Shippo! Enhancement manga summary please and thank you
Last edited by Animeace; August 29, 2013 at 02:36 PM.
 Originally "it is drawn that" as in "the manga is drawn portraying those events," but I can't think of a good way to phrase it literally, hence "we see" unless you can help me rephrase it a bit XD
 I had a quick look-up to check the gender of the second mentioned character. The original term isn't gender-specific in particular but I decided it would flow better than "young person."
Sorry for the mess, hope this helps.
It's a lot better than my garbled up summary
"Tail! Enhancement is enigma's tail-growing girl, making full use of the tail to fight the enemy. Battle action. The first story, a young girl's tail and a young man who claims to be one of her own. How the two get into trouble is drawn." LMAO I might as well be using google translate HAHA
I found couple pics from natali gender part is reffering to a boy I guess.
Last edited by mikkih; September 10, 2013 at 12:23 PM. Reason: image in spoiler tags
Nevermind, haha. Guess no one wants to help.
Last edited by SummerRain; September 13, 2013 at 02:39 AM.
Hey there, hope someone can help me with Murata's notes from the first onepunchman volume.
シンプルな カオの竿 なのに ??しすぎ
Finally in Tankobon form!
I think he speaks about how drawing for a web comic is pretty different to drawing for a magazine, but I'm not sure about the second half.
実在の人物, 団体, 事件などには, いっ?い関係ありません。
Well, forget the last one in the sign, just realized it's the fictional persons disclaimer
シンプルな カオの筈 なのに 難しすぎ
Even though (nano ni) I expected (hazu - the little smudge at bottom of character is 口) it to be a simple face, it was too (noun sugi = surpassingly/an excess) difficult
Finally in Tankobon form!
Finally changed into Tankobon!/Finally Tankobon-ized (化 is an all purpose suffix meaning 'change'; e.g, chemistry = 化学; change study)
When it comes to printed material
It's not like the web (web to chigatte) because it's harder (kikanai/be accessible/useful) to re (naoshi) draw (egaki)
So I had to really pay attention.
I hope you enjoy it! (being polite, but not formal; a casual verb with a polite suffix)
This is a work of fiction.
実在の人物, 団体, 事件などには, いっさい関係ありません。
It has absolutely nothing to do with real people, organizations or events.
Good job so far, but you've got a little ways to go. ^_^ You just need to get more vocabulary and experience under your belt to be good with hand-written Japanese. I wasn't excessively grammatical or formal in my translation, but I did it in a way that should help you see how the grammar works. I avoided rewriting the general grammar of sentences, but also avoided being too X = Y and robotic. As far as your attempt, it was quite admirable and shows that you're making some good progress!
As a tip, き and さ, when hand-written tend to 'skip' a bit of the curve, or draw it as a perpendicular line. There are other letters which look different when written.
Hello! I need help with this sentence:
My translation: The farewell between the Girl and the Bear
Is that correct? Could someone help me?
~時 attached to a verb or ~の時 attached to a noun is one of the ways to say "when" or "at that time." There are a few other ways to say "when" in Japanese but 時 is the most temporal of them all (the other ways stress "If" to different degrees). Other than that your translation is pretty good.
You could translate it, "when the girl and the bear separated." or "at the time of their separation," etc..
Can someone tell me what this says???
Last edited by mikkih; September 18, 2013 at 03:21 PM. Reason: spoiler tags
I'm a new translator and I often get caught out with the slang I find in shoujo manga.
Can someone please help me with this sentence? And tell me what the い at the beginning means? At first, I thought it was short for いい, but I don't really want to take any risks.
Image (it's the bubble with the JP writing):
It's いー, meaning いい. In manga you'll find often ー used to make the vowels long after the hiragana...it should be used only after a vowel in katakana though, but because it's manga and spoken language and stuff for youngsters...you know, it's "acceptable".
The sentence is something like "Just touching is fine, right?", or something similar to this.
I'm not much of a translator myself, but there are a few bits you could look out for when translating Japanese. Short answer to your question is, yes that does mean いい. The long answer is, い― carries a different feeling/emotion than simply いい.
Different ways of representing a word all hold different meanings behind the speaker/author's intention. For example, you will sometimes see certain Japanese words in hiragana that could have been written in kanji. You see this often when children speak. This is because when they pronounce difficult words, they treat the word as if it were a compound of several syllables. Technically, this is of course true, but for an adult with more experience in difficult words, they treat the word as a 'whole.' On paper, writing in kanji gives off a more mature feeling about them, while writing in hiragana gives you an easy/childish/(sometimes happy) feeling.
For words or sentences pronounced weirdly or slightly off from how it should sound, they are tend to be written in katakana. You see this most often when foreigners or non-humans (monsters) speak. On paper, katakana feels more 'distant' and 'isolated' from what you're used to, especially when whole sentences are in katakana.
In the case of い―じゃないか, there is a notable emphasis on the word "い―", possibly elongated i.e. the girl is holding the いい sound effectively longer than what your typical いい should sound like.
Do note however, not everything can be retained when you translate from Japanese to English. I'm specifically referring to these implicit/suggestive emotions/feelings behind the way the dialogues are written on paper. Being able to get the general gist of feeling is one thing, the way you choose to present the dialogues in English is totally at your own discretion. In this case, there's probably no good way to present the slightly different emotion behind the い― without changing the literal meaning, so I guess you could translate it normally. (The non-literal choice could be something like: "Aah~ Why not?" but of course, the "Aah" sound is not in the original dialogue.)
(In conclusion, to be honest, a lot of information is already lost upon translating 僕, 俺, 私, わたし, あたし, ボク, オレ, ワシ etc. so you might as well not worry too much )
EDIT: And oh, yes the meaning of the phrase is as Guren no heya kara says.
Last edited by Utsune; September 18, 2013 at 08:15 AM.
I'll translate the first one for you, because it's funny.
"It greatly concerns me that the sugar rusk flavored umaibou[a Japanese snack] has got no hole!![the normal umaibou has it]...but it's delicious!! (Masashi)."