I don't want to make a thread just because of this phrase, so I decide to do it here. I'm a little confused with the いつでもできた part. If it's present form, then it'd be an easy one, but since it's "could" (past tense) with "at any time", it kinda makes me a little confused as to what exactly does he mean. Can someone help me out with this, please? Thanks.
Please feel free to make your thread on the main board
"could" (past tense) -----> could have (past particle)
You could have blamed it on someone else at any time.
edit: you could add "if you wanted to" at the end.
Last edited by mikkih; August 19, 2012 at 02:29 PM.
Well I'm not sure if this is the right place for posting this but can anyone translate this line for me?
Thanks In Advance
It's: "Click here to send a message to the author."
First, make sure you pay attention to the difference between つ and っ, as well as よ and ょ. The correct spellings are ひっつく and ちょっと.
Why [someone] is clinging [to someone else] so much?
Anything is fine // I don't care [depending on context]
Wait a minute
Thanks for the translation and tip
Just a detail
どーでも (Whatever happens) *translate.google
---------- Post added September 22, 2012 at 08:19 AM ---------- Previous post was September 20, 2012 at 04:12 PM ----------
note: I couldn't recognize the last character.
Last edited by Ana Clara; September 27, 2012 at 12:03 PM.
omg... even ur hiragana is incorrect. It is a も instead of ちOriginally Posted by Ana Clara;3036557
The last kanji is 収録
This thread is intended for members with little or no knowledge in Japanese, so transcribing txt is often not expected but very helpful.
Ana Clara, it's great to see you trying.
To all translators, please make normal threads. For those who need help in kanji character recognition, [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread is available.
To make takadanama's corrections easier to read, here is a transcript for Ana Clara:
(イケメン=handsome / MR or 男性 = a man / X = and / お堅い = serious type, sometimes referred to an adj for someone whose job is stable / 薬剤師 = a pharmacist / の = of / 白衣 = (white) lab coat / ラブ = love / も = also / 収録 = recorded; printed; included)
Last edited by mikkih; October 01, 2012 at 12:01 AM. Reason: added (X ...)
I can't understand yet.
I'm trying to translate this sinopse below from English to Portuguese but the last phrase (http://imageshack.us/a/img15/6466/queissoq.png) doesn't make sense for me.
Sinopse: Daycare provider, Shiraki, is secretly in love with Sakuma, the father to one of the daycare kids. Even though the recently divorced single dad is always late picking up his child, Shirai doesn't mind - because it means they will be walking home together!
It's always been the time of day that Shiraki looks forward to.
However, one day, Shiraki made a mistake of picking up a man just because his voice sounded like Sakuma's. While Shiraki was kicking out the man from his apartment, guess who just happened to stop by in time to witness the disgraceful scene -?!
Who elese, but Sakuma himself...!
Also included, Mr. Handsome x, a stiff pharmacist's white-coat love story.
So I thought that other translator could do this sentence makes sense.
Your translation seems just fine. It means something like that a (bonus) chapter of such love story is also included to the comic book. It is a stand alone sentence, and not part of the preceding phrase.
Last edited by mikkih; October 01, 2012 at 12:07 AM.
Hi, how so toy say this in Japanese, "I've colored your line art. Here's the link."
I'm a manga colorist and I've begun coloring some pixiv Line art laying around and I really want to give them proper credit and show them.
In Roman letters, "Senga o okarishite ironuri shimashita. Rinku saki wa kochira desu." You should be able to copy and paste the Japanese fonts though.
The literal translation of the first sentence is more like "I've borrowed your line art and colored it."
1: Laundry is basically just a thing you do once you don't have any more spare clothes left, right!?
2: ... now I have a pretty good picture how things work over at your place.