A few lines that I had doubt parsing and understanding. I will put how it is written, how I think it is parsed and the translation.
A mistake in the conversation is a careless mistake? Although I'm committing a mistake, it is no good that I don't understand what...
We had friends in common. But we can talk about no more than each other.
(By the context, I assumed it is "we"...)
This phrase in bold really is troublesome for me... I don't know whether I'm parsing wrong or not and what it really means...
Thanks again for the help!
A or B structure: ケアレスミス or 根本的に間違ってる
This is a single sentence. Don't add 。(a period) after 持った.Quote:
[共通の友達を持った] describes what kind of 人they are.
[共通の友達を持った人同士にしかできない] describes what kind of 話 the speaker is talking about.
... 人同士: among those who ...
Maybe you could try again?
I didn't know that のか～のか had this structure... Now it makes sense... My new translation would be:
"I don't understand whether a mistake in the conversation is a careless mistake or I'm commiting a fundamental mistake."
The second one is still hard... I will try...
"The conversation I wanted to do is not possible among us, who has mutual friends..."
Relative clauses... My weak point... D:
Semantic error: not possibleQuote:
...にしかできない means "only ... can do."
したかっただけなんだけどな…: I only wanted to ... ; All I wanted to do was to ...; All I wanted was to ...
Minor points - conversation is to have rather than to do.
なんて is "How" or "What", so I think it is suitable?
I have to learn these expressions... Anyway, my new translation is this:
"I only wanted to be able to talk among us who has mutual friends."
Better? It doesn't seem right... D:
Literal tl which sounds awful in English:Quote:
I just wanted to talk (to you) about something that only those who have mutual friends/a friend could talk about.
---> So... it practically means:
I just wanted to talk to you because we have a common friend/friends.