Rather than winning or losing
//It's more important that everyone has lots of fun!
//Even if your time is slow, it's just a temporary slump
Maybe you'll be back in great shape for the real thing!
//Let's just relax!
---------- Post added at 03:22 PM ---------- Previous post was at 03:21 PM ----------
Last edited by cmertb; August 11, 2013 at 03:25 PM.
Without a good transcription, you may as well be using google translate and a random word generator to fill in the blanks. If however, you can provide us with the original text, we can do the transcription for you as well as provide a good translation for you. Also, as is always useful, if you give us a sentence or two of description, we can make the translation even better ^_^
For a good example of what we can use, cmertb responded to an excellent request just before he responded to you.
Last edited by Aarowaim; August 11, 2013 at 10:29 PM.
b2: the reason your time was slow was just 'cause of a one-off slump.
'Because Tsutemachi cries every year.' I'm not sure what tsutemachi is in this part. It's either a name or a misspelling.
'So you've (he/she/it?) stopped hibernating then?' or 'So you've (he/she/it) come out of hibernating then?
'Did that really happen...?' or 'Did something like that actually happen...?'
Could be the word summer, a name or a mistake. Context needed.
'Actually, I want to go to 都青's high school' or 'I've decided, I want to go to 都青's high school.' I think the kanji 都青 you've written might be incorrect but either way it's probably a name (??'s high school) or a place (high school of ??).
---------- Post added at 01:11 PM ---------- Previous post was at 01:07 PM ----------
Now this was hard. I can see why people have stayed away from it. In the end I had to read up about the syntax on japanese sites where japanese people were having trouble. Now I don't know anything about the manga you're mentioning and I'm not an expert on obsolete Japanese vocabulary but I hope the trans accurate enought that it does justice to the mood and the setting. p = panel, t = text, n = note, / = alternate translation
p1t1: On that battleground........
The woodfowl's impression quietened and
the impression of the carnage/fight won over.
p1n: Meaning the chicken woodcarving.
p1t2: I could only
watch in awe....
p2t1: If I were to stand on the frontline now
my jittery self would be
p2t2: so pathetic,
There you are then. I'm gonna suck up a monster spider with a hoover now.
Last edited by sofeenalee; August 16, 2013 at 07:13 AM.
p1t1: "On that battlefield...... It was as if the woodfowl grew silent, and then, the fighting was carnage"
p1n: Hard to make out, but ～のこと talks about objects as everything relating to them, "The chicken woodcarving (as an object)"
p2t2: humiliating is perfect, as it conveys the formal sense of archaic speech. Embarassing has a much less weighty sense to it. Also of interest is this, which states that のう may be used as an archaic alternative for ない or なぁ, which gives us 情けない/shameful. In a samurai manga, shameful is a perfectly valid word to use.
So there you go, if you don't mind corrections. Do understand though, that your translation was by no means bad or below par, I just have a habit of trying to perfect things that are already good enough, especially when I feel that I or the other person can learn an interesting little tidbit; that and I only just finished stumbling upon that article yesterday.
Monthly Young King Ours had a name change this month and something about a renewal of publication can anyone tell me if it mentions it's being done by the same publisher Shōnen Gahosha or is it being picked up by someone else? It looks like none of the manga series has been affected here's the article any info much appreciated
p1t1- To be honest when it came to 如く I should have realised the the word 木鶏 was uninflected. I'm so used to seeing it coupled with 連体形 when they use 如く instead of 如き.
p1n- I was using 'Meaning' as id est, so 'in regards to' or plain simple 'i.e.' would have worked too but I don't think 'meaning' was incorrect either.
p2t2: Thanks for the link. I was aware of the use of のう as I'm used to the older generation using it but I haven't been to the Hiroshima area yet the hear しゅう ending as much as I'd like. The words pathetic or pitiable would be using 情けのう as a marker and 'shameful' as an admonishment so it depends on the character's personality or principles to decide which works best. Perhaps the word deplorable too would fit together with their 武士道?
Yeah, there you go!
I kinda picked up on your skill as a translator, so I figured my role was to catch any little mistakes. I find that when you know something well enough, you make small mistakes. Sometimes it takes a fresh set of eyes to catch the mistakes that are made when a sharp mind fills in blanks. Being a good reader, I'm dyslexic when I read at a normal pace because my mind has learnt to fill in blanks quickly. On p1n, my comment of 'hard to make out', was in reference to the kanji being blurred so much. Your original translation was fair enough. As for the しゅう, I have yet to encounter it aside from this manga, however, from a quick google search and the manga, I concluded that it is at very least, semantically equivalent to 恥ずかしい. deplorable is an excellent word, and the reason I made a B-line for shameful was also that it seemed like a 武士道 sort of word involving honour.
---------- Post added at 08:45 PM ---------- Previous post was at 08:17 PM ----------
"Monthly Young King (Shonen Gahosha) has announced in the issue on sale today that effective from the November issue, they have renewed their name into Awaazu GH (Hours?). Accompanying this, they will now release on the 16th of each month. The content of the magazine will not be changing and will take the place of Monthly Young King."
They then move on to speak about promotional materials related to the name change, such as a special reprint of original artwork (presumably a cover), a pamphlet, and a set of five 'clear cards' which will be raffled away to a lucky one hundred. They then describe that the reprint will be from this issue, but possibly a colour print or a two page spread, etc. Finally, they move on to mention that the pamphlet is a manga made for the purpose of explaining the name change and then list the five different clear cards to collect.
If you need a better translation, feel free to ask. I made a very raw outline that should suffice. It appears that Shounen Gahosha is still the publisher, but it is not explicitly mentioned, so you'll probably want to keep up with the news.
Last edited by Aarowaim; August 16, 2013 at 09:55 PM.
Last edited by Animeace; August 16, 2013 at 10:03 PM.
Hi there, guys. Me & my friends came across the 2nd volume of Ultraman and we would like to know what the titles of the chapters mean. Our kanji knowledge is still a bit lacking, unfortunately. (I hope the image isn't too big)
Thank you and sorry for taking some of your time away.
盟約, "pledge" or "pact"
暗転, "taking a turn to the worse" or "a short blackout to set the stage"
激高, "rage" or "fury"
赤光, "red light"
Hope this helps...
Figuratively, your Chapter titles are something like this:
1: 盟約 = 'a sacred oath', in English 'an oath' should be fine
2: 暗転 = 'setting the stage' (as opposed to 開幕/'raising the curtain')
3: 稽古 = pretty much what Sohma says. It may also be 'rehearsal', if you decide to keep with the theatrical naming scheme. (and my corpus, a compiled list of valid Japanese translations, indicates that it is a valid interpretation)
4: 開幕 = 'raising the curtain'
5+: Sohma has the right translations. Feel free to add in the articles 'the' or 'a' if you feel like a solitary noun isn't good enough for the title.
Need help on translating some sentences. They're from the 009 Re: Cyborg manga chapter 9.
(a character is being pursued by some military jets)
These are...... a mouthful to translate but here goes, lol. (The English could be a bit sloppy)
Judging from the way the buildings collapsed, that tragedy could have been predicted using geology and feng-shui ever since the building was constructed over two years ago.
The use of missiles within Tokyo was probably a new means taken by someone from the US military who heard his voice, in order to destroy the skyscrapers without fail under stricter security measures.
Can't you let me go?
Last edited by Utsune; August 29, 2013 at 11:13 AM.