I'm working on a translation and so far, I'm not sure how to translate this part. This one part seems like it is very ambiguous, so I'm not exactly sure which way to write it in English.
Character 1: 当たり前だ！！海里は俺の姉弟だぞ！？
I'm Kairi's brother, so it should be obvious to me!!
Character 2: それに….
Character 2: そんな簡単にあきらめられるわけないじゃん….
You shouldn’t have said that kind of thing so blunt….
Character 1: んなこと言ったってダメなもんはダメ！！
If you're gonna say that, I’ll just say hopeless people are hopeless!! (I'm not certain of the first part and the second part can probably be written in a better way)
Character 1: もう仕方ねえんだよ！！
I guess I don’t have a choice!!
The portion in bold is the translation that seems the most 'off' to me. I really don't know whether he's talking about what he said, or what the other character just said. I do know that the latter part is his opinion. Any suggestions/corrections? I tend to have trouble the moment that words are used for the impression they give, rather than their direct meaning.
Last edited by Aarowaim; June 03, 2013 at 09:20 PM.
Last edited by mikkih; June 03, 2013 at 06:26 PM. Reason: I just removed だ with a strikethrough to match the style. Added !
Ah, I get it now. The そんな is what I picked up on, but I didn't realize that the latter part just emphasized how impossible the situation is... Now, odds are, the best interpretation is 'Even if you say stuff like that, it doesn't change anything'.
I'm not entirely sure that it's perfect, but I know it's a lot closer than my first attempt and it 'fits' the context, that being Character 1 trying to give it to Character 2 straight (about a failed relationship).
Naturally, the final sentence would be translated more as 'it can't be helped' in this situation, with 'It's too late to do anything about it' being just as good an alternative (although more verbose).
That sounds just fine. If you chose to use a similar style, "Whatever you say, no is no!" or something like that would work as well.Quote:
---------- Post added at 01:08 PM ---------- Previous post was at 12:51 PM ----------
It's not so easy to give up on her.../I can't forget about her so easily...
Edit/Add: Change "her" to "him" Kairi is a guy, right?
Last edited by mikkih; June 04, 2013 at 12:11 PM.
*facepalm* I used the wrong verb in my translation...
*takes a deep breathe*
*hides witness in closet*
Alright, I won't make that mistake again >.<
Funny, how reading the wrong meaning of a verb can mess up the whole translation. That's why kanji are my closest friends... I don't know why they abandoned me now T.T
(A)諦める = (B)あきらめる = (C)明らめる
In this case, I thought B was verb C. The actual meaning was, without a doubt, A.
My translation will probably be 'It's not easy to let her go'
And yes, Kairi's an 女
Thanks again mikkih, you're an excellent proofreader ^_^
Last edited by Aarowaim; June 04, 2013 at 06:16 PM.