenes.
Gurren Lagann --- Human
Arc-Gurren Lagann --- Tokyo
Super Galaxy Gurren Lagann --- Moon
Tengen Toppa Gurren Lagann --- Galaxy
* 10^25 should be 1 with 25 zeros to follow. There are only 24 zeros when the article writes the number. Probably a typo (i.e. missing a zero,) because 10禾予 in the parentheses is 1 with 25 zeros following.
** Depending on where you live, 1 quadrillion has either 24 or 15 zeros. I use 1 quadrillion = 1 with 24 zeros to follow.
*** Or words to that effect. I have yet to see TTGL, so I'm not sure of the exact action here.
making some corrections in English and I got this one line thats giving me a little trouble not sure how to word it
Translation I received: that's typical for you being here up to know without knowing anything about that stuff
The context is him being clueless so I think the gist of it would be "how typical of you not to know anything." like he's out of the loop but just to make sure im not leaving something out someone mine re translating that line please and thanks
"Well, you didn't even know that stuff until now, even though you were here (the whole time)."
"Well, you've been here (the whole time) and you didn't even know that stuff until now"
It seems to be said as an explanation to him asking "why didn't I know?".
"that's typical for you being here
up to know" ---> So, you've been here
"up to know" ---> That's a typo. The translator meant "now" not "know"
"without knowing anything about" --> fine
"that stuff " ---> fine, or simply "it"
Last edited by mikkih; May 26, 2014 at 02:17 PM. Reason: strikethrough
Sorry for posting this here but I don't know of any better place to ask for.
Can somebody read and translate the kanji written on the plate hanging around the old man's neck?