You always need a dictionary when translating, no matter how well you know the two languages. But if you're just reading, you don't necessarily need one, even if you don't know every single word. I think you can start reading average manga without a dictionary around N2 level.
Especially kanji... For example,
in Mandarin pinyin, jing = 鏡 京 境 競 經 景 敬 警, xing = 型 興 形,
Cantonese ging = 京 境 競 經 景 敬 警, hing = 興 輕 慶 兄 卿, ying = 型 形
while in Japanese, kyou = 鏡 京 境 競 興 兄, kei = 経 景 敬 型 形 警 軽 慶 兄 卿.
A lot of the sounds are very similar, and fall into the same 'category' of pronunciation. In effect, you can make a very accurate educated guess of the on'yomi for many Japanese kanji if you have a good knowledge in Chinese, and vice versa
Thanks for the suggestion. I'll look at that too when my day isn't hectic ever since my dad's not making me head back to uni (I have a community college degree) in order to make me work. ;
Hi, guys! Recently, I received an electronic dictionary (SHARP BRAIN PW-G5300-W) and since it's all in Japanese, I dont know how to use it. It sucks, I know. So does anyone here knows how to use an e-dictionary?
The quick guide: pdf format [ link ] (2 pages) is what you need to read. If you have any specific questions, it may be easier for other members to answer your question.
はじめてお使いになるときは ７． <--- First time set up: I hope you made a correct selection at least. It's after you set your date&time. Select "アルカリ乾電池" alkaline battery if you put the enclosed batteries.
Maybe other members use the same model as yours. Good luck.
Old man decided to put me (thanks to mom's advice) in a Japanese language center in Manila to brush on whatever elementary-based Japanese I have before I could go to Waseda for more Japanese language training.
I'm reviewing the hiragana/katakana stuff for assessment. Anything else to take note?
If you got something that can be useful via link, post it here. I may be missing something since I only have the hiragana/katakana charts and I don't have the study guide with me from Vancouver.
Busted my ass off and I failed the simulated test. Back to Elementary Japanese again.
Least it can help refresh whatever Japanese is left in me brain.
ok, can someone help me, about this "nandayo", "ndayo", "nodayo" thing, it is kind of confusing
No, n, nan, nano (well, only "no" really) in this place of the sentence means explanatory tone. If it's a declarative sentence/answer, it carries the nuances of "I'm explaining" or maybe confirming. In a question, you're asking someone to explain/confirm. If you're attaching "no" to a noun or na-adj you have to add a "na" making it "nano". And in speech, the "no" gets shortened to "n" often as it's easier to pronounce. You also don't have to add the "desu"/"da" at the end, in declarative sentence not using "da" does sound kind of feminine.
明日は水曜日なの。 (Ashita wa suiyobi na no - Tomorrow it's wednesday! [feminine explanatory undertone])
明日は水曜日なんだよ。(Ashita wa suiyobi nan da yo - Tomorrow it's wednesday! [normal explanatory undertone])
外は寒いの。 (Soto wa samui no - It's cold outside [feminine explanatory])
外は寒いんですよ。 (Soto wa samui n da yo - It's cold outside [normal explanatory undertone])
I feel in many cases it doesn't really matter whether you use it or not, I mean saying
この先食べに行くんだよ。(Kono saki tabe ni iku n da yo - After this ends I'm going to go eat [explanatory tone])
この先食べに行くよ。 (Kono saki tabe ni iku yo - Same but without explanatory particle, just announcing)
- it doesn't really matter too much, it depends on the person who's saying it. If the person wants to add the nuance of "I'm explaining this to you!" then they will add it. In a polite question, it does hold the nuance of "please explain this", but in casual questions, "no" is actually used only to imply the question itself.
明日試合を見に行くんですか。(Ashita shiai wo mi ni iku n desu ka - Are you going to watch the match tomorrow? [polite inquiry, "ka" is the question marker])
明日試合を見に来るの？ (Ashita shiai wo mi ni kuru no? - Coming to watch the match tomorrow? [casual question, "no" makes the question instead of "ka")
I'm sorry if I wrote something wrong or unclear
Last edited by mikkih; August 05, 2014 at 03:09 PM.
Something to share it's related.
I found it weird that I was headhunted by a company for a Japanese language position despite my certification for N5 last year. I was told that salary is 25K pesos in Manila or 562 American dollars.
I need to make a decision later since I relocated to Manila from Vancouver with no job in sight, it's my first job offer. Of course, I'll be assessed on how far my N5 studies go. Probably will need to ask on how the company's going to help me improve my Japanese skills if I decide to take the offer.