Just a few things worth pointing out that I noticed:
What Historia Knows: In this translation Pastor Nick basically said that Historia would have the right to learn the secret of the walls due to her bloodline, not that she already knew it. If this translation is more correct than the scans it would explain why she hasn't spilled the beans yet.
Sasha's Escape: I noticed that the escape move Sasha uses to get away from the titan after she rams its eye with an arrow is the exact same maneuver she used to get away from her father's grasp when he tried to stop her from eating the meat in the flashback.
Sasha's Dialect: In this translation Sasha's original "hick" way of talking is much more obvious than in the scan, which is nice.
Ymir's Name: On the first page of the manga where it shows all the characters it lists Yimir as "Name Unknown." I just find it kind of funny that her name wasn't revealed until 9 volumes into the series.
There were a few parts that I liked the scan's translation better, the best example being when Sasha had a flash back and said: "Why am I recalling that scene at a time like this... such a triffle thing, every day life... My memories are full of scenes like that."
But in the official release it was: "Why do I remember that at a time like this? Worthless ordinary moments, that's all I can remember."
I think the official release loses the sense of nostalgia she had and kind of ruined the mood of the scene. Of course I may be biased since I read the scan first.
Another interesting alteration would be what Krista said to Sasha during the flashback since it has been changed almost entirely from the scan. In the scan she said: "There are as many ways of thinking as there're people. You should just speak the words that you choose when you think Sasha."
But in the official release it was: "Sasha's the only one who's lived Sasha's life. Sasha's already speaking in her own words and I like it."
I can't really say which is more accurate since I don't speak Japanese and I haven't read the raws. I just find it strange that they're translated so differently.
I have to say the official translations do seem to clear a lot of confusion up. People were saying Reiner was gay for a while.
I'm really having troubles believing "Official" translation due to "Sonny" being official.
....uhm that is normal?xDQuote:
A lot of people complain about "Yeager" as well. The Anime spelt it Sawney (as least the CR one that I watched) but honestly I'll go with Sonny if its in the volumes as I can trust them (I think).
I have no problem with "Sonny" but the names are based upon Sawney Bean.
Going officially it's Sonny Bean.
Just sounds wrong to me.But I really do not want to prolong it as it got nothing to do with Vol 9.
The spelling "Yeager" comes directly from the series' editors in Japan. I think people should cut the official translations some slack, personally. Taken as a whole, they're far more accurate than fan scanlations (and when they do mess something up, they can and do get it corrected in later editions like with any other series of books that isn't out-of-print). Name spellings especially aren't something that can be discussed objectively. In the end, those all come down to personal preference/allowances to the artist &/or translators.
As for volume 9 official, I'm glad for some of the things Sigma points out. For example it's bugged me more than I can say that in the scanlations, you'd never notice Sasha's country-talk or overly polite language that she uses to cover for it). Then you've got cases like epictoads pointed out above.
....weird.Friend of mine has Vol 9 but the part with Historia is not written as in the OP.
are there any additional panels/pages added in this volume release?
I've seen that before. There are collections of all the previews out there-- usually raw. Iirc she was wearing a magical girl dress, or just generally looked like a pop idol...