Could someone please help me with some sentences?
Context - The man keeps insulting the woman so she got really annoyed.
Don't let your emotions get carried away and lose your cool.
I'm not losing my cool!
You are. You flared up at me like you were picking a fight.
I can't work out what ギャンギャン騒ぐ means.
This is from a completely unrelated manga.
Context: A boy is telling this to his senpai in the orchestra club because they keep making a mistake in the same place when playing a piece of music. There is a contest coming up. The senpai think he is really conceited.
Translation: Please feel more anxious.
It is synonymous with 'takusan'
Unfortunately I'm not too experienced with translating dialogues, so I can't help so much on the second question, lol ^^;
Maybe "Please have a sense of urgency" or something along the lines of that If i'd be critical it might not be 100% exact, but it definitely grabs the feel of the sentence.
Last edited by mikkih; February 19, 2013 at 05:29 PM. Reason: typo, strikethrough
Having said that, I'm still not sure whether or not it was a dialect that caused a slight alteration in pronunciation to its word of origin "ガンガン." But I guess people do use it outside of Kyoto, so it doesn't matter
Also, with regards to the 'Kyoto speech,' I didn't know some people would prefer one to the other since I hardly ever heard 'kyoukotoba' outside Kyoto, nevertheless my Kyoto friends do usually use that term, though they were fine with the version I used.
Must have been a really subjective thing then as you've suggested, so thanks for the insight.
Could the translation be something like this?
Don't get emotional and complain so nosily. (complain and make a big fuss)
It's kinda more like:
"Don't leave it to your emotions and make such a big fuss." (or "Don't get carried away by emotions")
I've done this a bit more literally so I'll leave the feel of the sentence to you