Invited by a new age...
Haruka's precious underwear!
...Michiru, what are you doing...?
It's because Haruka in a skirt is so rare / It's because Haruka's skirt is so rare
I feel like the second translation is more accurate, but makes less sense (I'm reasonably certain on the other lines, but this one is puzzling me).
You tried to change your shampoo
In any case, I'm using the same (shampoo)
Most unsure about the final sentence, especially the use of どうせ
Also, is うな重 innuendo for something? I have a character - who is also a big flirt - saying it a few times, so I was wondering.
Last edited by Selkie; November 08, 2013 at 08:01 PM. Reason: Fixed Type
I'm actually not sure about this one...Quote:
Being lured by a new age/generation ...
You may want to start with "A glimpse of."Quote:
＝ はるかがスカートをはいているのは、めずらしい/めったに無い から
Your first one is more accurate than your 2nd.
The guy says: "You're right."Quote:
The girl says: "I changed my shampoo." / "I used different shampoo for a change."Quote:
Perhaps a 3rd person says:Quote:
I'm sure she used the same one(=shampoo) anyway. / Anyhow, she must have used the same one.
I knew it!!
If that is an internal voice/thought of the guy, use "you" instead of "she."
I can only think of うな重, BBQ/grilled eel over rice： Japanese wiki link with a picture.Quote:
---------- Post added November 11, 2013 at 04:48 PM ---------- Previous post was November 08, 2013 at 11:28 PM ----------
Anyway and anyhow are fine, but I kinda like it better with "still."
I bet she still used the same one(=shampoo)!!!