Could you translate it Utsune?
It looks like a batch of first volumes of popular manga that come out in Jump SQ but maybe it's soemthing more?
From what I can make say they ar given for free the first volume the claymore blue exorcist an some others manga from QS
SQ Comics Vol.1 currently free availability** at JUMP BOOKSTORE!
Claymore, Ao no Exorcist, Teiichi no Kuni, Libido Hunter Takeru, Hanimero, Tsunemori Akane, Lilim Kiss, Senjou Animation, Adashimono!
Don't miss the chance!
[FREE] Free Volume 1 for 27 series!
For a limited period of time until May 1, Volume 1 of manga from JUMP SQ./JUMP SQ.19 will rotate once every two weeks (4 rotations in total.)
Volume 1 entirely Free Availability**! [** T/N: lit. download/delivery/provision etc. but in this context it's "availability" since they're only readable through their online reader client thingy majig.]
3rd Round >>> April 4 (Fri) ~ April 17 (Sat)
Read them free here now!
P.S. The offer in question is HERE. Claymore is HERE.
Btw I find this translation a bit out and deceiving. I'll try to clarify before I move on:
The idea "Boys are transported to the north, girls to the east" is fine.
"In this world" is actually referring to "Everyone," so it's saying "Everyone in this world knows that" / "the world knows that" rather than "The orphans in this world are transported..."
In this certain description, the Japanese specifically says "[orphans in] this continent," it's definitely singular here.
Anyways, the term here is "tairiku," which does mean continent. I'm not sure if he means continent the way some people perceive a continent to be. A continent is a huge landmass right down to it. Though I've always thought he's simply referring to "orphans in this land," now that you mention it, I think it is entirely possible (and likely) Rubel made a mistake with his choice of word (which hints at the existence of a world outside,) if this is the blunder you're referring to. (IMO If someone with no knowledge of the world outside says "tairiku," it would have been fine. But knowing Rubel is from the outside world, the usage of the term here most probably have other implications.)
Last edited by Utsune; April 14, 2014 at 06:21 PM.
The Claymore land is a continent (this island mainland thing is simply BS)! And the people think, their continent is the only landmass in the world. So, if Rubel says "everyone in this world knows that", he means everyone on the claymore continent knows that. Rubel made not a mistake.
Many characters talked about a continent:
Helen in chapter 25, page 28.
Raki in chapter 31, page 16
Galatea in chapter 45, page 22
Cynthia in chapter 83, page 3
Ah cool, thanks for the references, that really clears it up. I ranted on about it because I was under the impression that the word 'continent' had other implications (from experience with the term whether right or wrong), but if other characters use the same term as well then for all we care it's a mutually understood concept, which should be all that matters here. In that case please ignore the rant in my last post lol.
By the way, I think most of us here calls them 'mainland' and 'island' simply to differentiate what we're referring to. Even though we call it 'an island' (which doesn't sound big or imposing at all) we have estimated that this 'island' is at least half the size of Australia, which is massive to say the least.
The Claymore continent and the War continent are different continents. But island and mainland sounds like England and Europe for me. That's the reason, why I don't like these words. And a island has of course not such different climatic zones with snow and ice, deserts etc.
Yes, the Claymore continent is a land mass, completely surrounded by water. Maybe this is the reason, why Rubel called the land an island in chapter 143. But Australia and Antarctica are also completely surrounded by water, and both are continents.
Last edited by Bayuga; April 15, 2014 at 01:00 PM.
Can I ask what is the meaning of when Rosemary said to Teresa: "You who stole N.1 from me more than anything else"? The "more than anything else" thingy is something that I never understood exactly as it feels like it could have multiple meanings.. (or maybe because my English is not that good so I feel like it could have another meaning).
I believe it a error translation instead of more than anything else as (more than anyone else)
after all (anything else) make not sense on their conversation
Thank you Utsune That makes more sense now.. As normally each bubble is separated in content from other bubbles so I got confused..
I'm hoping someone is willing to clarify this detail. At mangareaders On page 29 chapter 149 it says, in the form of commentary from the writer "The body to inherit it all, is this charming soldier" refering to the emergence of Theresa. What interests me is the definitive sound of this sentence, as if we can expect Clare to not be returning. At least thats what is insinuated in the translation. Can someone please compare the kanji and see if that either denounces or reinforces this idea?
Mangafox translations isn't very strong either. Doesn't insinuate so much that Clare is gone for good as the other one though. Pretty much suggests Clare being the one to inherit as opposed to Theresa's body doing the inheriting. I think its safe to say Clare will be returning safe and sound in the end. Would have been one hell of a plot-twist, ending up with Theresa.
Thnx in advance
Last edited by faceoff855; April 22, 2014 at 01:08 PM.
Translators' Academy part of the forum.
The original phrase is:
Courtesy of mikkih's insight, the general meaning of the phrase should be:
"The flesh inherited is
the Warrior of Faint Smile"
i.e. This commentary is merely stating the owner of the inherited flesh, rather than suggesting the flesh is taking over. Hope this answers your query.
Chasity isn't virginity. Can you hit up the raws and tell us all which Yagi meant~? I don't think I need to provide a scene citation for this one