Hi everyone! This is my first post here
Please excuse my english which isn't the best (not a native speaker).
At the moment I'm trying to translate a doujinshi (I hope it's ok to ask about a translation here?) I have some trouble with this sentence, I can't quite figure it out....
The context basically is: Guy A is bothering/molesting Guy B. Guy B then smashes a bottle against Guy B's head. Guy B then says:
Omae wa sugu ni te ga deru naa
Hoka de mo sou nanoka
Sonna wake ga nai yo na
So far I would have translated it as something like
"You're quick with your hand,
are you as quick with every part of your body?
Of course not..."
But obviously the literal translation is quite different (If I understood it correctly).
- I had the idea that it could be a reference to the idiom のどから手が出る – Nodo kara te ga deru, used when someone really wants something. Since it literally means "a hand comes out of a throat", could it be that Guy B is asking if "a hand comes out somewhere else too", therefore asking if Guy A is secretly enjoying the situation.
- The other idea was that it's dirty language and he asks if "something else" will "come out somewhere else" soon?
- or that 他で refers to another place instead of somewhere else on Guy A's body. So he's asking if Guy A would smash a bottle on someone's face someplace else too.
Is any one of these correct? And how to best translate the whole thing?
Sorry for the long (and admittedly a bit wierd) question!
Thank you for any help!
Usage Example: 口より先に手が出る (resort to violence before trying to persuade)
他でもそうなのか: 他でも sounds like 他の場所でも other place=location, not other body parts