Manga News: Check out this week's new manga (2/23/15 - 3/1/15).
! Visit the new forums for Tokyo Ghoul and The Gamer!
Forum News: Vote in the final phase of the Anime Awards 2014
Modified from original question.
I'm just doing this for fun, and to perhaps learn, so if you could look over what I've got so far and please tell me how much I suck so I can do better . I'd appreciate any help, if you have the time.
c151 - Occasional Deep Hatred...
Narration: gai 151 wa
Narration: Chapter 151
Narration: tokiniha hukai nikushimi o...
Narration: Occasional Deep Hatred...
Narration: Yakitate!! Japan
Narration: Freshly made!! Ja-pan
[Note] - You are all well-aware of the "Ja-pan" pun.
SFX: ヤロン ヤロン
SFX: yaron yaron
Yakuza Guy: 茂るさん、橋口会4代目組長襲名おめでとうございやす。
Yakuza Guy: shigeru-san, hashiguchikai 4 gai me kumichou shuumei omedetou gozaiyasu
Yakuza Guy: Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th-generation Boss of the Hashiguchi Group.
Kanmuri: kore kara wa yakuza mo koko o tsukau jidai da
Kanmuri: From now on will be an era where the Yakuza will use this as well.
SFX: ton ton
SFX: points to head
Yakuza: Hell yeah!
Yakuza: kore de hashiguchikai o antai ssu!!
Yakuza: The Hashiguchi Group is secure with this!!
SFX: squelching breath
Creepy Shooty Guy: 4代目橋口会組長冠茂さんだれ、
Creepy Shooty Guy: 4 gai me hashiguchikai kumichou dare,
Creepy Shooty Guy: 4th generation Hashiguchi Group Boss, Kanmuri Shigeru,
Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
Creepy Shooty Guy: Time to die.
Yakuza Guy 2: そうはさせるか。
Yakuza Guy 2: souha saseru ka.
Yakuza Guy 2: Like I'd let you get away with that!
Yakuza Guy 2: ヒットマンか...
Yakuza Guy 2: hittoman ka...
Yakuza Guy 2: A hitman...
Lady: mou! kumichou o korosou nande yurosenai.
Lady: Well I never! I can never forgive someone who'd try and kill the Boss.
Lady: 危ないところでしたね組長。 もう大丈夫です
Lady: abunai kotorode shita ne kumichou. mou daijoubu desu.
Lady: That was quite dangerous, ne, Boss? It's alright now.
Kanmuri: ......uh huh.
Lady: korosu no ha watashi.
Lady: I'll be the one to kill you.
Kanmuri: も...もう 一人いだ...
Kanmuri: mo...mou hitori ida...
Kanmuri: Th...there's more than one...
SFX: trigger squeezing
SFX: trigger pulled
Azuma and Kawachi: うわあああ
Azuma and Kawachi: uwaaaa
Azuma and Kawachi: Aaahhh
Kawachi: na, nan ya kyuu ni sakebidashiotte.
Kawachi: Hey, what the hell ya suddenly screamin' for.
Azuma: souja yo, tsurarete sakenji matta n ja!
Azuma: Yeah, you've even got me screaming with you!
Kanmuri: choutto hen na yume o mite shimatte...
Kanmuri: I just had a bit of a strange dream...
Kawachi: shi...shikkari shite kureya... kore kara taisenchi no shinanomachi e mukaucchuu noni,
Kawachi: Ge...get it together... we've gotta head out to the Shinanomachi's competition area.
Kawachi: kanjin no omae ga yaruki no ute wa kateru mon mo kate en.
Kawachi: If you, our key player, doesn't have the drive to fight, then how are we gonna to win?
Kanmuri: はあ すいません。
Kanmuri: Haa suimasen.
Kanmuri: Ah, sorry.
Kanmuri: demo naa...
Kanmuri: But you know...
Kanmuri: TV daitoukyou de tsutsumi-san ga itteta toori, jamu no honba, o-sutoria no ichiryoushokunintachi kara sureba...
takoku no jamu nande tabemono de suranai no mo jijitsu
Kanmuri: It's just as Tsutsumi-san said at TV Tokyo, from the view of first-class artisans from Austria, the home of jam,
it's a fact that other country's jam isn't even considered food.
Kanmuri: konna joutai de yaruki o dashite tokorode...
Kanmuri: In situations like these we always managed to pull out motivation...
Kawachi: tokorode ya, kanmuri.
Kawachi: By the way, Kanmuri.
Kawachi: somosomo waira wa shinanomachi no tokusanbutsu ni tsuite, nan mo shiran wake ya ga...
Kawachi: At first we Shinanomachi's specialty product
Kawachi: ano tsutsumicchuu otoko ni katsu tameni mo, mazo sokara oshietemorae n ka?
Kawachi: That guy Tsutsumi, he wants to win too, so shouldn't we get someone around here to teach us?
Kanmuri: aa, ii desu yo.
Kanmuri: Yeah, it's fine.
