I'm trying to translate "What was it... a 30-year-old virgin will become a fairy, right?" (seventh balloon) to Brazilian Portuguese but I couldn't understand what it means.
I looked for the Japanese raw, but I found only a Russian translation made from the English one.
Context: The boys are talking about sex, and the white-hair guy is pretending he isn't a virgin.
I'm pretty sure he means that if a person reaches 30 and are still a virgin, they must be gay (or will become gay?). The term "fairy" can be a derogatory term for gay people.
I'd be happy to help if you or anyone else has any English questions! I have a BA in English ftom the University of Texas at San Antonio.
Oh, funnily enough I was translating something similar to this from Japanese to English the other day. It's a joke in Japan where guys who are still virgins past their 30th birthday are wizards/fairies. Here's an example of another similar use of the joke:
I like that cultural interpretation much better than the English one! I love learning all those tidbits of Japanese culture through idioms! I'll have to look for a reference for them. (I tend to collect references for myself and helping others). If anybody knows any great references, please share!
The "What was it" is probably something along the lines of "なんだっけ" referring to rumours:
Makes more sense in English by writing:
"Don't they say, 30 year-old...... fairy, right?"
"Isn't it said that, 30 year-old......fairy, right?"
The feel is kinda like:
"What was the rumour/myth/urban legend again? 30 year-old... fairy, or something like that?"
Hope this makes sense.
The Japanese joke makes perfect sense but I have other question now: Does the urban legend say a 30-year-old virgin turns into a fairy or a wizard? In this case, fairy means a gay man too?
Last edited by Ana Clara; October 15, 2013 at 10:15 PM.