Manga News: Check out these new manga (5/25/15 - 5/31/15).
New Forums: Visit the new forums for Boku no Hero Academia!
Forum News: Cast your votes to determine the best parent in the Anime Showdown.
Gohma/Gouma or Kohma/Kouma sound good to me, too.
If you want to discuss name related issues, there is also a thread in TA Classroom called Names: Name related questions and discussions.
plz who can translate the writings in the red boxes for me
here is the equivalent of the symbols in japanese characters..
and thanks in advance.
Why don't you transcribe that into hiragana first, and then ask people to translate?
Fix your transcription errors. Sorry, I don't have the time or the patience to do it myself.
Anyway, the only thing that looks like a word is げんかいかいきょうせん. Hard to say what it means phonetically without the kanji... If it were げんかいきょうかいせん I'd guess it's 限界境界線 = outer limit boundary. But for かいきょうせん the only decent choice that comes up is 海峡線 -- rail line that goes under a strait to Hokkaido (http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiky%C5%8D_Line), more generally the line of a strait. So... outer limit strait line? You'll probably have to figure it out yourself from here.
The other words, if you transcribe them correctly, are most likely merely phonetic -- made up place names.
Last edited by cmertb; June 07, 2014 at 12:57 PM.
I assume you don't know Japanese? First time I've seen somebody write ぼ as Iま" , that's pretty creative
Anyways the rest is as cmertb says. Below is how the words are pronounced. Assuming they are place names and not gibberish, who knows, maybe you would recognise a few:
さへるた -------------------------- sa he ru ta
べぜろせ ------------------------- be ze ro se
げんかいかいきょうせん ------ genkaikaikyousen
yu ka n yuku ka n yu
みんぼ --------------------------- mi n bo
おちま ----------------------------- o chi ma
Last edited by Utsune; June 07, 2014 at 07:58 PM. Reason: Typo: yukan'yu ---> kukan'yu
You missed one black circle ("), so it is げ (ge) instead of け (ke) like cmertb and Utsune posted. The island is rather similar to Shikoku[/URL] island, so you don't need to consider Hokkaido. Other words are names or some sort.
I am needing help translating the three areas marked off in red. I would really appreciate it if someone could add the romanji in when they translate it. It would also be awesome if anyone has any sites they recommend for sound effect translations.
Last edited by mikkih; July 05, 2014 at 03:59 PM. Reason: spoiler tags
Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?
古典芸能(koten geinou): classical theater
Examples: nou/noh (EN wiki); kabuki (wiki); bunraku (wiki), and buyou (wiki)
(2) ついっ (tsui)
(3) シシシシ .. (shi shi shi shi ..): giggle (hehe, hee hee, hah hah)
JADED is one of the sfx site that you may find useful.
Hey lovely people, I need help with a magazine title. It's a porn/dirty magazine, so the name may be naughty...
So I can't really recognize the first sign, is it a kanji or the katanas ナマラ (namira) in a weird order? It doesn't make sense to me, though. Second half means beppin, beauty, that's clear.
Thanks for your help!
Last edited by mikkih; July 07, 2014 at 10:41 AM. Reason: spoiler tags
I'm looking for the names of these Ninja Slayer characters, their names are in the picture in japanese.
Forever grattitude for those who can help me translate their names
Last edited by mikkih; July 17, 2014 at 11:13 PM. Reason: spoiler tags
電鰻 ========= Electric Eel
爆破者 ======== The One of Explosions (The man of explosions; He who explodes... something of that sort. The Explosion-er?? Lol)
追隨者 ======== Follower
剣舞者 ======== Sword Dancer
胡桃鉗 ======== Nutcracker (literally: Walnut Pincer)
指弾 ========= Flick ("Shidan" means "flick" or "flip." Literally "finger+flick." Judging from the title, the fantastical art style, and other character names, I suppose it's one of those techniques where the attacker "flicks" pellets of the sort at enemies.)
くぱぁ ========= kupa (sound effect)
ナッツクラッカー === Nutcracker
ソードダンサー ==== Sword dancer