Kanmuri: shinanomachi de yuumei na tokusanbutsu toiu to, toumorokoshi, ringo, furu-tsu tomato... to iroiro aru wake desuga,
Kanmuri: When you mention specialty products from Shinanomachi, there's sweet corn, apples, fruit tomatos... and various
Kanmuri: jamu ni suru nara yabbiri
Kanmuri: but if we're going to make jam,
Kanmuri: ruba-bu deshou ne.
Kanmuri: then it should be rhubarb, right?
Kawachi: nan ya sore?
Kawachi: What's that?
Kanmuri: oubei de yoku jamu toshite tsukawareru amazubbai shokubutsu no koto desu.
Kanmuri: Westerners often used sweet vinegar in order to get jam from plants.
Kanmuri: nippon de wa korai yari daiou to yobare, kanpouyaku toshite tsukawareteita mon nano desu ga...
Kanmuri: In ancient Japan it was called "daiou", used as an herbal medicine, but...
Kanmuri: kitta ruba-bu sonomo ni satou nado o kuwae, nitsumeteikeba dekiagiri desu.
What he's saying is おめでとうございやす。 In 標準語 he would be saying おめでとうございます。 The person speaking is clearly from the western side of Japan. It's just a polite thing that you will hear people use in the west (like Kyoto, etc.). See おいでやす and other similar words for more.
To translate the whole thing:
"Shigeru-san, congratulations on becoming the 4th (generation/whatever counter you like) boss of the Hashiguchi group."
"Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th head of the Hashiguchi group."
Hope that helps![br]Posted on: May 30, 2006, 04:43:43 PM_________________________________________________Also, you might check out this site (see question 67.1 or so for 丁寧語 in Osaka dialect):
I was scratching my head until I noticed あめでとう was a mistranscription of おめでとう. It's that あ / お thing.Originally Posted by pocketmofo
While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
*pssst*kokootsukautapsfingeronheadtontonsfx*pssst*Originally Posted by Iwanin
Pinky: "Narf, jya- Brain that would mean his head?"Originally Posted by Nihongaeri
Brain: "Yes. Pinky, if we look closely the finger is indeed tapping his head as he is speaking..."
Pinky: "Well then, why is there a pink elephant dancing around?"
Sorry couldn't resist + in weird mood
Ah yes, crap, that would help. Thank you pocketmofo and Iwanin.Originally Posted by Iwanin
役に立てずすまなかったなぁ・・・・Originally Posted by Jisinai
never the less, great to see your around . I've heard a lot of good things about that anime/manga... might have to read it some time
そんなことないですよ！You and Nick filled the most important role here: comic relief. I'd still be doing that with the weekly Naruto translations once in a while, but Bablefish would make anyone look bad, so I won't.Originally Posted by njt
Yeah, Yakitate!! Japan is pretty sweet. Definite funny read, check it out sometime. The group that's been doing it is at a standstill so I got impatient and wanted to do it myself. But, Yaki seems to have lots of accents and weird stuff that confuse the heck out of me.Originally Posted by njt
Pregunta número dos:
¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés? I just love asking all these questions *sigh*, sorry. I see the "saseru" as the potential form for "stab", but I really don't understand how it works. Mind explaining?
させる is like let happen / make happen. か is like "as if" "like I would" そうは = the way you hoped....Originally Posted by Jisinai
So lit would = "I won't let you get away with this / I won't let this happen " from that you can probably think of a more fitting expression ^^.
"Sou saseru ka" means "Do you think I'd let you do that?" or alternately "Do you think I'd let that happen?" Basically, he's saying that he won't let that guard or do whatever the guard was about to do.
Suru- To do
Kanou-kei (potential form - can do): dekiru
Shieki-kei (order or allowance form - let someone do, make someone do): saseru
So in this case, the character is using "saseru" in the sense of "let." This is a little trick with Japanese as English and other languages use different words for "to let/allow" and "to make/force" (this is often a place where Japanese people have trouble when speaking or translating).
In this case it is not the potential form of "sasu" since he didn't use the kanji and it probably wouldn't make sense contextually. He's just using the order/allowance form of "suru".
Hope that explains it! (for some reason my Japanese won't show up properly...)
What's the exact problem? Do you post and it just becomes jibberish? Or can you just not type Japanese at all?Originally Posted by pocketmofo
It could be a weird font that you are using for your IME. I could also hook you up with "ATOK 2006" which is a MUCH better IME than Microsoft's.
Oh I think it's just my computer. It's set to Japanese windows mode (so I can use Japanese acrobat and other Japanese programs) so sometimes it does weird stuff on forums. Thanks though!
my pc is japanese too, I've used nothing but a Japanese OS since windows ME hehe. anyways- still it shouldn't happen. If you help explain the situation then i can help you fix it (I trouble shoot as part of my job )Originally Posted by pocketmofo
'pos ya te contestaron cómo se dice en inglés, así que namás pa' lucirme te voy a decir cómo se diría en español: ¡Ni creas que lo permitiré !Originally Posted by Jisinai
Felicidades por usar los signos de interrogación y exclamación con todo y apertura, eh. Namás con eso ya dominas algo que, por algún extraño motivo (léase: weba), muchos hispanohablantes parecería son incapaces de poner en práctica.