Hi dear One Piece fans, so as the tittle suggest I am interested in practising my french, and I thought it would be cool to read One Piece with a French scanlation.
The problem is I am having trouble finding the first chapters in french, at a decent resolution and quality
Would anybody be so kind as to point me in the right direction ?
Thanks in advance.
Try french Amazon. One Piece is very popular in France, so it's easy to buy French tankobons if you're not searching for latest chapters.
Apart from that, I've seen some French scanlations at Batoto. Dunno how good they are, though.
Last edited by 0Xellos; September 26, 2013 at 07:49 AM.
Hey, French guy over here.
If I may suggest you Lelscan. The translations are pretty good.
If you buy volumes like 0Xellos said, you will face some wrong translations, like really really bad. They dare to change the name of Usopp by Pipo. I never understood why...
@ Bellamy : Pipo means "lie" in french jargon (slang, didn't knew this word), so it totally fits Usopp :P
For the French manga, you have lelscan.fr but only the latest chapters, as on scan-mx, dbz-fantazy or onepiece-mx.
I don't know any website that has the hole manga in french :/ Only my city's Virgin Store :P
You can search a little bit on the internet, maybe you can download all the chapter but I don't think you got it online.
After 2 minutes of good searching, here it is : you have the 53 first tomes in french
I hope you have a big screen cuz on my laptop it's quite small :P
And you are right : we love OP in france
EDIT : LOL forgot the adress :P
Second edit : You also have all of Sanji attacks in french, and there are only food recipies !
Last edited by Sproumfch; October 07, 2013 at 04:32 AM.
Pipo is a very good find for Usopp name but yeah people prefer keeping the original.
Batoto has probably a lot of chapter in French. The old ones are probably not worse than the english ones.
In my English or French volumes, "-san" just sounds better in French, English volumes change things like "Ojii-san" to "Pops" and while its probably rather reflective of how it would be translated, I do prefer "Ojii-san" haha.
His name was changed so as to keep the japanese pun. That's called adaptation and is a very complicate issue.
If some people are interested, there is an interesting podcast of mangavore where a translator was invited. If I remember they speak a littke of that One Piece
As a translator myself, I know that data well. Although, I found very risky to change such an important name.
It would be cool if you could share with us this podcast.
>___< Why can't they just keep a glossary?
I meant I don't know how the English publisher going to deal with it but I refer to keep Violet ability as thousand ri seeing eye. A 1000 is a very rounded number, 4000 km can be a footnote.
Is Naruto >> One Piece in France, or how is the trend over there?
@weixiaobao : Well I think that Naruto is more known but the OP lovers loves their manga more than the Naruto lovers, I noticed that :P
To come back to the translation of someone's name, well it seems to be the choice of only "Glénat", a book éditor. In the Anime version it's both Usopp and Pipo.
My opinion here is that this name really fits him in french, that's all
PS : Sanji also got his name changed : Sandy (...).
Last edited by Sproumfch; October 08, 2013 at 08:44 AM.
Glenat has change translator and the new volumes keep the names for characters and attacks. They probably retranslate the old volumes. Another marvelous effect of 100 volumes series....
And One Piece sells more than Naruto for over 2 years now. I also had the impression than the cosplay in Paris manga last sunday where more one piece than naruto
---------- Post added at 03:48 PM ---------- Previous post was at 03:46 PM ----------
Just go to mangavore.fr there is a link for all their podcasts.
or here you go
Last edited by k-dom; October 13, 2013 at 03:14 AM.
Hard to get used to "Sandy". Is it still used like in the anime at the beginning ?